Η μεταφράστρια Λίλι (στη μέση) και ο πατέρας της στην παρουσίαση του βιβλίου «Ο Δρόμος του Μεταξιού» - Φωτογραφία: QT
Το 2022, οι Βιετναμέζοι αναγνώστες θαύμασαν την μεταφραστική ικανότητα της 9χρονης μεταφράστριας Λίλι (Ho An Nhien) με το έργο "Can't Stop" . Στα τέλη Μαΐου 2024, η Λίλι κυκλοφόρησε ένα νέο έργο με τίτλο "Silk Road ". Αυτό είναι το πέμπτο έργο που μεταφράζει η Λίλι.
Διαβάζοντας το βιβλίο Ο Δρόμος του Μεταξιού, είναι σαφές ότι όπου υπάρχουν πρωτοπόροι, υπάρχουν και πνευματικά μονοπάτια, μονοπάτια που υπερβαίνουν τον χώρο και τον χρόνο.
Γονική επιμονή
Η Λίλι ξεκίνησε να μεταφράζει βιβλία στην ηλικία των 8 ετών και συνέχισε να μεταφράζει βιβλία στην ηλικία των 10 και 11 ετών. Ένα τόσο πρώιμο ξεκίνημα και μια τόσο συνεχής ποιοτική μετάφραση από μια νεαρή μεταφράστρια, προφανώς δεν ήρθε φυσικά.
Η μητέρα της Λίλι αγαπούσε το διάβασμα από τότε που ήταν παιδί και, παρόλο που δεν εργαζόταν στον εκδοτικό κλάδο, συνέβαλε σημαντικά στην έκδοση και τη διάδοση βιβλίων. Ο πατέρας της Λίλι ήταν λέκτορας σε διάφορα πανεπιστήμια και καταλάβαινε την αξία των βιβλίων. Ο παππούς της Λίλι ήταν καθηγητής ιατρικής. Η γιαγιά της Λίλι ήταν δασκάλα που αγαπούσε τα βιβλία.
Οι παππούδες και οι γονείς της Λίλι ξεκίνησαν από τον Δρόμο του Μεταξιού της Γνώσης. Έτσι, έφεραν γνώση στο μυαλό της Λίλι από τα θεμέλιά τους, την αγάπη για τη γνώση.
Έχετε διαβάσει ποτέ υπομονετικά βιβλία με τα παιδιά σας από τότε που ήταν μικρά; Έχετε ακούσει ποτέ υπομονετικά ιστορίες που έφτιαχναν τα παιδιά σας κοιτάζοντας εικονογραφημένα βιβλία; Έχετε διαβάσει ποτέ υπομονετικά ολόκληρο το Ταξίδι στη Δύση με τα παιδιά σας και έχετε απαντήσει σε ερωτήσεις όταν ήταν στη δευτέρα δημοτικού; Έχετε συζητήσει ποτέ υπομονετικά θέματα φιλοσοφίας για παιδιά, οικονομικών για παιδιά... όποτε τα παιδιά σας το χρειάζονταν;...
Μια σειρά από τέτοιες ερωτήσεις μπορούν να τεθούν στους γονείς. Και κάθε διαφορετική απάντηση θα δώσει διαφορετικούς ανθρώπους, διαφορετικές ζωές.
Με τη Λίλι, οι γονείς της ήταν υπομονετικοί και επίμονοι όχι μόνο απαντώντας «ναι» στις παραπάνω ερωτήσεις, αλλά και δημιουργώντας πολλές άλλες ερωτήσεις και ευκαιρίες για εκείνη. Δηλαδή, οι γονείς της έχουν δημιουργήσει μια τράπεζα λέξεων στα βιετναμέζικα και τα αγγλικά σε πολλούς διαφορετικούς τομείς, βοηθώντας την να κατανοήσει έννοιες στο πλαίσιο των δυνατοτήτων της, επιτρέποντάς της να φαντάζεται και να παρουσιάζει ελεύθερα, να συζητά και να μαθαίνει η μία από την άλλη... τα τελευταία 11 χρόνια.
Επομένως, οι πέντε μεταφράσεις είναι οι ακούραστες προσπάθειες των γονέων και του ίδιου του νεαρού μεταφραστή. Και δεν χρειάζεται να αποδείξουμε το προφανές ότι η οικογενειακή εκπαίδευση είναι η μεγάλη αρχή κάθε παιδιού.
Για περισσότερη Λίλι
Εκτός από την κληρονομιά ευκαιριών πρόσβασης στη γνώση και τη μετατροπή της σε μεταφρασμένα προϊόντα, η Λίλι σύντομα συμμετείχε σε δραστηριότητες για τη διάδοση των βιβλίων στους αναγνώστες της υπαίθρου, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης οικονομικών πόρων από τη μετάφραση βιβλίων για την κατασκευή αγροτικών βιβλιοθηκών σε τάξεις και της συμμετοχής στην προσφορά χρημάτων με γούρι σε βιβλία κατά τη διάρκεια του Tet, με σκοπό την ευαισθητοποίηση της κοινής γνώμης σχετικά με τη σημασία των βιβλίων, από την οποία επωφελήθηκε και η ίδια η Λίλι.
Πώς, λοιπόν, θα πρέπει να υποστηριχθούν τα παιδιά που γεννιούνται σε οικογένειες χωρίς βάσεις εξειδικευμένων γνώσεων και των οποίων οι γονείς στερούνται βιβλίων από την παιδική τους ηλικία;
Δεκάδες εκατομμύρια παιδιά που μεγάλωσαν σε αγροτικές περιοχές από τη δεκαετία του 1970 έως σήμερα δεν είχαν πρόσβαση σε βιβλία και σε εκπαιδευτικές ευκαιρίες από τις οικογένειές τους. Στο νηπιαγωγείο, το δημοτικό και το γυμνάσιο, οι μαθητές δεν επιτρεπόταν να διαβάζουν ή να ακούν βιβλία, έτσι όταν μεγάλωσαν, αυτοί οι πολίτες δεν καταλάβαιναν την αξία των βιβλίων στην πνευματική τους ζωή, στη συσσώρευση γνώσεων, στις δεξιότητες και τις αξίες ζωής, στην αυτοπεποίθηση στην επικοινωνία, στην επίλυση προβλημάτων κ.λπ.
Ακόμα χειρότερα, οι περισσότεροι από αυτούς δεν ενδιαφέρονται για τα βιβλία και δεν βοηθούν τα παιδιά τους να διαβάζουν. Η διαγενεακή πνευματική φτώχεια συνεχίζεται και τα άτομα και οι κοινωνίες δεν έχουν τον πνευματικό μετασχηματισμό που προάγει την κοινωνική πρόοδο.
Έτσι, σε προσωπικό επίπεδο, δεν σπουδάζουν όλοι στο εξωτερικό στο Ηνωμένο Βασίλειο όπως οι γονείς της Λίλι, δεν είναι όλοι οι μαθητές τόσο παθιασμένοι με τη μετάφραση βιβλίων όσο η Λίλι, αλλά εκατομμύρια γονείς σε αστικές και αγροτικές περιοχές έχουν τη δυνατότητα να διαβάζουν βιβλία με τα παιδιά τους από μικρή ηλικία όπως οι γονείς της Λίλι, και εκατομμύρια παιδιά θέλουν οι γονείς τους να διαβάζουν βιβλία μαζί τους.
Οι γονείς πρέπει να γνωρίζουν ότι κάθε βιβλιοθήκη στην τάξη κοστίζει μόνο μερικά εκατομμύρια dongs στην αρχή, αλλά η μακροπρόθεσμη αξία για τα παιδιά δεν μπορεί να μετρηθεί σε χρήματα αλλά σε γνώστες εγκεφάλους, σε υιούς γονείς και σε υπεύθυνους πολίτες.
Ταυτόχρονα, το εκπαιδευτικό σύστημα του Βιετνάμ πρέπει να αλλάξει σύμφωνα με το εκπαιδευτικό σύστημα των ανεπτυγμένων χωρών. Εκείνη την εποχή, η γονική μέριμνα θα γίνει μέρος της εκπαίδευσης. Ακόμα κι αν οι γονείς δεν έχουν τη συνήθεια να διαβάζουν με τα παιδιά τους, θα αλλάξουν σταδιακά σύμφωνα με την κίνηση των σχολείων και της κοινωνίας.
Θα κινητοποιηθούν πόροι από γονείς, εκπαιδευτικούς και αποφοίτους με χιλιάδες δισεκατομμύρια κατά τη διάρκεια του σχολικού έτους και δεκάδες εκατομμύρια βιβλία θα φτάσουν στα παιδιά στο σχολείο και στο σπίτι. Η εκπαιδευτική επανάσταση στο Βιετνάμ είναι ότι όλα τα παιδιά μας μπορούν να ακούν και να διαβάζουν βιβλία όπως τα παιδιά στη Δυτική Ευρώπη, την Αμερική, την Ιαπωνία...
Ας ελπίσουμε ότι τα επόμενα είκοσι χρόνια, η κοινωνία θα έχει πολλές Λίλι σε διάφορους τομείς, συμβάλλοντας στον εμπλουτισμό της γνωστικής βάσης της χώρας και θα γεννηθούν πολλά πνευματικά προϊόντα όπως αυτά που έχουν δημιουργήσει και δημιουργούν η Ιαπωνία, η Κορέα, το Ισραήλ...
Η Λίλι ξεκίνησε να μεταφράζει σε ηλικία 8 ετών με την τριλογία εικονογραφημένων βιβλίων « Φύλακες της Παιδικής Ηλικίας» . Η τριλογία εκδόθηκε από τους εκδοτικούς οίκους Book Hunter και Da Nang το 2021. Λίγο αργότερα, η Λίλι έλαβε πρόσκληση από τον εκδοτικό οίκο Omega Plus Book να συμμετάσχει στη μετάφραση δύο δημοφιλών ιστορικών βιβλίων: «Ασταμάτητος» του Γιουβάλ Νόα Χαράρι και «Δρόμοι του Μεταξιού» του Πίτερ Φρανκοπάν.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm
Σχόλιο (0)