Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι τιμήθηκε ως «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας»

Στις 21 Ιουλίου, στην πόλη Ναντζίνγκ (Κίνα), η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι - ιδρύτρια της Chibooks Joint Stock Company, τιμήθηκε να λάβει τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» από τον Πρόεδρο της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων Τρουόνγκ Χονγκ Σαμ. Αυτή είναι η πρώτη φορά που ένας Βιετναμέζος μεταφραστής λαμβάνει αυτόν τον τίτλο.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Ο τίτλος «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» τιμά το μεταφραστικό έργο κινεζικής λογοτεχνίας από βετεράνους λογοτεχνικούς μεταφραστές από διάφορες χώρες, οι οποίοι έχουν επιλεγεί από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων. Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι έλαβε τον τίτλο μετά από περισσότερα από 25 χρόνια επίμονης εργασίας στον τομέα της μετάφρασης και των εκδόσεων, με πολλά κινεζικά λογοτεχνικά έργα να έχουν παρουσιαστεί στους Βιετναμέζους αναγνώστες.

μετάφραση-του-nguyen-le-chi-nhan-won-prize-02.jpeg
Οι μεταφραστές τιμήθηκαν με τον τίτλο «Φίλοι της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Φωτογραφία: Chibooks

Μαζί με τη μεταφράστρια Nguyen Le Chi, 14 μεταφραστές από άλλες χώρες τιμήθηκαν επίσης με τον τίτλο στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, το οποίο πραγματοποιήθηκε από τις 20 έως τις 24 Ιουλίου στη Ναντζίνγκ. Το συνέδριο, που διοργανώνεται από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων κάθε δύο χρόνια από το 2010, συγκέντρωσε πολλούς διάσημους συγγραφείς και μεταφραστές από όλο τον κόσμο .

Με θέμα «Μετάφραση για το Μέλλον», στο φετινό συνέδριο συμμετέχουν 39 κορυφαίοι Κινέζοι συγγραφείς όπως οι: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, μαζί με 39 μεταφραστές λογοτεχνίας από χώρες και εδάφη όπως: Βιετνάμ, Ταϊλάνδη, Κορέα, Ιαπωνία, Ιράν, Ιταλία, Μεξικό, Ισπανία, Τουρκία, Ολλανδία, Πολωνία…

μετάφραση-του-nguyen-le-chi-nhan-won-prize-05.jpeg
Η μεταφράστρια Nguyen Le Chi και το πιστοποιητικό τίτλου «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Φωτογραφία: Chibooks

Μιλώντας στον κινεζικό Τύπο, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση καλών ιστοριών ήταν το πάθος της ζωής μου. Το να μπορώ να έχω πρόσβαση και να μεταφράζω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά από την Κίνα, είναι μεγάλη τύχη. Ελπίζω να συνεχίσω το ταξίδι μου στην αναζήτηση, την ανακάλυψη και την εισαγωγή πολύτιμων ιστοριών, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ Βιετναμέζων και Κινέζων αναγνωστών. Ταυτόχρονα, ελπίζω επίσης να φέρω τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στους Κινέζους αναγνώστες και στους αναγνώστες σε όλο τον κόσμο».

Πηγή: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Ετικέτα: CHIBOOKSβιβλίο

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

2 δισεκατομμύρια προβολές στο TikTok ονομάστηκε ο Le Hoang Hiep: Ο πιο καυτός στρατιώτης από το A50 έως το A80
Στρατιώτες αποχαιρετούν με συγκίνηση το Ανόι μετά από περισσότερες από 100 ημέρες εκτέλεσης της αποστολής A80
Παρακολουθώντας την πόλη Χο Τσι Μινχ να λάμπει από φώτα τη νύχτα
Με παρατεταμένους αποχαιρετισμούς, οι κάτοικοι της πρωτεύουσας αποχαιρέτησαν τους στρατιώτες της A80 που έφευγαν από το Ανόι.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν