In der vorherigen Ausgabe der Kolumne „Cà ke truyện chữ nghĩa“ haben wir auf vier zusammengesetzte Wörter hingewiesen, die vom vietnamesischen Wörterbuch für reduplizierte Wörter fälschlicherweise als reduplizierte Wörter erkannt wurden: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. In diesem Artikel analysieren wir die unabhängigen Bedeutungen der vier Wörter weiter: nao nao, ano mot, co cuc und cuc (der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext des vietnamesischen Wörterbuchs für reduplizierte Wörter – Institut für Linguistik – Chefredakteur Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche dienen unserer Diskussion):
1 – „HINWEIS dgt. 1. Unangenehmes Körpergefühl, wie Schwanken, Schwindel, Übelkeit. Übelkeit wie bei Seekrankheit. Übelkeit ist unangenehm. „Ihm war übel, seine Glieder waren schwach, als hätte er drei Tage gefastet“ (Nam Cao); 2. Sich unwohl fühlen, emotional aufgewühlt, wenn er sich nach etwas sehnt oder sich an etwas erinnert. Die Momente des ängstlichen Wartens. „Auf dem Rücken liegend vermisse ich den Mond, auf der Seite liegend vermisse ich den Kai, auf dem Boden sitzend vermisse ich den Gebirgspass.“ (Pham Tien Duat).“
Übelkeit ist ein zusammengesetztes Wort [homogene Bedeutung], wobei „erbrechen“ „erbrechen“ bedeutet, sich übergeben; ein Gefühl der Ruhelosigkeit, Ungeduld haben (wie „Mir wird übel, wenn ich daran denke“; „Er musste sich übergeben, als er zu Hause war, also konnte er es nicht zurückhalten“).
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe) erklärt „erbrechen“ als „ungeduldig, ungeduldig“ und gibt das Beispiel „sich übergeben, um früher nach Hause zu gehen“; ~„Gerade eben habe ich mich so viel übergeben, dass ich ständig darum gebeten habe, hinauszugehen, aber sie haben mich nicht gelassen.“ (Anh Duc). Con nao bedeutet ein Gefühl der Unsicherheit, Ruhelosigkeit im Herzen (wie Ruhelosigkeit; Auch wenn es schwerfällt, bin ich nicht ruhelos; Mein Herz ist sicher/ Niemand drängt mich aufzustehen oder mich hinzusetzen, ich bin ruhelos – Volkslied).
So zeigen uns die Redewendungen „erbrechen und früh nach Hause gehen“, „Übelkeit“, „Trotz Schwierigkeiten ist Ihnen nicht übel“, „Wer zum Stehen oder Sitzen drängt, dem ist übel“, dass „übelkeit“ ein zusammengesetztes und kein reduplikatives Wort ist.
2 - „GRUNZEN tt. Es stellt sich ein Übelkeitsgefühl ein, als würde der Magen in aufeinanderfolgenden Wellen gerieben und erodiert. Viel Teetrinken lässt den Magen knurren. Überall Hunger. „Mal Haferbrei, mal Süßkartoffeln, Pflügen und zur Schule gehen, Magenknurren, die Buchstaben laufen unregelmäßig“ (Nguyen Duy).
Cồn gà ist ein zusammengesetztes Wort [mit ähnlicher Bedeutung], wobei: cồn steigende Wellen bedeutet (wie steigende Wellen) mit der weiteren Bedeutung von Unruhe, Übelkeit im Magen, wie steigende Wellen (wie hungrig, hungrig, kratzen; Magen, Leber kratzen; In letzter Zeit habe ich das Gefühl, keinen Appetit zu haben, schockieren); càc bedeutet kratzen und reißen (wie eine Katze kratzt; Wenn Sie hungrig sind und etwas Saures essen, kratzt es in Ihren Eingeweiden); „cồn gà“ bedeutet das Gefühl, als würden Wellen steigen (cồn) und Ihre Hand kratzt und reißt in Ihrem Herzen (cáo).
So zeigt der Text „In letzter Zeit habe ich das Gefühl, keinen Appetit zu haben, mir wird schlecht“ oder „Ich habe Hunger, und wenn ich etwas Saures esse, wird mir schlecht“, dass „con gao“ ein zusammengesetztes und kein reduplikatives Wort ist.
3 - „Harte Arbeit: Extreme Härte und Leid. Das erbärmliche Leben der Bauern unter dem Feudalregime.“
Co cuc 飢極 ist ein sino-vietnamesisches zusammengesetztes Wort [bedeutet dieselbe Ära]: co 飢 bedeutet Hunger (co cung 飢窮 = Hunger und Elend; co han 飢寒 = Hunger und Kälte; co kho 飢苦 = Armut und Elend; Feuer verbrennt die Eingeweide, kalte Messer schneiden in die Haut; Spare Lebensmittel, um Armut zu vermeiden); cuc 極 ist Leiden, harte Arbeit (wie Alleine essen schmerzhaft ist, allein arbeiten extrem hart). Im Großen Chinesischen Wörterbuch wird erklärt: „co“ bedeutet „nicht satt sein, zu hungrig“ [Originaltext: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; und „cúc“ ist „elend, Elend verursachend; elend.“ [Originaltext: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].
So erscheint „co“ (Hunger) in den Sätzen „Tich coc phong co“ (Vorräte anlegen, um Hunger zu vermeiden); „Lua co cau co toc, dao han chop da“ – wenn auch eingeschränkt – als eigenständiges Wort in der Funktion. Daher ist „co cuc“ immer noch ein zusammengesetztes Wort, kein reduplikatives Wort.
4 – „GRUDE tt. Leicht reizbar, unhöflich und mit harten Worten; grob (allgemeine Ausdrucksweise). Raues Temperament. Raue, unhöfliche Sprache“.
„Cục gẩn“ ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], wobei „cục“ (oder „cốc“, Thanh Hoa- Dialekt) reizbar und unhöflich bedeutet (wie „cục tính“; „cốc tính“); „cần“ bedeutet trocken und unfruchtbar, im übertragenen Sinne als trockenes Temperament verstanden, eine Sprache ohne Sanftmut und Weichheit (wie unfruchtbares Land; unfruchtbare Seele; Thanh Hoa-Dialekt: „tinh gẩn“, zum Beispiel: „Dieser Typ ist sehr stur“).
Im Wort „unfruchtbar“ bedeutet „coi“ auch alt, verkümmert, unfruchtbar, ohne Vitalität, ohne Fruchtbarkeit. Zum Beispiel unfruchtbare Bäume, unfruchtbares Land …
Daher sind die vier Fälle „hangover“, „ravenous“, „miserable“ und „grumpy“, die wir oben analysiert haben, allesamt gleichwertige zusammengesetzte Wörter und keine reduplikativen Wörter.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Kommentar (0)