Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung zur Aufwertung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan zu einer umfassenden strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien und der Welt

Việt NamViệt Nam28/11/2023

Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng với Thủ tướng Nhật Bản Kishida Fumio. Ảnh: TTXVN
Präsident Vo Van Thuong mit dem japanischen Premierminister Kishida Fumio. Foto: VNA

Auf Einladung Japans statteten der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, und seine Frau Phan Thi Thanh Tam Japan vom 27. bis 30. November 2023 einen offiziellen Besuch ab. Während des Besuchs trafen sich der japanische Kaiser und die Kaiserin mit Präsident Vo Van Thuong und seiner Frau und empfingen sie. Der japanische Premierminister Kishida Fumio und Präsident Vo Van Thuong nahmen an der offiziellen Begrüßungszeremonie teil, schritten die Ehrengarde ab, führten Gespräche, gaben gemeinsame Presseerklärungen ab und waren Zeugen der Unterzeichnung von Kooperationsdokumenten. Präsident Vo Van Thuong hielt außerdem eine politische Rede vor der japanischenNationalversammlung und besuchte die Präfektur Fukuoka.

Dieser Besuch von Präsident Vo Van Thuong und seiner Frau in Japan findet im Rahmen zahlreicher Aktivitäten anlässlich des 50. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen (21. September 1973 – 21. September 2023) zwischen Japan und der Sozialistischen Republik Vietnam statt.

Auf Grundlage der herausragenden Errungenschaften der bilateralen Beziehungen in allen Bereichen in den letzten 50 Jahren, mit offenem Kooperationspotenzial und dem festen Glauben an die rosige Zukunft der bilateralen Beziehungen, und um den Erwartungen der Bevölkerung beider Länder gerecht zu werden, haben Präsident Vo Van Thuong und Premierminister Kishida vereinbart, bei den Gesprächen am 27. November 2023 eine gemeinsame Erklärung zur Aufwertung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan zu einer „umfassenden strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien und der Welt“ abzugeben und damit den Wunsch beider Länder zu bekräftigen, die Zusammenarbeit in allen Bereichen gemeinsam auf ein neues Niveau zu heben und auf neue Kooperationsbereiche auszuweiten.

Die beiden Staatschefs betonten die grundlegenden Prinzipien der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan, darunter die Achtung der Charta der Vereinten Nationen, die Einhaltung des Völkerrechts und die Achtung des politischen Systems, der Unabhängigkeit, Souveränität und territorialen Integrität jedes Landes.

Einschätzung der Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan

1. Die beiden Staatschefs würdigten die beeindruckende, starke und umfassende Entwicklung der kooperativen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen Vietnam und Japan seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen 1973, insbesondere seit der Ausweitung der Beziehungen zur Umfassenden Strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien im Jahr 2014. Sie zeigten sich erfreut darüber, dass die beiden Länder nach 50 Jahren zu wichtigen Wirtschaftspartnern geworden sind, und betonten, dass Japan derzeit der größte Geber öffentlicher Entwicklungshilfe (ODA), der zweitgrößte Partner in der Arbeitszusammenarbeit, der drittgrößte bei Investitionen und Tourismus und der viertgrößte im Handel Vietnams sei. Premierminister Kishida bekräftigte, Japan setze sich für eine „starke, unabhängige, eigenständige und erfolgreiche Industrialisierung und Modernisierung“ Vietnams ein.

2. Beide Staatschefs waren sich einig, dass regelmäßige Kontakte, Austausch und Zusammenarbeit auf allen Ebenen zwischen beiden Seiten aufrechterhalten und die Dialogmechanismen zwischen den Ministerien und Sektoren beider Länder ausgebaut und effektiv umgesetzt wurden. Sie stimmten darin überein, dass die Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Investitionen, soziale Entwicklung, Landesverteidigung und -sicherheit, Kultur, Bildung, Tourismus, Landwirtschaft, Umwelt, Gesundheit, Arbeit, Information, Kommunikation, Verkehr, Bauwesen, Justiz, zwischenmenschlicher Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Kommunen zunehmend intensiver und effektiver geworden sei.

3. Präsident Vo Van Thuong würdigte den positiven Beitrag der japanischen öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) und der Investitionen japanischer Unternehmen zum Nation-Building-Prozess und zur stabilen und umfassenden sozioökonomischen Entwicklung Vietnams in den vergangenen Jahren und bekräftigte, dass Japan seine Position als einer der wichtigsten Wirtschaftspartner Vietnams auch weiterhin behaupten werde. Präsident Vo Van Thuong dankte der japanischen Regierung und Bevölkerung aufrichtig für die rechtzeitige und sinnvolle Unterstützung, die Vietnam dabei geholfen hat, die schwierige Zeit während der COVID-19-Pandemie zu überwinden.

4. Die beiden Staatschefs äußerten sich zufrieden über den zunehmend engeren zwischenmenschlichen Austausch zwischen beiden Ländern. Die vietnamesische Gemeinschaft in Japan ist schnell gewachsen und hat sich mit über 520.000 Menschen zur zweitgrößten ausländischen Gemeinschaft in Japan entwickelt. Auch die japanische Gemeinschaft in Vietnam wächst weiter und zählt nun 22.000 Menschen. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die vietnamesische und die japanische Gemeinschaft in beiden Ländern einen großen Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung leisten und wichtige Faktoren für die nachhaltige Entwicklung der freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen zwischen Vietnam und Japan sind. Insbesondere würdigten die beiden Staatschefs den wichtigen Beitrag der vietnamesischen Arbeitnehmer – etwa ein Viertel der ausländischen Arbeitnehmer in Japan, darunter technische Praktikanten (185.600 Personen), Facharbeiter (97.500 Personen) sowie Ingenieure, Experten in den Bereichen Kultur, Gesellschaft und internationale Dienstleistungen (87.900 Personen) – zur wirtschaftlichen Entwicklung beider Länder.

5. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Freude über die Entwicklung des kulturellen Austauschs und der Zusammenarbeit im Tourismus zwischen den beiden Ländern, insbesondere über die Ausweitung des Umfangs, der Qualität und des Einflusses vietnamesischer und japanischer Festivals, die positiv zur Stärkung des Verständnisses, der Freundschaft und des sozialen Zusammenhalts zwischen den Menschen beider Länder beigetragen haben.

6. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass der offizielle Besuch von Präsident Vo Van Thuong und seiner Frau in Japan sowie der offizielle Besuch des japanischen Kronprinzenpaares in Vietnam im vergangenen September im Jahr des 50. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen für beide Länder von besonderer Bedeutung waren. Sie würdigten die über 500 Gedenkveranstaltungen, die derzeit in beiden Ländern in allen Bereichen stattfinden und von öffentlichen und privaten Einrichtungen durchgeführt werden. Dazu gehören insbesondere die Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag, die in beiden Ländern stattfindenden Festivals wie das Vietnam-Festival und das Japan-Festival, Seminare und Foren zu Wirtschaft, grüner und digitaler Transformation, kultureller Austausch, darunter Konzerte, Kampfkunstdarbietungen wie Vovinam (vietnamesische Kampfkunst), traditionelle Kunstprogramme wie Kyogen-Drama-Aufführungen und die Oper „Prinzessin Anio“. Die beiden Staatschefs stimmten auch darin überein, dass diese Projekte die dynamische Jugend beider Länder miteinander verbunden und damit den Grundstein für eine weitere Entwicklung der bilateralen Beziehungen in der Zukunft gelegt haben, die auf der Grundlage einer gleichberechtigten Partnerschaft die Welt erreichen soll.

7. Premierminister Fumio Kishida betonte die Bedeutung Vietnams für die Umsetzung der japanischen Außenpolitik im Indopazifik und würdigte Vietnams aktive und konstruktive Beiträge zu internationalen und regionalen Fragen. Präsident Vo Van Thuong bekräftigte, dass Vietnam Japan stets als einen seiner führenden und langfristig wichtigen Partner betrachte, und äußerte die Hoffnung, dass Japan seine führende Rolle bei der Wahrung von Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt weiterhin stärken werde. Die beiden Staatschefs betonten, dass die bilaterale Zusammenarbeit ausgeweitet worden sei und damit nicht nur zu Frieden und Wohlstand für beide Länder und Völker, sondern auch für Asien und die Welt beitrage.

Mehrstufiger, vielschichtiger Dialog und Kontakt

8. Die beiden Staatschefs bekräftigten, den jährlichen Austausch und die Kontakte auf höchster Ebene aufrechtzuerhalten und so zur Stärkung der freundschaftlichen und vertrauensvollen Beziehungen zwischen den Spitzenpolitikern beider Länder beizutragen. Beide Seiten bekräftigten, den Austausch über alle Kanäle, einschließlich Partei, Regierung, Nationalversammlung, zwischenmenschliche Kontakte und die lokale Zusammenarbeit beider Länder, insbesondere den Austausch zwischen Parlamentariern, einschließlich der beiden Parlamentarischen Freundschaftsgruppen, der Jugendunion, junger Parlamentarier, Parlamentarierinnen usw., zu intensivieren. Dadurch soll eine solide Grundlage und politisches Vertrauen für die bilaterale Zusammenarbeit in allen Bereichen geschaffen werden.

9. Beide Seiten vereinbarten, die bilateralen Dialogmechanismen weiterhin wirksam umzusetzen. Dazu gehören Mechanismen auf Ministerebene wie der Vietnamesisch-Japanische Kooperationsausschuss, der Gemeinsame Ausschuss für Handel, Energie und Industrie, der Vietnamesisch-Japanische Dialog über landwirtschaftliche Zusammenarbeit, der Vietnamesisch-Japanische Dialog über Meerespolitik sowie regelmäßige Dialogmechanismen auf stellvertretender Ministerebene zwischen beiden Ländern in den Bereichen Diplomatie, Verteidigung, Sicherheit, Bauwesen, Verkehr und Katastrophenvorsorge. Die beiden Staatschefs beauftragten Ministerien und Sektoren beider Länder, neue bilaterale Kooperationsmechanismen zu prüfen und zu etablieren, um deren Substanz, Wirksamkeit und Angemessenheit an die Bedürfnisse beider Seiten sicherzustellen, beispielsweise in den Bereichen Wissenschaft und Technologie, Gesundheit, Justiz sowie Bildung und Ausbildung.

10. Beide Seiten begrüßten die enge Zusammenarbeit zwischen den beiden Außenministerien und vereinbarten, diese auch weiterhin zu unterstützen und zusammenzuarbeiten, damit die diplomatischen und konsularischen Vertretungen beider Länder reibungslos arbeiten können.

Sicherheits- und Verteidigungskooperation

11. Die beiden Staatschefs bekräftigten, die inhaltliche und wirksame Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich auf der Grundlage der im April 2018 unterzeichneten gemeinsamen Visionserklärung zur vietnamesisch-japanischen Verteidigungskooperation für das nächste Jahrzehnt, des im Oktober 2011 unterzeichneten Memorandum of Understanding über bilaterale Verteidigungskooperation und Austausch sowie anderer Vereinbarungen zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu stärken.

12. Die beiden Staatschefs bekräftigten, den Delegationsaustausch auf allen Ebenen zu intensivieren, die Effektivität des Verteidigungsdialogs und der Konsultationsmechanismen beider Länder aufrechtzuerhalten und zu verbessern, die Zusammenarbeit bei Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen zu stärken, Kriegsfolgen zu überwinden, beispielsweise bei Minenräumung, Dioxinsanierung, Militärmedizin, humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe, Personalschulung und der Übertragung von Verteidigungsausrüstung und -technologie an das vietnamesische Verteidigungsministerium. Beide Seiten bekräftigten, die Konsultationen und die gegenseitige Unterstützung in regionalen Verteidigungs- und Sicherheitsmechanismen und -foren unter Beteiligung beider Länder zu intensivieren. Auf Grundlage des im September 2021 unterzeichneten Abkommens über die Übertragung von Verteidigungstechnologie und -ausrüstung waren sich beide Seiten einig, wie wichtig es ist, die Umsetzung der Verfahren für diese Übertragung voranzutreiben.

13. Premierminister Kishida erläuterte, dass Japan einen neuen Kooperationsrahmen namens „Official Security Assistance“ (OSA) geschaffen habe, um die Sicherheitszusammenarbeit zu vertiefen und zur Wahrung und Stärkung des internationalen Friedens und der Sicherheit beizutragen. Präsident Vo Van Thuong nahm die Ausführungen von Premierminister Kishida zur Kenntnis, und die beiden Staatschefs vereinbarten, die zuständigen Behörden mit der Erörterung der Inhalte dieses neuen Rahmens zu beauftragen.

14. Die beiden Staatschefs einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit auf See durch verstärkte Kooperationsaktivitäten zu stärken, darunter gemeinsame Schulungen, Informationsaustausch und Kapazitätsaufbau der Küstenwachen beider Länder.

15. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Absicht, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Polizei zu stärken. Insbesondere betonten beide Seiten die Bedeutung der effektiven Umsetzung von Dialogmechanismen, der Intensivierung des Delegationsaustauschs, des Informationsaustauschs, der Koordinierung von Einschätzungen und Prognosen zu internationalen und regionalen Themen von gemeinsamem Interesse, der Verbreitung von Gesetzen und Vorschriften des Gastlandes an die im Gastland lebenden Bürger sowie der Prüfung und Ausweitung der Zusammenarbeit zur Bewältigung und Lösung von Herausforderungen im Bereich der nicht-traditionellen Sicherheit wie Cybersicherheit, Wirtschaftssicherheit, Terrorismus, grenzüberschreitender organisierter Kriminalität, einschließlich Online- und Telefonbetrug aus dem Ausland, Cyberkriminalität und Menschenhandel.

Zwei Volkswirtschaften verbinden, wirtschaftliche Sicherheit gewährleisten

16. Die beiden Staatschefs vereinbarten, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern weiter zu stärken und betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Sicherheit. Japan bekräftigte seine anhaltende Unterstützung Vietnams beim Aufbau einer unabhängigen, eigenständigen Wirtschaft, einer tiefen Integration in die internationale Gemeinschaft sowie bei der Industrialisierung und Modernisierung mit dem Ziel, bis 2045 ein Industrieland zu werden. Als Beleg für diese Bemühungen begrüßten die beiden Staatschefs die Vorlage des politischen Berichts „Vietnam 2045“ des Wirtschaftsforschungsinstituts ERIA (Economic Research Institute for ASEAN and East Asia) an die beiden Staatschefs als Referenz für die politische Gestaltung der Industrialisierung und Modernisierung Vietnams. Präsident Vo Van Thuong würdigte die neue Wirtschaftspolitik von Premierminister Kishida, die auf Wachstumszyklus und gerechter Verteilung basiert.

17. Beide Staatschefs teilten die Auffassung, dass Japans öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) für Vietnam in den letzten 30 Jahren einen positiven Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung Vietnams geleistet hat. Sie bekräftigten ihren Wunsch, die Zusammenarbeit mit Japan zu intensivieren und groß angelegte, hochwertige Infrastrukturprojekte in Vietnam zu fördern. Dementsprechend begrüßten sie die Aussicht, dass der Kreditwert in Yen im japanischen Haushaltsjahr 2023 erstmals seit dem Haushaltsjahr 2017 die Marke von 100 Milliarden Yen überschreiten könnte. Sie bekräftigten zudem ihre Entschlossenheit, die Bemühungen zur Lösung bestehender Schwierigkeiten bei der Umsetzung japanischer ODA-Projekte, einschließlich technischer Kooperationsprojekte in Vietnam, durch einen Kooperationsmechanismus zu intensivieren. Sie teilten Japans Absicht, im Rahmen der neuen ODA-Charta neue ODA-Projekte zu fördern und umzusetzen, darunter die Initiative „Gemeinsames Schaffen für ein gemeinsames Ziel“ in Bereichen wie Infrastruktur, digitale Transformation, grüne Transformation, Klimawandelbekämpfung und Gesundheitswesen. Dabei würdigten sie die Bedeutung von Faktoren wie hohen Anreizen, einfachen Verfahren und Flexibilität.

18. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass es dringend notwendig sei, große Wirtschaftsprojekte zu fördern, darunter auch Projekte, bei denen japanische ODA und ausländische Direktinvestitionen zum Einsatz kommen. Sie bekräftigten, dass sie so bald wie möglich konkrete Projekte identifizieren und dabei die Möglichkeit prüfen würden, eine Koordinierungsarbeitsgruppe zwischen den beiden Regierungen in Vietnam einzurichten, um die Umsetzung dieser Großprojekte zu beschleunigen.

19. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass sie Anfang nächsten Jahres die nächste Phase der gemeinsamen Initiative Vietnam-Japan einleiten werden. Im Zuge dessen vereinbarten sie, die gemeinsame Initiative zu überprüfen, um die neuen Herausforderungen für beide Länder auf der Grundlage einer gleichberechtigten Partnerschaft anzugehen. In diesem Zusammenhang legten sie die gemeinsamen Tagesordnungspunkte „Asiatische Null-Emissions-Gemeinschaft/Grünes Wachstum“ (AZEC/GX), „Innovation/Digitale Transformation“ (Innovation/DX), „Stärkung der Lieferketten, einschließlich der Entwicklung unterstützender Industrien“ und „Aufbau hochqualifizierter Arbeitskräfte“ fest. Sie betonten die Bedeutung konkreter Ergebnisse, einschließlich erhöhter Investitionen in jedem dieser Bereiche.

20. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihren Wunsch, die Widerstandsfähigkeit der Lieferketten zu stärken, um stabile Produktionsaktivitäten zum Nutzen beider Seiten zu gewährleisten, und berücksichtigten dabei die Bedeutung transparenter, diversifizierter, sicherer, nachhaltiger und stabiler Lieferketten. Japan bekräftigte die wichtige Rolle Vietnams bei Japans Bemühungen, sein Lieferkettennetzwerk durch digitale Technologien und andere Bereiche zu diversifizieren und zu modernisieren, und bekundete seine Absicht, Maßnahmen zu ergreifen, die zur Diversifizierung und Modernisierung der Lieferketten japanischer Unternehmen beitragen und eine stärkere und umfassendere Beteiligung vietnamesischer Unternehmen an globalen Lieferketten unter Führung japanischer Unternehmen ermöglichen. Vietnam bekundete seine Bereitschaft, alle günstigen Bedingungen für Investitionen japanischer Unternehmen in Vietnam zu schaffen. Beide Seiten bekundeten ihre Bereitschaft, gemeinsam zukunftsorientierte Co-Creation-Projekte zu entwickeln.

21. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass beide Länder weiterhin eng zusammenarbeiten werden, um die „mittel- und langfristige Vision für die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und Japan“ wirksam umzusetzen. Dadurch soll eine qualitativ hochwertige landwirtschaftliche Zusammenarbeit durch die Anziehung von Investitionen, Technologie- und Wissenstransfer, die Entwicklung hochqualifizierter Humanressourcen, die Süd-Süd-Kooperation und die trilaterale Zusammenarbeit durch ODA-Projekte gefördert werden. Die beiden Staatschefs begrüßten die Annahme des „ASEAN-Japan MIDORI-Kooperationsplans“, der auf dem Treffen der ASEAN-Japan-Minister für Landwirtschaft und Forstwirtschaft vereinbart wurde. Dieser trägt dazu bei, die Zusammenarbeit zur Verbesserung der Widerstandsfähigkeit und Nachhaltigkeit des Agrar- und Ernährungssystems durch Innovation und zur Gewährleistung der regionalen Ernährungssicherheit zu fördern. Die beiden Staatschefs bekräftigten außerdem, dass beide Seiten zunächst die zwischenstaatlichen Expertenkonsultationen zur Tier- und Pflanzenquarantäne beschleunigen werden, um den Markt für vietnamesische Grapefruits und japanische Trauben so schnell wie möglich zu öffnen, und sich anschließend über die Öffnung des Marktes für vietnamesische Passionsfrüchte und japanische Pfirsiche beraten werden.

22. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Auffassung, dass umfassende Maßnahmen gegen Cyberpiraterie, beispielsweise auf Websites, die japanische Mangas raubkopieren, notwendig sind, um eine solide wirtschaftliche Entwicklung im Bereich des geistigen Eigentums zu fördern. Beide Seiten begrüßten die bisherigen Fortschritte in diesen Bereichen und bekräftigten die Notwendigkeit weiterer Maßnahmen, die internationalen Standards entsprechen, um einen stärkeren, umfassenderen und wirksameren Schutz zu gewährleisten.

23. Die beiden Staatschefs teilten die Absicht, die wirtschaftliche Zusammenarbeit im Zusammenhang mit maritimen Fragen, einschließlich der Ausbeutung und nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen, zu verstärken.

Zusammenarbeit in den Bereichen Personalentwicklung, Kultur, Tourismus, lokaler und zwischenmenschlicher Austausch

24. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass beide Länder ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Ausbildung weiter intensivieren, hochqualifiziertes Personal aufbauen, auch in Schlüsselindustrien und zuliefernden Branchen, und die Berufsausbildung für strategische Funktionäre von Partei, Staat und Regierung Vietnams fördern werden. Die Vietnam-Japan-Universität sei ein symbolträchtiges Kooperationsprojekt im Bildungsbereich zwischen beiden Ländern, und sie würden ihre Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Universität fortsetzen. Beide Seiten bekräftigten, vietnamesische Studierende stärker für ein Studium in Japan zu begeistern, den Austausch im Bildungsbereich zwischen beiden Ländern zu intensivieren und den Japanischunterricht durch verschiedene Maßnahmen, einschließlich der Qualitätsverbesserung in Vietnam, zu fördern. Die beiden Staatschefs waren sich einig, wie wichtig die Förderung der Japanologie und der Vietnamesischstudien, einschließlich des Sprachenlernens, für das gegenseitige Verständnis und den kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern sei.

25. Die beiden Regierungen haben den Austausch zwischen den Menschen durch Aktivitäten wie Tourismus und kulturelle Festivals in beiden Ländern gefördert. Im Anschluss an diese Unterstützung bekräftigten die beiden Staatschefs, die Zusammenarbeit in Kultur, Kunst, Wissenschaft, Technologie und Sport zu fördern und so das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen beiden Ländern zu stärken. Sie bekräftigten, die Zusammenarbeit im Bereich der Erhaltung des kulturellen Erbes auf Grundlage der Expertise, Technologie und Erfahrung Japans zu fördern.

26. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass ein günstiges Reiseumfeld für die Bürger beider Länder geschaffen werden muss, um den Tourismus und den zwischenmenschlichen Austausch zu fördern. Japan begrüßte die Verlängerung der visumfreien Aufenthaltsdauer für japanische Staatsbürger auf 45 Tage und die Erleichterung der Erteilung elektronischer Visa für japanische Staatsbürger durch Vietnam sehr. Die japanische Regierung wird weitere Anstrengungen unternehmen, um die Visaverfahren zu vereinfachen, den Umfang elektronischer Visa zu erweitern und vietnamesischen Staatsbürgern, die zu persönlichen Zwecken nach Japan reisen, Mehrfachvisa auszustellen.

27. Die beiden Staatschefs würdigten die jüngsten Entwicklungen in der Zusammenarbeit zwischen den Kommunen beider Länder und bekräftigten, dass diese einen praktischen und effektiven Weg darstellt, die inhaltliche Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Investitionen, Handel, Tourismus und Arbeit zu intensivieren und gleichzeitig die Freundschaft zwischen beiden Völkern zu festigen. Sie betonten, wie wichtig es sei, die Beziehungen zwischen den Kommunen in vielfältiger Weise zu stärken und den Dialog zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Foren zwischen den Kommunen beider Länder.

28. Beide Staatschefs waren sich einig, dass die Entsendung vietnamesischer Praktikanten, Arbeiter und Studenten nach Japan beiden Ländern praktische Vorteile bringt. Beide Seiten werden die Entsendung vietnamesischer Praktikanten und Arbeiter in Bereichen fördern, die den Bedürfnissen beider Länder entsprechen. Sie werden außerdem zusammenarbeiten, um vietnamesische Praktikanten und Arbeiter nach ihrer Rückkehr bei der Suche nach geeigneten Arbeitsplätzen zu unterstützen.

29. Japan bekräftigte, dass es verstärkt darauf achten wird, den Vietnamesen in Japan die notwendigen Bedingungen für ihre Integration in die japanische Gesellschaft zu bieten, sie in der lokalen Gemeinschaft aktiv zu beteiligen und zur sozioökonomischen Entwicklung beider Länder beizutragen. Vietnam äußerte den Wunsch, die Einkommens- und Lebensbedingungen der in Japan arbeitenden Vietnamesen zu verbessern. Japan kündigte an, die Umwelt-, Arbeits- und Lebensbedingungen sowie die soziale Absicherung der Vietnamesen in Japan weiter zu verbessern. Darüber hinaus erwägt Japan eine Überprüfung des Ausbildungsprogramms für technische Praktikanten und die Einführung eines neuen Programms zur Gewinnung und Entwicklung von Fachkräften. Die beiden Staatschefs vereinbarten, den Informationsaustausch und die Forschung zu intensivieren und Maßnahmen zur Lösung von Problemen bei der Entsendung und Aufnahme vietnamesischer technischer Praktikanten, Arbeitnehmer und internationaler Studierender zu ergreifen. Sie vereinbarten, die zuständigen Behörden mit der Beschleunigung des Verhandlungsprozesses des bilateralen Sozialversicherungsabkommens zu beauftragen.

Zusammenarbeit in einer Reihe neuer Bereiche wie Energie, Umwelt, Wissenschaft und Technologie, grüne Transformation, digitale Transformation, Innovation

30. Die beiden Staatschefs waren sich über die Bedeutung der Absichtserklärung zur Zusammenarbeit im Bereich der Energiewende zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem japanischen Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie einig.

31. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass beide Länder die Zusammenarbeit in den Bereichen intelligente Stromnetze, intelligente Städte, Entwicklung des Strommarktes und Energielokalisierung fördern werden. Vietnam wird japanische Unternehmen gemäß vietnamesischem Recht ermutigen, am vietnamesischen Flüssiggasmarkt teilzunehmen, und den Technologietransfer und die Personalentwicklung im vietnamesischen Flüssiggasstromsektor fördern.

32. Die beiden Staats- und Regierungschefs bekräftigten, die Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Innovation der digitalen Wirtschaft weiter zu fördern, um Impulse für eine schnelle und nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zu setzen. In Bereichen wie digitaler Verwaltung, digitaler Wirtschaft, digitaler Gesellschaft und potenziellen neuen Kernindustrien wie der Halbleiterindustrie bekräftigten sie ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Entwicklung dieser Branchen. Sie betonten zudem die Bedeutung der Erleichterung des freien grenzüberschreitenden Datenflusses, der Entwicklung digitaler Konnektivität und der Stärkung des Vertrauens von Verbrauchern und Unternehmen in die digitale Wirtschaft.

Zusammenarbeit in einigen anderen Bereichen

33. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass beide Länder ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Recht und Justiz weiter fördern werden, um das gegenseitige Vertrauen zu stärken. Dazu gehört eine Zusammenarbeit auf Grundlage des bilateralen Vertrags über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen, des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dem beide Seiten als Vertragsstaaten angehören, der gemeinsamen Erklärung des Sondertreffens der Justizminister von ASEAN und Japan und des Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den beiden Justizministerien im Bereich Recht und Justiz.

34. Präsident Vo Van Thuong würdigte die technische Hilfe, die Japan Vietnam im Laufe der Jahre gewährt hat, sehr und die beiden Staatschefs bekräftigten, die Zusammenarbeit, einschließlich des Kapazitätsaufbaus im Rechts- und Justizbereich, weiter zu intensivieren.

35. Die beiden Staatschefs betonten die Bedeutung einer verstärkten Gesundheitszusammenarbeit zwischen beiden Ländern im Rahmen des AHWIN und der japanischen globalen Gesundheitsstrategie. Dies gilt insbesondere für die Prävention von Infektionskrankheiten, Krebs und nicht übertragbaren Krankheiten, die Alterung der Bevölkerung, die Gesundheitsversorgung älterer Menschen, Arzneimittel und medizinische Geräte. Japan wird Vietnam weiterhin in den Bereichen Forschung, Technologie- und Ingenieurstransfer, Ausbildung medizinischen Personals, technischer Hilfe bei der Formulierung der Gesundheitspolitik, Förderung und Unterstützung bilateraler Kooperationsprogramme zwischen medizinischen Einrichtungen und Forschungsinstituten sowie Entwicklung von Kooperationsplattformen durch das Advanced Medical Center Vietnam (MEV) und Ausbildungseinrichtungen für medizinisches Personal beider Länder unterstützen.

36. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die beiden Länder ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Bauwesen, Transport, Katastrophenvorsorge und Stadtentwicklung weiter intensivieren werden. Japan werde dabei die technische Hilfe verstärken und Projekte fördern, darunter Projekte zur Verwaltung unterirdischer Räume, unterirdische Stadtbauwerke und wasserbezogene Katastrophenvorsorge, „Smart JAMP“ – ein Smart-City-Programm auf Grundlage der gemeinsamen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan –, nationale Standards für Seehäfen usw.

Regionale und internationale Themen

37. Die beiden Staatschefs betonten die Bedeutung einer freien und offenen internationalen Ordnung, die auf Rechtsstaatlichkeit und den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Prinzipien basiert, um die Zusammenarbeit zu fördern und Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Region und der Welt zu erreichen. Premierminister Kishida bekräftigte, dass Vietnam und ASEAN wichtige Partner bei der Verwirklichung von Japans Vision für einen freien und offenen Indopazifik (FOIP) sind. Japan ist bereit, Vietnam und ASEAN zu unterstützen, unter anderem im Rahmen des ASEAN-Ausblicks für den Indopazifik (AOIP) und bei der Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung zur Zusammenarbeit beim 23. ASEAN-Japan-Gipfeltreffen. Präsident Vo Van Thuong würdigte Japans kontinuierliche Unterstützung der AOIP-Initiative – deren Grundprinzipien der Förderung von Frieden und Zusammenarbeit denen der japanischen FOIP ähneln – sowie Japans Bemühungen, die regionale Zusammenarbeit durch verschiedene Initiativen zur Verwirklichung der FOIP auf der Grundlage dieser gemeinsamen Prinzipien zu fördern.

38. Die beiden Staatschefs bekräftigten die Bedeutung der Einheit und Zentralität der ASEAN und würdigten die herausragenden Erfolge der Zusammenarbeit zwischen ASEAN und Japan in den letzten 50 Jahren. Sie äußerten sich zufrieden über die Verabschiedung der Gemeinsamen Erklärung zur Gründung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan auf dem 26. ASEAN-Japan-Gipfel. Sie bekräftigten ihre Entschlossenheit, eng zusammenzuarbeiten und aktiv zur Stärkung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan beizutragen, und bekräftigten ihre Zusage, den ASEAN-Japan-Gedenkgipfel im Dezember 2023 in Tokio zum 50-jährigen Jubiläum der Beziehungen zwischen ASEAN und Japan erfolgreich abzuhalten.

39. Die beiden Staatschefs vereinbarten, gemeinsam die Effektivität und Rolle der Mekong-Japan-Kooperation in der Zukunft zu stärken. Sie betonten die Bedeutung einer nachhaltigen Entwicklung und Bewirtschaftung von Wasser und verwandten Ressourcen im Mekong-Einzugsgebiet und teilten die Absicht, eine enge Zusammenarbeit und Koordination zwischen dem Mekong-Japan-Kooperationsmechanismus und Organisationen in der Mekong-Subregion, einschließlich der Mekong-Flusskommission und des Entwicklungsdreiecks Kambodscha-Laos-Vietnam, zu fördern.

40. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihr Engagement für die Förderung einer umfassenden Zusammenarbeit in regionalen und internationalen Foren wie den Vereinten Nationen (UN), der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsgemeinschaft (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM), den von der ASEAN geführten regionalen Mechanismen wie dem ASEAN-Japan-Gipfel, dem Ostasien-Gipfel (EAS), ASEAN+3, dem ASEAN-Regionalforum (ARF), dem ASEAN-Verteidigungsministertreffen Plus (ADMM+), dem Erweiterten ASEAN Maritimen Forum (EAMF), regionalen und internationalen parlamentarischen Foren wie der Interparlamentarischen Union (IPU), dem Asiatisch-Pazifischen Parlamentarischen Forum (APPF) und anderen Foren, um positive und wirksame Beiträge zur Wahrung von Frieden, Stabilität, Förderung der Zusammenarbeit und nachhaltigen Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten. Premierminister Kishida drückte seine Unterstützung für Vietnams Kandidatur als Gastgeber des APEC-Jahres 2027 aus.

41. Präsident Vo Van Thuong würdigte Japans Rolle als nichtständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrats (UNSC) für die Amtszeit 2023/2024. Beide Staatschefs drückten ihre Unterstützung für die Reform der Vereinten Nationen, einschließlich der Reform des UN-Sicherheitsrats, aus. Sie vereinbarten, gemeinsam konkrete Ergebnisse bei der Reform des UN-Sicherheitsrats zu erzielen, einschließlich der Erweiterung der Gruppe der ständigen und nichtständigen Mitglieder. Premierminister Kishida dankte Vietnam für die anhaltende Unterstützung Japans bei der Ernennung zum ständigen Mitglied des UN-Sicherheitsrats nach dessen Reform. Beide Staatschefs versprachen, die Kandidatur des jeweils anderen für den UN-Sicherheitsrat weiterhin zu unterstützen.

42. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Besorgnis über die Lage im Südchinesischen Meer und bekräftigten, wie wichtig es sei, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die den Status quo durch Gewalt oder Zwang verändern und die Spannungen verschärfen würden. Sie betonten die Bedeutung der Wahrung von Frieden, Sicherheit, Schifffahrts- und Überflugfreiheit sowie ungehinderter rechtmäßiger Wirtschaftstätigkeit im Südchinesischen Meer, der Selbstbeschränkung und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (SRÜ) und bekräftigten, dass das SRÜ den umfassendsten internationalen Rechtsrahmen für das Meer darstellt. Sie betonten zudem die Bedeutung der vollständigen und wirksamen Umsetzung der Erklärung über das Verhalten der Vertragsparteien im Südchinesischen Meer (DOC) und nahmen die Fortschritte bei den Verhandlungen über den Verhaltenskodex im Südchinesischen Meer (COC) zur Kenntnis. Sie betonten zudem die Bedeutung eines wirksamen und substanziellen COC, der mit dem Völkerrecht, einschließlich des SRÜ, im Einklang steht und die Rechte keiner Vertragspartei beeinträchtigt.

43. Premierminister Kishida bestätigte seine Unterstützung für die Bemühungen von ASEAN, eine tragfähige und dauerhafte Lösung für die aktuelle Krise zu erreichen, insbesondere für die frühe Umsetzung des Fünf-Punkte-Konsens zur Verbesserung der Situation in Myanmar. Die beiden Führer wiederholten ihre Forderungen nach einem Ende der Gewalt und des konstruktiven Dialogs zwischen den zuständigen Parteien. Präsident Van Van Thuong dankte Japan für die Unterstützung von ASEAN und Bemühungen in Bezug auf das Thema Myanmar, einschließlich seiner Teilnahme an humanitären Hilfsaktivitäten durch das ASEAN -Koordinierungszentrum für humanitäre Hilfe am Katastrophenmanagement (AHA Center). Die beiden Führer bestätigten ihre fortgesetzte Zusammenarbeit in der Ausgabe von Myanmar, Unterstützung für die zentrale Rolle von ASEAN und die Umsetzung des Fünf-Punkte-Konsenses bei der Lösung der Situation in Myanmar.

44. Die beiden Führer tauschten Ansichten aus und äußerten Bedenken hinsichtlich der jüngsten Situation auf der koreanischen Halbinsel, einschließlich der jüngsten ballistischen Raketentests der demokratischen Volksrepublik Korea, die sie für Frieden und Sicherheit in der Region als bedingungsvoll betrachteten. Die beiden Führer bekräftigten die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit und die vollständige Umsetzung der relevanten Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen sowie die Dringlichkeit aller betroffenen Parteien, weiterhin eine friedliche und diplomatische Lösung für Probleme für Probleme im Zusammenhang mit der koreanischen Halbinsel, einschließlich der vollständigen Abrüstung aller Waffen der Massenvernichtungswaffen, und ballistischen Massen, die sich in der Lage sind, sich mit der vollständigen Sicherheitsrate zu bewaffnen. Zusammenarbeit und Wohlstand der Region und der Welt.

Die beiden Führer bestätigten ihr Engagement, die Zusammenarbeit zu stärken, um das Problem der Entführung sofort zu lösen.

45. In Bezug auf die Ukraine betonten die beiden Führer die Bedeutung der Notwendigkeit, einen gerechten und dauerhaften Frieden nach dem internationalen Recht, einschließlich der Charta der Vereinten Nationen, aufzubauen.

46. Die beiden Führer äußerten ihre tiefe Besorgnis über die Situation in Gaza. Sie betonten, wie wichtig es ist, die Grundsätze und Praktiken des Völkerrechts im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilisten und zivilen Infrastruktur zu respektieren. Sie forderten auch die sofortige Freilassung der Geiseln und weitere diplomatische Bemühungen, die Situation so bald wie möglich zu entschärfen. In dieser Hinsicht begrüßten sie die Vereinbarung, einen humanitären Waffenstillstand und die Freilassung der Geiseln zu ermöglichen.

47. Die beiden Führer bestätigten ihr Engagement, eine Welt frei von Atomwaffen zu verwirklichen. Um den Nuklearverbreitungsvertrag (NPT) als Eckpfeiler des internationalen Nuklear-Nichtverbreitungs- und Abrüstungsregimes aufrechtzuerhalten und zu stärken, betonten die beiden Führer die Bedeutung der Verbesserung der Transparenzmaßnahmen. Präsident Van Van Thuong begrüßte die Bemühungen der Premierministerin Kishida im Rahmen des „Hiroshima -Aktionsplans“ und wiederholte die starke Unterstützung von Vietnam in japanischen Resolution „Schritte zur Entwicklung einer gemeinsamen Roadmap in Richtung einer Welt, die frei von Atomwaffen ist“, die vom ersten Komitee der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 27. Oktober 2023 verabschiedet wurden. Premierminister Kishida -Unterstützung.

48. Die beiden Führer stimmten zu, den Erfolg der Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan, eng zu koordinieren. Die Japanische Regierung versprach, während ihrer Teilnahme weiterhin günstige Bedingungen für Vietnam zu schaffen. Vietnam versprach, die Teilnahme an der internationalen Gartenbauausstellung in Yokohama, Japan, im Jahr 2027 aktiv in Betracht zu ziehen.

49. Die beiden Staats- und Regierungschefs stimmten zu, den Freihandel weiter zu fördern, und bestätigten die Notwendigkeit, mit relevanten Parteien zusammenzuarbeiten, um die vollständige, effektive und transparente Umsetzung von Freihandelsabkommen, einschließlich des CPTPP und RCEP, sicherzustellen. Die beiden Führer betonten, wie wichtig es ist, mit anderen Mitgliedern zusammenzuarbeiten, um die hohen Standards des CPTPP aufrechtzuerhalten, um sicherzustellen, dass sie nicht nur den beiden Ländern, sondern auch für die Stabilität und den Wohlstand der Region und der Welt erhebliche Vorteile bringt. Die beiden Führer begrüßten die bisherigen Fortschritte des indo-pazifischen wirtschaftlichen Rahmens für Wohlstand (IPEF), um den Menschen, Volkswirtschaften und Unternehmen der beiden Länder und der indo-pazifischen Region konkrete Vorteile zu bringen.

50. Die beiden Führungskräfte bestätigten die Bedeutung einer aktiven Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern in Bereichen wie Zielen für nachhaltige Entwicklung, Klimawandel, Reduzierung des Katastrophenrisikos, umweltfreundliches Wachstum, Management natürlicher Ressourcen, Umweltschutz und Rundwirtschaft, einschließlich des ASEAN -strategischen Programms für Klima- und Umweltprogramm (Raum), das von ASEAN begrüßt wurde. Die beiden Staats- und Regierungschefs begrüßten die Fortschritte bei der Umsetzung der globalen Vereinbarungen und Verpflichtungen der beiden Länder zur nachhaltigen Entwicklung, einschließlich der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung, dem Pariser Abkommen über den Klimawandel und dem Sendai-Rahmen für die Reduzierung von Disaster Risk 2015-2030.

51. Premierminister Kishida bestätigte seine Bereitschaft, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die beiden Ziele effektiv zu realisieren: bis 2050 keine Nettoemissionen zu erreichen und eine stabile Energieversorgung zu gewährleisten, um bis 2045 ein entwickeltes Land zu werden. Durch 2045. Dementsprechend. Dementsprechend ist der Asien -Zero -Emissionsgemeinschaft (AZEC) und verwandte Initiativen wie reflektierende Initiativen wie die tatsächlichen Initiativen in der Initiative, in der die ASIAISIAN -Initiativen in der Initiative in der ASIAN -Initiative reflektieren, werden in der Initiative in der ASIAN -Initiative in den tatsächlichen Initiativen in den Initiativen in den tatsächlichen Überlegungen in den Initiativen in der ASIAN -Initiation in den tatsächlichen Überlegungen in den Bereichen in der ASIAN -Initiative zugeordnet. Linie mit der Partnerschaft für einen gerechten Energieübergang (JETP). Premierminister Kishida drückte auch seine Absicht aus, beim Aufbau der Richtlinien und Institutionen Vietnams zusammenzuarbeiten, indem sie Erfahrungen ausgetauscht, Technologie übertragen und Humanressourcen aus Japan in den oben genannten Rahmenbedingungen ausgebildet. Gleichzeitig betonte Premierminister Kishida seine Bereitschaft, die Bemühungen Vietnams zu unterstützen, Plastikmüll zu reduzieren und den Übergang zu einer kreisförmigen Wirtschaft zu beschleunigen.

52. Präsident Van Van Thuong und seine Frau dankten dem Kaiser und Kaiserin, Premierminister Kishida und den Menschen in Japan für den herzlichen und respektvollen Empfang, der dem Präsidenten, seiner Frau und der vietnamesischen Delegation gegeben wurde.

Präsident Van Van Thuong lud Premierminister Kishida ein, Vietnam zu einem günstigen Zeitpunkt zu besuchen, und Premierminister Kishida bedankte sich für die Einladung.


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Ruhige Morgen auf dem S-förmigen Landstreifen
Feuerwerk explodiert, Tourismus nimmt zu, Da Nang punktet im Sommer 2025
Erleben Sie nächtliches Tintenfischangeln und Seesternbeobachtung auf der Perleninsel Phu Quoc
Entdecken Sie den Herstellungsprozess des teuersten Lotustees in Hanoi

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt