Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Anmerkung des Herausgebers: Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh (Philologische Fakultät der Vinh-Universität) hat zahlreiche Forschungsarbeiten zu regionalen Dialekten im ganzen Land durchgeführt, insbesondere zu Nghe Tinh. Die Zeitung Ha Tinh möchte ein Gespräch mit ihm vorstellen.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh.

PV: Können Sie uns bitte einige allgemeine Informationen zu den kulturellen Besonderheiten, der menschlichen Persönlichkeit und den Wohngebieten geben, die sich in den Unterschieden in der Anredeform zwischen den Regionen, insbesondere Nghe Tinh, zeigen?

Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh: Obwohl alle Dialektregionen dieselben Anredeelemente verwenden, sind Verwendungsebene, Ausdrucksnuancen und Verhaltenseinstellungen nicht identisch. Dies zeigt sich vor allem in der Verwendung des Wortes „con“ in der Anrede. In der Familie sprechen die Menschen in Nghe Tinh „Enkel“ und „Urenkel“ oft von Verwandten väterlicher- und mütterlicherseits mit „con“ an. Daher begegnen wir häufig unterschiedlichen Rollen, aber derselben Anrede: co (Großvater) (und Brüder und Schwestern in derselben Familie als „Großvater“) – Kind, ôông (Großvater), bà (und Personen in der väterlichen und mütterlichen Familie, die auf derselben Ebene wie die Großeltern stehen) – Kind, Bác, Chú, Mụ (Tante, Tante), o (Tante), Cư (Onkel), Tante, Onkel – Kind. Diese Anrede entspricht nicht der Rolle der Nghe Tinh, oder anders ausgedrückt: Die rollengerechte Anrede der Nghe Tinh ist oft nicht so gründlich und regelmäßig wie die der Menschen im Norden. Selbst wenn die Kinder erwachsen sind oder Familien haben, nennen Nghe Tinh ihre Kinder und Enkel in Kommunikationssituationen, die Formalität und Diplomatie erfordern, immer noch „con“ statt „anh“ oder „chi“ wie die Menschen im Norden. Wenn man „anh“ oder „chi“ genannt wird, fühlt man sich natürlich kühl, höflich und diplomatisch behandelt, wie ein Außenseiter.

Normalerweise verwenden Nghe-Bewohner das Pronomen „toi“ (mit neutralem Unterton) nicht, um ihre Kinder und Enkel anzusprechen, auch nicht, wenn diese erwachsen sind. Im Nghe Tinh-Dialekt ist „tui“ eine phonetische Variante des Wortes „toi“. Doch sowohl in der Art und Weise, wie Nghe Tinh es verwenden, als auch in der ausdrucksstarken Nuance des Wortes unterscheidet sich „tui“ deutlich von „toi“. Kinder können „tui“ verwenden, um ihre Väter, Mütter, Großeltern und ältere Menschen mit einem ausdrucksstarken Unterton anzusprechen, der nicht so neutral ist wie „toi“. Für Nghe Tinh-Bewohner ist die Verwendung von „tui“ bescheiden und vertraut, während die Verwendung von „toi“ in der Anrede älterer Menschen eher unverschämt und unhöflich wirkt.

Während die Menschen im Norden die Anrede „toi“ gegenüber ihren Kindern (Erwachsenen) als normal, höflich und respektvoll empfinden, empfinden die Nghe Tinh diese Anrede als emotionslos und distanziert. Auch die Menschen im Süden verwenden „tui“ wie die Nghe Tinh, um sich selbst anzusprechen. Dadurch entsteht ein rustikaler, einfacher Ton, der dem Zuhörer ein vertrauteres und näheres Gefühl vermittelt als mit „toi“. Allerdings verwenden die Menschen im Süden „tui“ oft, um mit gleichaltrigen oder jüngeren Personen zu sprechen, und nicht, um Eltern oder ältere Menschen anzusprechen, wie die Nghe Tinh es tun.

Wenn wir allgemeiner über Anredeformen sprechen, müssen wir über Wörter (Sätze), Begrüßungen (die Bestandteile eines Satzes, vollständig oder unvollständig (abrupt), die begleitenden Modalelemente, die begleitenden Redewendungen, um ihn flexibel zu machen usw.) sprechen. Auch diese Dinge, Nghe Tinh, haben ihre eigenen Merkmale. Manchmal ist es so einfach, dass es abrupt wirkt, anders als im Norden und im Süden (die Leute im Norden sagen: „Ich grüße meinen Vater, ich grüße meinen Großvater“; die Leute im Süden sagen: „Ich grüße meinen Lehrer, ich grüße meinen Bruder“ … aber die Leute im Nghe sagen nur: „Gruß an meinen Vater“, „Gruß an meinen Lehrer“, „Gruß an meinen Großvater“ …) – diese Eigenschaft sollten wir von den Leuten im Norden und Süden lernen.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Sprache wird im Leben häufig verwendet.

PV: Können Sie uns mehr über die einzigartigen Merkmale der Telefonkultur im Nghe-Tinh-Dialekt erzählen, die sich von denen in anderen Regionen unterscheiden?

Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh: Ein einzigartiges Merkmal der traditionellen Anredekultur in der Familie (und auch in der Gesellschaft) zeigt sich deutlich im Nghe Tinh-Dialekt. Nghe-Bewohner verwenden häufig geschlechtsangebende Elemente (Junge/Mädchen). Dies zeigt sich in der Verwendung der Elemente „cu“ und „di“ (Hure) in der Anrede in der Alltagskommunikation. Bei der Geburt von Kindern werden die Namen der Eltern oft durch den Namen des erstgeborenen Kindes ersetzt, doch früher enthielten die Namen der Eltern in Nghe Tinh die zusätzlichen Elemente „cu“ oder „di“.

Konkret bedeutet das: Bekommt ein Paar einen ersten Sohn, werden die Namen des Vaters und der Mutter des Kindes von da an mit dem Namen des ersten Kindes genannt und haben das Element „cu“ vor dem Vornamen (cu Lan, cu Hoa)...; bekommt das erste Kind eine Tochter, werden die Namen der Eltern ebenfalls mit dem Namen der Tochter genannt und haben das Element „di“ vor dem Vornamen: „di Lan, di Hoa...“

Diese Art der Anrede zeigt, dass die Idee der Geschlechterdiskriminierung (männlich, weiblich) tief im Bewusstsein und Verhalten der Nghe-Bevölkerung verwurzelt ist. In vielen ländlichen Gebieten werden verheiratete Frauen vor der Heirat nicht mehr mit ihrem eigenen Namen angesprochen, sondern mit dem Namen ihres Mannes (zum Beispiel heißt der Mann Hoa, daher wird die Frau von allen auch als (Schwester), mu (Tante) … Hoa angesprochen).

Einstellungen und Verhaltensweisen, die Einstellungen zu Geschlecht, männlich – weiblich und väterlich – mütterlich widerspiegeln, zeigen sich auch deutlich in der Bezeichnung der Geschwister des Vaters/der Mutter. Im Norden wird ein vor dem Vater geborener Sohn „bac“ genannt, ein nach ihm geborener Sohn „chu“, eine vor dem Vater geborene Tochter „bac“ und eine nach ihm geborene Tochter „co“. Mütterlicherseits wird ein vor der Mutter geborener Sohn „bac“ genannt, ein nach ihm geborener Sohn „cu“, eine vor der Mutter geborene Tochter „bac“ und eine nach ihm geborene Tochter „di“. In Nghe Tinh wird ein Junge, der vor/nach dem Vater geboren wird, wie im Norden genannt, während ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wird, „o“ genannt wird. Mütterlicherseits wird, anders als im Norden, ein Junge, der vor oder nach der Mutter geboren wird, „cu“ (Onkel) genannt, während ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wird, „di“ genannt wird.

Wir sehen also, dass die Menschen im Norden sich der Elemente Respekt, Überlegenheit und Unterlegenheit stets bewusst sind und diese fördern. Der Überlegene wird immer respektiert, ohne Unterschied zwischen männlich und weiblich, väterlich und mütterlich. Nur in der Unterschicht wird ein Geschlechtsunterschied gemacht, nämlich bei denjenigen, die nach dem Vater oder der Mutter geboren wurden. Dass es im Norden in Bezug auf Zuneigung keinen Unterschied zwischen väterlicher und mütterlicherseits gibt, zeigt sich auch darin, dass der Ehemann der älteren Schwester des Vaters und der Ehemann der älteren Schwester der Mutter beide „bac“ genannt werden, als ob sie den älteren Bruder des Vaters ansprechen würden; der Ehemann der Tante und der Ehemann der Tante werden beide „chu“ genannt, als ob sie den jüngeren Bruder des Vaters ansprechen würden. Bei den Nghe Tinh hingegen wird der Ehemann der Tante (vor oder nach dem Vater geboren) oder der Tante (vor oder nach der Mutter geboren) beide „duong“ genannt.

Offensichtlich unterscheiden sich die Konzepte, Gefühle und Einstellungen der Nghe Tinh in Bezug auf das Geschlecht sowie gegenüber ihren Verwandten von denen der Menschen im Norden.

Kulturelle Merkmale des Verhaltens und der Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Anrede

Die Art und Weise, wie man Menschen im Nghe Tinh-Dialekt anspricht, weist recht starke lokale Nuancen auf. (Illustrationsfoto).

PV: Wie ist also die soziale Anrede im Nghe Tinh-Dialekt, Sir?

Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh : Der auffälligste Unterschied zu anderen Dialekten ist die große Anzahl an Anredewörtern im Nghe Tinh-Dialekt. Zusammen mit Elementen der Landessprache und verschiedenen Kombinationen hat der Nghe Tinh-Dialekt ein ebenso reichhaltiges wie einzigartiges System an Anredewörtern geschaffen.

Hier sind einige Wörter, die in der gesellschaftlichen Anrede in Nghe Tinh verwendet werden, wie: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang we, my house, choa's house, my house, we, my house, my house, we, my house, my house... (bezieht sich auf die erste Person, Singular und Plural). Die Wörter: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co khúc, ôông khúc, bà khúc, êênh khúc, a khúc châu, êênh bá, ôông ngưu, bà ngưu, êênh cu, a cu, a di, êênh di, ôông đi, bà đi, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, a hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh học, a học, a nho, me nho, êênh nho... (wird verwendet, um die zweite Person Plural anzuzeigen). Die Wörter: bay, ngay, bang bay, chuy ngay, nau bay, chung mi, chu mi, nau mi, hang may, hang may, nau may, quan bay, cac nghi, cac ho... (wird verwendet, um die zweite Person Plural anzuzeigen). Die Wörter: Hân, Nghị, Ôông Nữ (das), Bà Nữ (das), Mị Nữ (das), Mễ Nữ (das), O Nữ (das), A Nữ (das), Êênh Nữ (das), Cố Nữ (das), Cu Nợ, Đi Nợ, Học Nợ... (bezieht sich auf die dritte Person, Singular). Die Worte: Sie, sie, diejenigen, wir Hân, diese Hân, nậu Hân, diese Hân, diese Hân, diese Nữ, diese Quân Nợ, Quân Nợ... (bezieht sich auf die dritte Person, Plural).

Bei einer so großen Anzahl an Anredeformen unterscheiden sich auch die ausdrucksstarken Nuancen der Wörter in den Anredeformen subtil. Insbesondere der Anteil der Wörter, die in der nicht-zeremoniellen Kommunikation verwendet werden, ist hoch, sodass die Anrede im Nghe Tinh-Dialekt starke lokale Nuancen aufweist. Es gibt rustikale, grobe Anredeformen und respektvolle, rituelle Anredeformen mit hoher kultureller Bedeutung. Solche Anredeformen sind nicht nur in der Alltagskommunikation weit verbreitet, sondern finden auch in der Volksdichtung Verwendung.

Das Kennzeichen einer Anredegewohnheit, die großen Wert auf Geschlechterfaktoren legt, Kontinuität betont, große Familien mit vielen Generationen und enge Beziehungen zwischen den Generationen in der Familie hervorhebt und traditionelle Elemente in der Anrede beibehält – das sind einzigartige kulturelle Nuancen in der Kommunikation des Volkes der Nghe An in der vietnamesischen Gemeinschaft.

PV: Danke!

Minghui

(durchführen)


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Geschmorte Schweinefüße mit falschem Hundefleisch – ein besonderes Gericht der Nordvölker
Ruhige Morgen auf dem S-förmigen Landstreifen
Feuerwerk explodiert, Tourismus nimmt zu, Da Nang punktet im Sommer 2025
Erleben Sie nächtliches Tintenfischangeln und Seesternbeobachtung auf der Perleninsel Phu Quoc

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt