Vom 12. bis 14. Oktober stattete der chinesische Ministerpräsident Li Qiang auf Einladung von Premierminister Pham Minh Chinh Vietnam einen offiziellen Besuch ab.
Bei dieser Gelegenheit veröffentlichten beide Seiten eine gemeinsame Erklärung zur weiteren Stärkung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft.
Die Zeitung Dan Tri stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnams und Chinas vor:
1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.
Während des Besuchs traf sich Ministerpräsident Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam, führte Gespräche mit Ministerpräsident Pham Minh Chinh und traf sich mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung , Tran Thanh Man . In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre tauschten sich beide Seiten eingehend aus und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis über die Förderung der Entwicklung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie über internationale und regionale Fragen von gemeinsamem Interesse.
2. Beide Seiten überprüften die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig unterstützt und eine Tradition der Freundschaft begründet haben: „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beide sind Kameraden und Brüder.“ Während der Zeit der Erneuerung, Reform und Öffnung verfolgten beide Seiten den Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation beider Länder beharrlich, förderten Austausch, Erfahrungsaustausch und für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit und erzielten viele substanzielle Ergebnisse, die den Menschen beider Länder praktischen Nutzen brachten.
Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe der ursprüngliche Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen werden, die gemeinsame Mission nicht aus den Augen verloren werden, die Führung der Kommunistischen Partei fest unterstützt werden, der sozialistischen Linie entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent gefolgt werden, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision betrachtet werden, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertieft und ausgebaut werden, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufgebaut werden und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern auf ein neues Niveau gebracht werden.
3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur umfassenden Vertiefung der Reform und Förderung der Modernisierung chinesischer Prägung“ verabschiedet wurde, in dem über 300 wichtige Reformmaßnahmen genannt wurden. Vietnam unterstützt China dabei, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung chinesischer Prägung umfassend voranzutreiben. Vietnam wünscht und glaubt, dass Partei, Regierung und Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter eine große moderne sozialistische Macht umfassend aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte seine wichtigen Errungenschaften in den fast 40 Jahren der Erneuerung und der fast 15 Jahre währenden Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams. China hofft und ist überzeugt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und das Land wird eine immer wichtigere Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt spielen.
4. China betrachtet Vietnam stets als vorrangige Richtung in der nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität seiner Außenpolitik betrachtet, die auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichtet ist. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten. Beide Seiten sind überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für das jeweils andere darstellt und einen positiven Faktor für die Entwicklung der Region und der Welt darstellt.
Beide Seiten einigten sich darauf, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen. Sie wollten dem Motto „freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und den „6 weiteren“ Zielen, darunter größeres politisches Vertrauen, eine substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, eine vertiefte inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, eine engere multilaterale Koordinierung sowie eine bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, konsequent folgen, um den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.
5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, aufrechtzuerhalten, um die Entwicklung der vietnamesisch-chinesischen Beziehungen gemeinsam voranzutreiben. Die beiden Regierungen werden die Leitung der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärken, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Die besondere Rolle des Parteikanals wird umfassend gefördert, die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen beiden Parteien weiter gestärkt, die Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung intensiviert, der Austausch umfassend umgesetzt und Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Regierungsführung und zur Modernisierung unter Berücksichtigung der jeweiligen Besonderheiten beider Länder besprochen. Das Kooperationsabkommen zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress Chinas (unterzeichnet im April 2024) wird aktiv und effektiv umgesetzt; die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress Chinas wird gefördert. Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes werden gestärkt. Beide Seiten einigten sich darauf, die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Zweigstellen und Kommunen bei der Förderung des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu unterstützen. Zudem sollen die Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit gestärkt werden.
Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Festhalten an der „Ein-China-Politik“ und erkannte an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und wird keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan aufbauen. Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und ist überzeugt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperieren werden. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Wahrung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.
6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den beiden Armeen auf allen Ebenen weiter zu intensivieren und die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem Dialog über Verteidigungsstrategien und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu stärken. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Rüstungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen sollen intensiviert werden. Die Grenzzusammenarbeit soll weiter vertieft und die Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management gestärkt werden. Gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen sollen weiterhin effektiv durchgeführt werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollen intensiviert werden. Die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den beiden Verteidigungsministerien (geänderte Fassung) wird begrüßt.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Kriminalprävention, dem stellvertretenden Ministerdialog für strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv auszubauen und die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren. Der Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen der Gegenintervention, der Sezessionsbekämpfung und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ soll verstärkt werden. Der Austausch soll intensiviert und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder gefördert werden, um gemeinsam die Sicherheit der Regierung und des Regimes zu schützen. Das staatliche Abkommen über die Überstellung verurteilter Personen von Vietnam nach China soll effektiv umgesetzt werden. Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz soll auf- und ausgebaut werden. Die Einrichtung und effektive Umsetzung inhaltlicher Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich soll gestärkt werden, um eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen.
7. Beide Seiten haben vereinbart, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen, die infrastrukturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergänge schneller voranzutreiben, den Bau einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China) zu beschleunigen, die Zusammenarbeit und den Austausch im Straßenbau zu verstärken und die „sanfte Verbindung“ beim intelligenten Zoll zu verbessern. Beide Seiten werden die Rolle der Arbeitsgruppe für Eisenbahnkooperation Vietnam-China stärken, die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahn Lao Cai–Hanoi–Hai Phong beschleunigen und einen Plan für zwei Normalspurbahnen Dong Dang–Hanoi und Mong Cai–Ha Long–Hai Phong entwickeln, die Normalspurbahnverbindung von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China) beschleunigen; die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspur-Eisenbahnstrecken vorantreiben und beide Seiten werden weiterhin konkrete damit verbundene Kooperationsarbeiten besprechen.
Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und der speziellen Straße für den Gütertransport im Bereich der Grenzsteine 1088/2 – 1089 (Tan Thanh – Po Chai); Koordinierung der Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung an den Grenzübergängen; aktive Erforschung und Pilotierung des Baus einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China; gemeinsamer Aufbau sicherer und stabiler Produktions- und Lieferketten.
Beide Seiten ermutigen und unterstützen starke, renommierte und technologisch führende Unternehmen, im jeweils anderen Land zu investieren. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung. Dies schafft ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für die Unternehmen des jeweils anderen Landes. Es findet ein intensiver Erfahrungsaustausch bei der Reform und Führung staatlicher Unternehmen statt, die Zusammenarbeit in der Personalausbildung wird umgesetzt; aktive Forschung zur Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien wird betrieben. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern wird effektiv gefördert, der Informations- und Erfahrungsaustausch bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungsbereich wird intensiviert, die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Vernetzung von QR-Codes wird umgesetzt, die Währungskooperation, einschließlich der Forschung zur Zusammenarbeit bei Zahlungen in Landeswährung, wird gefördert und die Kapazitäten zur Prävention finanzieller Risiken werden verbessert. Die Umsetzung des Projekts zum Bau des neuen Campus 2 der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin und Pharmazie, des Projekts zur Instandsetzung und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und weiterer Projekte im Bereich der Lebensgrundlagen wird beschleunigt.
Die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA) soll gestärkt werden. E-Commerce-Plattformen und Messen sollen sinnvoll genutzt werden. Die Zollzusammenarbeit soll gestärkt und der Export wichtiger Güter zwischen den beiden Ländern ausgeweitet werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation soll gestärkt werden. Die E-Commerce-Zusammenarbeit zwischen Unternehmen beider Länder soll gefördert werden. China lädt Vietnam ein, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Die baldige Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrucht und rohen und sauberen Vogelnestern soll gefördert werden. China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Vieh- und Geflügelprodukte zu schaffen. Vietnam ist bereit, die Einrichtung zusätzlicher Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einer Reihe verwandter Orte in China zu erleichtern. Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) im Einklang mit den Standards und Verfahren des Abkommens und begrüßt ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP).
Beide Seiten vereinbarten, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Die Zusammenarbeit in Meteorologie und Prävention, der Eindämmung von Naturkatastrophen und dem Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, der Prävention von Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren sowie der Bewässerungswissenschaft und -technologie soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Humanressourcen soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie der Regulierung des nuklearen Sicherheitsmanagements, des geistigen Eigentums und der Messnormen verstärkt werden.
8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, die gemeinsamen Ideale und Missionen im Auge behalten und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden. Die Organisation von Aktivitäten im Rahmen des „Jahres des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China“ 2025 sowie einer Reihe von Glückwunschveranstaltungen anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und China soll gut koordiniert werden, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken. Die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), sollen bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Eröffnung eines Generalkonsulats in Chongqing. Die Förderung der Freundschaft zwischen Vietnam und China soll unterstützt werden; die Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenverlagen, Radio, Fernsehen und Kino beider Länder soll gefördert werden. Nutzen Sie über die Partei, die Jugend, die Kanäle der Freundschaftsstädte und die Freundschaftsorganisationen die Ressourcen des „roten Relikts“ in Orten wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing und organisieren Sie Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen.
Beide Seiten gaben offiziell den Betrieb des Ban-Gioc-Wasserfall-Aussichtsgebiets (Vietnam) – Detian (China) bekannt, um Touristen beider Seiten zu ermutigen, die Länder des jeweils anderen zu besuchen und die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt zu fördern.
Beide Seiten vereinbarten, verschiedene Stipendien für vietnamesische Studierende im Ausland effektiv bereitzustellen und den Studierendenaustausch zu fördern. Die Zusammenarbeit in der Berufsbildung soll intensiviert werden. Der Austausch zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden. Die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam soll gestärkt werden. China begrüßt die Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen und traditionelle Medizin sollen gestärkt werden.
9. Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China zu stärken, den Multilateralismus konsequent zu wahren, an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den Grundnormen der internationalen Beziehungen festzuhalten, gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu schützen sowie internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer zu wahren. Entschlossen soll eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und einer umfassenden, inklusiven und nachhaltigen wirtschaftlichen Globalisierung gefördert werden. Gemeinsam soll Hegemonie, hegemoniales Verhalten und Schikanen bekämpft werden, gemeinsam soll Machtpolitik bekämpft werden und gemeinsam sollen alle Formen des Unilateralismus bekämpft werden.
Beide Seiten vereinbarten, im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative geeignete Kooperationsinhalte zu fördern. Sie plädierten für einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt, förderten einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte und lehnten die Politisierung, Instrumentalisierung und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen entschieden ab. Sie lehnten die Nutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder entschieden ab. Die Koordinierung und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) sollte gestärkt werden, und die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen sollte unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und unterstützt Vietnams Beitritt und die Stärkung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.
Beide Seiten vereinbarten, gemeinsam die offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer ASEAN-Gemeinschaft der Solidarität, Einheit, Eigenständigkeit und Entwicklung und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur bei. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern fördert es die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft. Es würdigt den substanziellen Abschluss der Verhandlungen zum Aufbau der ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0. Beide Seiten vereinbarten, die Umsetzung der Kooperationsbereiche im Rahmen der Mekong-Lancang-Kooperation zu verstärken, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und die Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS) zu stärken.
Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen im Einklang stehen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin darauf bestehen, Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln zu lösen.
10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und freimütige Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Sie stimmten zu, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu entsprechen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen fortzusetzen, Streitigkeiten angemessen zu kontrollieren, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem Abkommen über Leitprinzipien zur Lösung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Sie durften keine Maßnahmen ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See wahren. Sie sollten Gespräche über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See und Gespräche über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin fördern, um bald substanzielle Fortschritte zu erzielen, die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Seegebieten aktiv umsetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See verstärken. Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen, wirksamen Verhaltenskodex im Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu stärken und die Eröffnung und Modernisierung neuer Grenzübergänge aktiv zu fördern. Es sollen Veranstaltungen zur Feier des 25. Jahrestages der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und des 15. Jahrestages der Unterzeichnung der drei Rechtsdokumente zur südchinesischen Landgrenze organisiert werden.
11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.
12. Beide Seiten zeigten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Vietnambesuchs von Ministerpräsident Li Qiang und stimmten darin überein, dass dieser einen positiven Beitrag zum Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft geleistet habe. Ministerpräsident Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs respektvoll ein, China zu gegebener Zeit zu besuchen. Die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs bedankten sich und nahmen die Einladung gerne an.
Dantri.com.vn
Quelle: https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm
Kommentar (0)