Podle výše uvedeného je napsání „nụất trưng“ pravopisná chyba. Ve skutečnosti tomu tak ale není.
Desítky slovníků, které máme k dispozici, zaznamenávají jak pravopis „nụất mật“, tak i „nụất trưng“:
- Heslo „nuột trưng“ ve vietnamském slovníku (editor Hoang Phe – Vietlex) uvádí, že se jedná o „starý nebo dialektový“ způsob psaní, a uvádí pokyny, jak číst „nuột chưng“. Kompilátor slovníku tedy stále zaznamenává „nuột trưng“, ale zaměřuje se na běžnější způsob psaní „nuột chưng“.
- Vietnamský slovník (Spolek pro osvícení a pokrok - 1931) shromáždil výraz „nuột trưng“ s významem „Polykat něco bez žvýkání“ a použil příklad „Vložit pilulku do úst a spolknout ji celou“. Tato kniha nezařazuje „nuột trưng“ do samostatné části, ale do části „chưng“, vysvětluje jej jako „Vzpřímený, nezamotaný“ a použil příklad „Nuột trưng, bo chung“.
- Vietnamský slovník (Le Van Duc - 1970) nezaznamenává „chưng“ a „nuột mật“. V části „chưng“ to tato kniha vysvětluje jako „Trông, nhon, ửa một lại“ a uvádí příklad „Pes spolkl kus masa; práce nebyla dokončena, ale spolkl tisíc stříbrných mincí!“. V sekci „nuột trung“ to vysvětluje jako „Nuột trong“ a poznamenává to jako „Nuột mới và Ngự lưu“.
- Vietnamský pravopisný slovník (Le Ngoc Tru - 1967) zaznamenává pouze slovo "nuột trưng", nikoli "nuột mật".
- Vietnamský všeobecný slovník (Dao Van Tap - 1951) zaznamenává pouze slovo „polykat“.
- Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi - 1951) také zaznamenává pouze slovo „polykat“.
- Annamite - Francouzský slovník (LM.
Génibrel - 1898), také zaznamenal pouze slovo „vlaštovka“.
Je pozoruhodné, že mnoho knih shromažďuje slovo „nuột trong“ se stejným významem jako „nuột mật“ nebo „nuột trưng“. Například Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) vysvětluje „nuột trong“ jako „nuột mật“ a uvádí příklad „chlapec spolkl celý kus dortu“. Vietnamský slovník (Hoi Khai Tri Tien Duc) také uvádí „nuột trong“ a vysvětluje ho jako „Stejný význam jako spolknutí truong“.
Mnoho starověkých slovníků zaznamenává pouze „nuột trong“ a nikoli „nuột trưng“, jako například: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của – 1885, 1896); Annam - latinský slovník (GM.
Taberd - 1883); Francouzsko - anamitský slovník (Truong Vinh Ky - 1884).
Je pozoruhodné, že Dai Nam Quoc Am Tu Vi vysvětluje „trong“ jako „Velký, poměrně velký a neporušený“; „trong trongg“ = „Středně velký, ne malý“; „trong tron = Velké, ale neporušené. Hladké zrno rýže“; „trong hon = velké zrno“; „trong nguoi = Velké dítě, ne malé“; „Anh com trongg“ = „Jezte celé zrno rýže; jezte sami, aniž byste museli žvýkat. (Děti)“; „Nuot trong = „Spolkněte něco velkého, aniž byste to nejdříve žvýkali“.
Na základě výskytu slov ve slovnících od minulosti do současnosti je tedy „trong“ (polknout trong) nejstarší, následované „trưng“ (polknout truong) a nejnovější je „chưng“ (polknout celý).
Takže, etymologicky vzato, odkud pochází slovo trongg↔trưng↔chưng?
Odpověď zní „silný“, což pochází ze slova „trong“ 重.
Znak 重 (jiná výslovnost je „trung“ ve slově „trung lap“) má význam „velký“ (22. význam, který vysvětluje čínský slovník). „Nuot trong“ znamená spolknout velký kus a nechat ho celý bez žvýkání. Trong hot = velké semeno, stejně jako se často říká, že je třeba vybrat si „trong“, tedy vybrat si největší z věcí, které jsou nasekané nebo nakrájené na malé kousky.
Vztah mezi ONG↔ONG (silný ↔ silný) vidíme v mnoha dalších případech, jako například nechat se uvolnit ↔ nechat se uvolnit; bloudit ↔ bloudit,...
Ze slova „nuột trongg“ se stává „nuột trưng“ (dialekt Thanh Hoa jej vyslovuje jako „tráng“ nebo „trưng“). Se vztahem ÔNG↔UNG se stále setkáváme v dialektu Thanh Hoa jako di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Pokud jde o vztah TR↔CH, můžeme také uvést mnoho příkladů, např. tea↔che; trường↔chương,...
„Nuột trong“ a „nuột trưng“ jsou tedy nejstarší zaznamenané způsoby mluvení a psaní, následované „nuột chưng“. V současné době je způsob mluvení a psaní „nuột chưng“ považován za běžný, ale to neznamená, že způsob psaní „nuột trưng“ je nesprávný. V souladu s tím musí být „nuột chưng“ a „nuột trưng“ klasifikovány jako „dvojí možnost“ (oba způsoby psaní jsou přijatelné).
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Komentář (0)