Rau ram, qua sau a rau muong mají všechna anglická jména, ale ve většině případů si tato slova nemusíte pamatovat.
Níže uvádíme článek pana Quang Nguyena, odborníka na výuku anglické výslovnosti:
Vietnamský koriandr je vietnamský koriandr, indický jujube je indický jujube, dracontomelon je vietnamský dracontomelon a vodní špenát je vietnamský špenát.
To jsou slova, která Vietnamci velmi dobře znají, ale cizinci je téměř neznají. Potřebujete si tedy tato slova pamatovat při učení angličtiny? Odpověď je ve většině případů ne.
Jazyk je nástrojem komunikace a předávání myšlenek. Když lidé ze Západu mluví, často nemají ponětí o typickém tropickém ovoci a zelenině.
Nejedí balut, takže nevědí, co je anglicky „rau ram“.
Takže místo toho, abyste jim „cpali“ úplně nový název, zkuste něco jiného, například: „Dobře, ukážu vám, jak jíst balut. Tohle je bylina, kterou jíme s balutem, říkáme jí rau răm. Teď po mně opakujte rau răm .“
Podle mého názoru to pro ně bude mnohem užitečnější a zajímavější, než si pamatovat dlouhý název: vietnamský koriandr.
Vodní špenát. Foto: Bui Thuy
Podobně je „vodní špenát“ v USA oblíbený jako „vodní špenát“ nebo „svlačec“.
Pokud jdete na asijský trh v zahraničí, můžete se zeptat: „Máte vodní špenát/svlačec?“. Na vietnamském trhu se můžete jednoduše zeptat: „Prodáváte zde rau muong ?“.
Jeden můj kamarád z Kanady říkal, že tam, kde žije, se „dracontomelon“ nazývá „krokodýlí ovoce“. Mnoho lidí si myslí, že „dracontomelon“ je přesnější název, ale Vietnamcům i Kanaďanům je neznámý.
Stručně řečeno, jazyk je k používání. Pokud je nové slovo známé vám i vašemu posluchači, například „zelí“ je „zelí“, a potřebujete ho používat, měli byste se ho naučit. Pokud jde o slova označující určité „speciální“ předměty nebo potraviny, které znají pouze Vietnamci, není nutné se učit jejich vědecké názvy, ale můžete být flexibilní v tom, jak je používáte.
Quang Nguyen ( angličtina jako angličtina na Moonu )
Zdrojový odkaz
Komentář (0)