Odpověď:
„Dinh phu“ je vietnamské slovo čínského původu, ve kterém je slovo „dinh“ 營 (jedna hláska je „doanh“) v čínském slovníku vysvětleno jako „Hoan nhiu cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居“, což znamená „Obklopen k životu; zastavěn půdou, aby se mohl žít“. Slovo dinh/doanh ve slově „dinh phu“ se proto objevuje také ve slovech „dinh luy“, „doanh trai“... Slovo „thu“ 署 ve slově „dinh phu“ označuje veřejné budovy, úřady, strážní stanoviště nebo vojenské základny.
Čínský slovník vysvětluje dva významy slova „panské sídlo“ (營署):
1. „Cửu thoi dinh ky dich phuong thu – 舊時營妓的坊署, což znamená „Odkazující na místo, kde v dávných dobách žily prostitutky v kasárnách“.
Dvě slova „dinh ky“ zde označují ženské prostitutky sloužící vojákům ve starověké čínské armádě (zřízené císařským dvorem). Velký čínský slovník uvádí řadu dokumentů, jako například: „Song Shu - Kronika pozdějšího sesazeného císaře: „Císařská konkubína, která si chtěla postupně pochutnávat, ho už nemohla zastavit. Přivedl si jen několik služebníků, opustil armádu a buď odešel deset nebo dvacet mil, nebo do města nebo do sídel, vraceje se v noci.“; „Nam Su - Qi Ky Ha - Sesazený císař Yu Lin Wang: „Král byl sám v Si-čchuanu, každou noc otevíral zadní dveře paláce a spolu se skupinou nepoctivých lidí chodil do sídel, aby se oddával hostinám a pití.“
2. „Pouze domy a kanceláře v kasárnách - 指營舍官署“ znamená „Pouze domy a kanceláře v kasárnách“. Čínský slovník uvádí následující údaj: „Kniha Jižního Tangu: „V březnu vypukl v Jiankangu velký požár, který trval více než měsíc a téměř všechny domy a obydlí vyhořely.“
V čínštině má tedy „dinh phu“ 營署 dva hlavní významy: 1. Vztahuje se na bydliště a činnosti prostitutek sloužících ve vojenských kasárnách; 2. Vztahuje se na kasárna, kanceláře nebo administrativní orgány ve vojenských kasárnách.
Ve vietnamštině je „dinh phu“ ve většině vietnamských slovníků interpretováno jako velký dům pro bydlení úředníků. Například Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) vysvětluje „dinh phu: velký, krásný a prostorný dům vyhrazený pro úředníky a vysoce postavené státní úředníky“ a uvádí příklad: „Podzimní obloha je krásná, zlaté světlo svítí na střechy hradů a sídel.“ (Nguyen Huy Tuong).
Ve vietnamštině existuje také slovo „dinh“ 營, které souvisí s významem slova „tu dinh“ 私營, což znamená soukromé bydliště úředníka; „dinh co“ 營基 = dům, velký majetek,... Se slovem „thu“ 署 souvisí také „quan thu“ 官署 = bydliště úředníka, součást veřejného majetku státu; „cong thu“ 公署 = velká budova používaná jako kancelář,...
Vietnamské slovo „dinh phu“ se tedy původně používalo k označení velkých, krásných a prostorných domů vyhrazených pro úředníky a vysoce postavené státní úředníky (starý význam). Dnes se „dinh phu“ často používá k označení velkých, majestátních domů s působivou a luxusní architekturou vyšší třídy, úředníků nebo bohatých lidí. V souladu s tím „dinh phu“ spíše označuje soukromé domy (velkorozměrné vily) než veřejné instituce, ačkoli z hlediska čínského původu, jak je uvedeno výše, „dinh phu“ 營署 původně znamenalo veřejné úřady, vládní úřady; domy vyhrazené pro úředníky a vysoce postavené státní úředníky.
Man Nong (CTV)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Komentář (0)