Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

بعد Muon Kiep Nhan Duyen، يعود Muon Vi Nhan Gian: ما الأمر مع عنوان الفيلم؟

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[إعلان 1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

من المقرر أن يتم إطلاق الفيلم للمخرج الفيتنامي الأمريكي تران آن هونغ في دور العرض الفيتنامية تحت عنوان Muon Vi Nhan Gian في 22 مارس.

في 22 مارس، سيتم إطلاق الفيلم الذي فاز بجائزة أفضل مخرج في مهرجان كان السينمائي 2023 للمخرجة الفيتنامية الأمريكية تران آن هونغ في دور العرض الفيتنامية بعنوان Muon Vi Nhan Gian .

العنوان الأصلي للفيلم هو La Passion de Dodin Bouffant (حرفيًا: The Pot of Stew on the Fire )، وباللغة الإنجليزية هو The Taste of Things .

العنوان الفيتنامي "موون في نهان جيان" حرفيٌّ وموحٍ للغاية. ومع ذلك، يدرك الكثيرون أيضًا أن هذا العنوان يُذكرهم بالاسم الفيتنامي لفيلم عُرض سابقًا، "موون كيب نهان دوين" (حيوات سابقة).

لا تخف من مضاعفة الجهود

يتفق العديد من المشاهدين مع العنوان الفيتنامي لفيلم "الحياة الماضية " ويعلقون على أن هذا العنوان يجعل الفيلم أكثر عمقًا، وأن هذا العنوان فقط هو القادر على تفسير العلاقات الإنسانية التي يتعامل معها الفيلم.

ومع ذلك، عند مقارنة Muon vi nhan gian مع Muon kiep nhan duyen ، يعتقد بعض المشاهدين المتشددين أن عناوين الأفلام متشابهة، حتى أنها مشابهة لعنوان كتاب نُشر سابقًا، Muon kiep nhan sinh ، للمؤلف نجوين فونج.

من المؤكد أن العنوانين الفيتناميين المذكورين أعلاه تمت ترجمتهما بشكل جيد للغاية ويتطابقان بشكل وثيق مع محتوى الفيلم، ولكن منذ متى أصبحت اللغة الفيتنامية متشابكة مع "muon kiep" و"muon vi" و"nhan duyen" ثم "nhan sinh"؟

هذا لا يشير إلى الأفلام من نفس "العالم" أو السلسلة. على سبيل المثال، بلدنا لديه الوجه الآخر (1، 2، 3، 4، 5، 6، 7)، فتاة عجوز ذات حيل كثيرة (1، 2، 3، 5)...

هناك عدد لا يحصى من الأفلام الأجنبية، ولم تتطور إلى أجزاء كثيرة فحسب (بنفس الاسم، فقط مختلفة في الترتيب)، بل إنها خلقت أيضًا نظامًا بيئيًا، ليس فقط بيع الأفلام ولكن أيضًا بيع المنتجات الثقافية والترفيهية المصاحبة لها.

ومع ذلك، في الآونة الأخيرة، ورغم عدم وجود نفس "النظام"، هناك عدد لا بأس به من الأفلام المحلية التي "تنسخ" أو تقلد أسماء الأفلام التي صدرت سابقًا، حتى أنها تقلد نفسها.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

فيلم "لقاء الأخت الحامل" للمخرج دوان نات ترونغ يحمل اسمًا مشابهًا لفيلم "استعادة زوجتي الحامل " - وهو أيضًا من إخراج هذا المخرج - منذ 5 سنوات - الصورة: DPCC

ومن الأمثلة الحديثة فيلم "لقاء الأخت الحامل" للمخرج دوآن نات ترونج، والذي عرض لأول مرة في العاشر من فبراير/شباط (اليوم الأول من تيت هذا العام)، ويحمل عنواناً يذكرنا بسهولة بفيلم "استعادة زوجتي الحامل " - من إخراج دوآن نات ترونج أيضاً - والذي عرض لأول مرة في تيت قبل خمس سنوات.

حتى عنوان الفيلم Meet the Pregnant Sister يعتبره بعض الجمهور بمثابة "تقليد" لعنوان Love Reset - الفيلم الكوري الذي حقق أعلى إيرادات في العام الماضي في سوق بلدنا.

أو مثال آخر هو أن فيلمين كوريين تم إصدارهما في دور العرض الفيتنامية في وقتين مختلفين لهما عناوين فيتنامية "توأم" تقريبًا: الفوز المفاجئ باليانصيب ( 6/45 ، صدر في أواخر عام 2022) والفوز المفاجئ باللعبة ( عمل جيد ، أواخر عام 2023).

بالنظر إلى الأمثلة السابقة، يبدو أنه بمجرد تغيير حرف واحد، يتحول اسم الفيلم القديم "بطريقة سحرية" إلى اسم جديد. ما الخطأ في تسمية الأفلام؟

إن اللغة الفيتنامية ليست فقيرة في المفردات والتعبيرات إلى الحد الذي يضطر الناشرين وصناع الأفلام إلى تقليد بعضهم البعض، حتى باستخدام التعبيرات التي أصبحت مبتذلة.

الدكتور دو آنه فو

من يريد السهل؟

في حديثه مع توي تري ، قال دو آنه فو، طبيب اللغات، إن هدف الأفلام المعروضة في دور العرض غالبًا ما يكون تحقيق الربح. كلما زاد عدد المشاهدين، زادت سعادة الموزعين.

"ولذلك، في بعض الأحيان لا يحتاج الناس إلى التفكير كثيرًا، بل يكفي اختيار أسلوب له تأثير بالفعل لجذب أكبر قدر ممكن من الاهتمام من الجمهور"، كما قال السيد فو.

علّق السيد فو قائلاً إن اللغة بطبيعتها جمالٌ للثقافة والتاريخ والصور والرموز والإيقاع والموسيقى. ولا سيما الفيتنامية، فهي لغة غنية بالنغمات والتقاليد والهوية.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

العنوان الفيتنامي "الفوز المفاجئ باليانصيب" مشابه لفيلم "الفوز المفاجئ باليانصيب" - الصورة: CJ

ينظر الناقد السينمائي لي هونغ لام إلى الأمر من زاوية مختلفة. وفيما يتعلق بالعنوان، قال: "ربما أراد مستورد الفيلم وموزعه بناء رابط وتسهيل تفاعل الجمهور معه".

وفي حديثه عن عناوين الأفلام الفيتنامية، استشهد السيد لام بحالة فيلمين هما Muon Kiep Nhan Duyen و Muon Vi Nhan Gian ، قائلاً إن "قسم الترجمة كان فعالاً للغاية ومناسبًا تمامًا".

لقد أصبح هذا الموضوع ذات يوم محور نقاش على صفحة شخصية لصانع أفلام على الفيسبوك.

طرح مخرج العديد من الأفلام الناجحة سؤالاً: هل نختار عنواناً يحافظ على المعنى الأصلي لاسم الفيلم أم عنواناً يضمن مبيعات عالية؟ هذا سؤالٌ يُربك العديد من الموزعين وصانعي الأفلام.

في النهاية، عند عرض فيلم في دور العرض، غالبًا ما يكون التسويق هو الأولوية القصوى. بعض الأفلام تلتزم باسمها الأصلي، بينما تنحرف أفلام أخرى عنه تمامًا. ربما لا يهم.

عندما يتعلق الأمر بصناعة الأفلام، لا أحد يرغب في التساهل، ولن يقبل أي موزع أي عنوان عشوائيًا. الأمر كله يعتمد على وجهة نظر كل شخص.

يرى كوانغ هوي ( هانوي ) - وهو من مُحبي السينما - أنه لا ينبغي أن نكون مُتشددين للغاية. فإذا اعتبرنا أن أسلوب تسمية الأفلام المذكور أعلاه أسلوبًا رديئًا/سيئًا، فلن يكون مُرضيًا لصانعي الأفلام.

كما ذكر كوانغ هوي سلسلة من الأفلام الأجنبية التي ترجمت عناوينها بشكل خاطئ عند توطينها في الأسواق التي استُوردت إليها. وقال هوي: "هذا ليس مفاجئًا".


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر
شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
قوس الكهف المهيب في تو لان
شاي اللوتس - هدية عطرة من شعب هانوي

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج