Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 عامًا من كيم فان كيو مع العديد من الوجوه: حكاية كيو هي خريطة للثقافة واللغة والروح

بحسب الدكتور بوي تران فونغ، فإن "حكاية كيو" ليست عملاً أدبياً فحسب، بل هي أيضاً خريطة لثقافة ولغة وروح الشعب الفيتنامي. من المؤسف أن تكون فيتنامياً ولا تفهم معنى "حكاية كيو".

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

من اليسار إلى اليمين: جامع الأعمال دو ثانه خيم، الدكتور كواتش ثو نغويت، الدكتور بوي تران فونج - الصورة: هو لام

في صباح يوم 5 يوليو/تموز، أقيمت مناقشة خاصة في شارع الكتاب في مدينة هوشي منه حول مرور 150 عامًا على حياة كيم فان كيو متعدد الأوجه .

المتحدثون هم جامع التحف دو ثانه خيم، والباحثة الدكتورة بوي تران فونغ. ويروي الندوة الدكتورة كواتش ثو نجويت، المديرة السابقة ورئيسة تحرير دار تري للنشر.

كان النقاش محادثة حميمة تدور حول الرحلة الحية لـ "حكاية كيو"، ليس فقط كعمل أدبي، ولكن أيضًا كموضوع بحثي وإلهام إبداعي ورمز ثقافي في الوعي الفيتنامي.

يعد جمع حكاية كيو وسيلة للتعبير عن حب الثقافة الفيتنامية.

في الأيام الأولى لتكوين اللغة الوطنية وترويجها، كانت حكاية كيو واحدة من أوائل الأعمال المترجمة من خط نوم ونشرت في عام 1875، مما يمثل نقطة تحول في عملية تحديث الأدب واللغة الفيتنامية.

على مدى السنوات المائة والخمسين الماضية، أعيد طباعة حكاية كيو ، وتمت مراجعتها وتحريرها وتوضيحها في أشكال عديدة، مما يعكس ثراء الأساليب وجماليات الطباعة في كل فترة.

أقيم معرض 150 عامًا من رحلة حكاية كيو باللغة الفيتنامية في شارع الكتب في مدينة هوشي منه من 4 يوليو إلى 6 يوليو، حيث قدم مجموعة مختارة من إصدارات حكاية كيو باللغة الفيتنامية، من المطبوعات النادرة من أواخر القرن التاسع عشر إلى منشورات الفنون الجميلة المتميزة من أوائل القرن العشرين.

وفي الوقت نفسه، يقدم المعرض أيضًا إصدارات معاصرة، بما في ذلك المطبوعات الفنية الجميلة والرسوم التوضيحية الحديثة ومحاولات جديدة لتقنيات العرض.

ومن خلال كل كتاب وشرحه وخط يده وأسلوب الطباعة، يستطيع المشاهدون أن يعجبوا بالطريقة التي اعتزت بها الأجيال السابقة وحافظت على ونشرت حكاية كيو باعتبارها تراثًا حيًا.

أفاد جامع الكتب دو ثانه خيم لموقع توي تري أونلاين أنه عثر على ديوان قصيدة "كيم فان كيو تان تروين" واشتراه، وهو مطبوع في ثلاثة مجلدات، ترجمه آبل دي ميشيلز إلى الفرنسية لأول مرة، ونُشر بين عامي ١٨٨٤ و١٨٨٥. كُتب المجلدان الأولان باللغة الفيتنامية، بالتوازي مع الترجمة الفرنسية للقصيدة والملاحظات. أما المجلد الثالث، فقد كُتب بخط نوم الأصلي.

لقد كنت أجمع أنواعًا عديدة من الكتب الثمينة منذ زمن طويل، ولكن لا يزال لديّ شغف خاص بكتاب "حكاية كيو" . جمع "حكاية كيو" متعة لا تتطلب وقتًا أو مالًا، وهي أيضًا وسيلة لي للتعبير عن حبي للثقافة الفيتنامية.

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

تم تقديم العديد من النسخ الثمينة من حكاية كيو في المناقشة - الصورة: شارع كتاب مدينة هوشي منه

من المؤسف أن أكون فيتناميًا ولا أفهم حكاية كيو.

وفقًا للدكتور بوي تران فونج، غالبًا ما يتم تعليم الطلاب في الوقت الحاضر حكاية كيو من خلال التعلم وتفسير الاقتباسات بمعنى واحد، ولكن في الواقع فإن الطريقة التي طبق بها الشاعر العظيم نجوين دو الكلمات في حكاية كيو واستخدمها لها طبقات عديدة مختلفة من المعنى والفروق الدقيقة.

"على سبيل المثال، من خلال كلمة "الحب"، فتح نجوين دو عالمًا كاملاً من المشاعر، بدءًا من التعاطف والشفقة وصولًا إلى الاحترام والتكريم للناس.

مثل الآية "المصير الضائع المسكين! / في النهاية، الأمر بين يديك، من يدري؟" للحديث عن الشفقة والتعاطف مع مصير الإنسان.

أما بالنسبة للجملة "عندما أكون رصينًا، في نهاية الليل، منزعجًا، أشعر بالأسف على نفسي"، فإن كلمة "أشعر بالأسف على نفسي" هنا ليست مجرد تعاطف عادي، بل أيضًا احترام لكرامة الإنسان حتى في الظروف المأساوية".

Truyện Kiều - Ảnh 4.

يعتقد الدكتور بوي تران فونج أنه من المؤسف للغاية ألا يفهم الشخص الفيتنامي حكاية كيو - الصورة: هو لام

وبحسب المتحدثين فإن العديد من الشخصيات مثل: تو با، وسو خانه، وهوان ثو... في حكاية كيو أصبحت "صفات اجتماعية"، مجرد ذكر أسماء الشخصيات يكفي لمعرفة شخصياتهم.

إن هذه الحيوية تعود إلى موهبة نجوين دو اللغوية وقدرته على تصوير نفسية الشخصية بشكل حاد.

أكدت الدكتورة بوي تران فونج: " إن حكاية كيو ليست مجرد عمل أدبي بسيط، بل هي أيضًا خريطة لثقافة ولغة وروح الشعب الفيتنامي. كلما فهمناها وأحببناها، زادت مسؤوليتنا في الحفاظ عليها . إن فهم حكاية كيو هو حب لأنفسنا. وإذا كنت فيتناميًا ولكنك لا تفهم معنى حكاية كيو بوضوح، فهذا أمر مؤسف حقًا".

العودة إلى الموضوع
بحيرة لام

المصدر: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


تعليق (0)

No data
No data
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر
شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
قوس الكهف المهيب في تو لان
شاي اللوتس - هدية عطرة من شعب هانوي

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج