Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Проглотить» и «Проглотить целиком»

(Baothanhhoa.vn) - Новости: «Перепишите правильно следующее слово: проглотить мозг». Игрок переписал его как «проглотить координатора», ведущий произнес ответ из двух слов «проглотить сотовый».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Проглотить» и «Проглотить целиком»

Согласно вышесказанному, название «показ бутона» является ошибкой. Чаще всего.

Чаще всего, чаще всего написания «медовый бутон» и «голый бутон»:

- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe - Vietlex) в статье «характерный кишечник» отмечает, что это «старый или диалектный» способ написания, и да есть о том, что песня «гладкая на пару». Таким образом, составитель словаря все еще записывает «характерный», но стремится к более распространенному способу написания «кипяченной воды».

- Вьетнамский словарь (Ассоциация просвещения и прогресса - 1931) собрал "типичную лапшу", со значением "Проглотить что-то, не разжевывая", и использовал пример "Положить пилюлю в рот и проглотить ее мозг". Эта книга не помещает «типичную лапшу» в отдельный раздел, а в раздел «чунг», объясняя ее как «Вертикальный, не запутанный», и использовала пример «Отличительные черты, общие черты».

- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк - 1970) не записывает слова «чонг» и «нуут мэт». В разделе «чонг» эта книга звучит как «Чонг, нхон, пополам» и приводит пример: «Собака проглотила кусок мяса; работав монеты!». В разделе «Средняя кишка» это режим «Внутренний кишечник» и признак «Новый поток и поток Нгу».

- Вьетнамский орфографический словарь (Ле Нгок Тру - 1967) слово «характеристика кишечника», а не «желчный кишечник».

- В Общем словаре вьетнамского языка (Дао Ван Тап, 1951) Ответ: «ласточка».

- В новом вьетнамском словаре (Тхань Нги, 1951) слово «ласточка».

- Аннамит - Французский словарь (LM.

Женибрель - 1898) также записал только слово «ласточка».

Примечательно, что во многих книгах собрано слово «внутри» с тем же значением, что и «желчный кишечник», «характерный кишечник». Например, Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) «внутренний кишечник» как «желчный кишечник» и чаще всего. Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc) также записывает «внутренний кишечник» и произносит его как «то же самое значение, что и проглатывание школы».

Многие древние словари записывают только «внутренний кишечник», а не «характеристика кишечника», Название: «Флуоресцентный свет Паулюса» - 1885, 1896); Аннам — Латинский словарь (GM.

Таберд – 1883 г.); Французский - Анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).

Примечательно, что Дай Нам Куок Ам Ту Ви слова «in» как «Большой, довольно большой и целый»; «in ing» = «Средне-большой, не маленький»; «in tron ​​= Большой, но целый. Гладкое рисовое зерно»; «в хон = большое зерно»; «лично = Большой ребенок, не маленький»; «English com ing» = «Ешь цельное рисовое зерно; ешьте сами, не пережевывая. (Дети)»; «Нуот в = «Глотайте что-то большое, не пережевывая».

Таким образом, судя по появлению слов в словарях нынешнего времени, самый ранним — «in» (глотать in), за ним следует «trung» (глотать truong), а самый поздним — «chung» (глотать корпус).

Чаще всего, чаще всего, чаще всего ing↔shown↔chung?

Ответ — «тронг», который происходит от слова «тронг» 重.

Иероглиф 重 (другое произношение «trung» в слове «trung lap») имеет значение «большой» (22-е значение, какой мозговой китайский словарь). «Нуот в» разжевывая. В горячем = большая семья, так же, как люди часто говорят выбрать «в», то есть выбрать самое большое из того, что рубят или нарезают на мелкий шоколад

Связь между ONG↔ONG (in ↔ in) мы наблюдаем во многих других случаях, например, отпускание ↔ отпускание; странствие ↔ странствие,...

От слова «внутренний кишечник» оно становится «типичным кишечником» (на диалекте Тханьхоа произносится как «trang» или «trung»). Отношения МР. например, ди донг↔ди навоз; до конца↔ для публики. Что касается, это приводит к множеству примеров, например, чай↔че; школа↔отдел,...

Английские зафиксировА следует «нуот перегонка». В настоящее время способ говорения и письма «дистиллированная вода» считается общепринятым, но это не означает, что способ написания «характеристика» является неправильным. Соответственно, «дистиллированная кишка» и «типичная кишка» должны быть классифицированы как «двойная возможность» (оба способа обработки приемлемы).

Хоанг Тринь Сон (участник)

Сайт: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Как обрабатывается самын 10 миллионов донгов за кг?
Дополнительная информация
Вьетнама
Дополнительная информация

Тот же автор

Насельтва

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Political

Местин

Предукт