Согласно вышесказанному, название «показ бутона» является ошибкой. Чаще всего.
Чаще всего, чаще всего написания «медовый бутон» и «голый бутон»:
- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe - Vietlex) в статье «характерный кишечник» отмечает, что это «старый или диалектный» способ написания, и да есть о том, что песня «гладкая на пару». Таким образом, составитель словаря все еще записывает «характерный», но стремится к более распространенному способу написания «кипяченной воды».
- Вьетнамский словарь (Ассоциация просвещения и прогресса - 1931) собрал "типичную лапшу", со значением "Проглотить что-то, не разжевывая", и использовал пример "Положить пилюлю в рот и проглотить ее мозг". Эта книга не помещает «типичную лапшу» в отдельный раздел, а в раздел «чунг», объясняя ее как «Вертикальный, не запутанный», и использовала пример «Отличительные черты, общие черты».
- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк - 1970) не записывает слова «чонг» и «нуут мэт». В разделе «чонг» эта книга звучит как «Чонг, нхон, пополам» и приводит пример: «Собака проглотила кусок мяса; работав монеты!». В разделе «Средняя кишка» это режим «Внутренний кишечник» и признак «Новый поток и поток Нгу».
- Вьетнамский орфографический словарь (Ле Нгок Тру - 1967) слово «характеристика кишечника», а не «желчный кишечник».
- В Общем словаре вьетнамского языка (Дао Ван Тап, 1951) Ответ: «ласточка».
- В новом вьетнамском словаре (Тхань Нги, 1951) слово «ласточка».
- Аннамит - Французский словарь (LM.
Женибрель - 1898) также записал только слово «ласточка».
Примечательно, что во многих книгах собрано слово «внутри» с тем же значением, что и «желчный кишечник», «характерный кишечник». Например, Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) «внутренний кишечник» как «желчный кишечник» и чаще всего. Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc) также записывает «внутренний кишечник» и произносит его как «то же самое значение, что и проглатывание школы».
Многие древние словари записывают только «внутренний кишечник», а не «характеристика кишечника», Название: «Флуоресцентный свет Паулюса» - 1885, 1896); Аннам — Латинский словарь (GM.
Таберд – 1883 г.); Французский - Анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).
Примечательно, что Дай Нам Куок Ам Ту Ви слова «in» как «Большой, довольно большой и целый»; «in ing» = «Средне-большой, не маленький»; «in tron = Большой, но целый. Гладкое рисовое зерно»; «в хон = большое зерно»; «лично = Большой ребенок, не маленький»; «English com ing» = «Ешь цельное рисовое зерно; ешьте сами, не пережевывая. (Дети)»; «Нуот в = «Глотайте что-то большое, не пережевывая».
Таким образом, судя по появлению слов в словарях нынешнего времени, самый ранним — «in» (глотать in), за ним следует «trung» (глотать truong), а самый поздним — «chung» (глотать корпус).
Чаще всего, чаще всего, чаще всего ing↔shown↔chung?
Ответ — «тронг», который происходит от слова «тронг» 重.
Иероглиф 重 (другое произношение «trung» в слове «trung lap») имеет значение «большой» (22-е значение, какой мозговой китайский словарь). «Нуот в» разжевывая. В горячем = большая семья, так же, как люди часто говорят выбрать «в», то есть выбрать самое большое из того, что рубят или нарезают на мелкий шоколад
Связь между ONG↔ONG (in ↔ in) мы наблюдаем во многих других случаях, например, отпускание ↔ отпускание; странствие ↔ странствие,...
От слова «внутренний кишечник» оно становится «типичным кишечником» (на диалекте Тханьхоа произносится как «trang» или «trung»). Отношения МР. например, ди донг↔ди навоз; до конца↔ для публики. Что касается, это приводит к множеству примеров, например, чай↔че; школа↔отдел,...
Английские зафиксировА следует «нуот перегонка». В настоящее время способ говорения и письма «дистиллированная вода» считается общепринятым, но это не означает, что способ написания «характеристика» является неправильным. Соответственно, «дистиллированная кишка» и «типичная кишка» должны быть классифицированы как «двойная возможность» (оба способа обработки приемлемы).
Хоанг Тринь Сон (участник)
Сайт: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Комментарий (0)