Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

«Глотать» и «Глотать целиком»

(Baothanhhoa.vn) - King of Vietnamese (25 апреля 2025 г.) попросил: «Перепишите правильно следующее слово: проглотить целиком». Игрок переписал его как «проглотить целиком», ведущий подтвердил правильность, и на экране появился ответ из двух слов: «проглотить целиком».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Глотать» и «Глотать целиком»

Согласно вышесказанному, написание «nụất trưng» является ошибкой. Однако на самом деле это не так.

Десятки словарей, которые у нас есть, записывают оба варианта написания «nụất mật» и «nụất trưng»:

- В статье «nuột trưng» вьетнамского словаря (редактор Hoang Phe, Vietlex) отмечается, что это «старый или диалектный» способ написания, и даются указания по чтению «nuột chưng». Таким образом, составитель словаря всё ещё записывает «nuột trưng», но ориентируется на более распространённый способ написания «nuột chưng».

- Вьетнамский словарь (Ассоциация просвещения и прогресса, 1931) включил в словарь выражение «nuột trưng» со значением «глотать, не разжёвывая», и использовал пример «положить таблетку в рот и проглотить её целиком». В этой книге выражение «nuột trưng» выделено не в отдельный раздел, а в раздел «chưng», где оно поясняется как «вертикально, не спутано», и используется пример «Nuột trưng, ​​​​bo chung».

- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк - 1970) не записывает слова «чонг» и «нуут мэт». В разделе «чонг» эта книга объясняет это как «Чонг, нхон, ửa một lại» и приводит пример: «Собака проглотила кусок мяса; работа не была закончена, но он проглотил тысячу серебряных монет!». В разделе «nuột trung» это объясняется как «Nuột trong» и отмечается как «Nuột mới và Ngự lưu».

- Вьетнамский орфографический словарь (Le Ngoc Tru - 1967) записывает только слово «nuột trưng», а не «nuột mật».

- В Общем словаре вьетнамского языка (Дао Ван Тап, 1951) зафиксировано только слово «ласточка».

- В новом вьетнамском словаре (Thanh Nghi, 1951) также зафиксировано только слово «swallow».

- Annamite - Французский словарь (LM.

Génibrel - 1898) также записал только слово «swallow».

Примечательно, что во многих книгах слово «nuột trong» встречается в том же значении, что и «nuột mật» или «nuột trưng». Например, Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) объясняет «nuột trong» как «nuột mật» и приводит пример: «Мальчик проглотил весь кусок торта». Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc) также записывает «nuột trong» и объясняет его как «то же значение, что и проглотить truong».

Многие древние словари записывают только «nuột trong», а не «nuột trưng», например: Дай Нам Куок Ам Ту Ви (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Аннам — Латинский словарь (GM.

Таберд – 1883 г.); Французский - Анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).

В частности, Дай Нам Куок Ам Ту Ви объясняет «trong» как «Большой, довольно большой и целый»; «trong trongg» = «Средне-большой, не маленький»; «trong tron ​​​​= Большое, но целое. Гладкое рисовое зерно»; «trong hon = большое зерно»; «trong nguoi = Большой ребенок, не маленький»; «Anh com trongg» = «Ешьте цельное рисовое зерно; ешьте сами, не разжевывая. (Дети)»; «Nuot trong = «Глотайте что-то большое, не разжевывая сначала».

Таким образом, судя по появлению слов в словарях от прошлого к настоящему, самым ранним является «trong» (глотать trong), за ним следует «trưng» (глотать truong), а самым поздним — «chưng» (глотать целиком).

Итак, откуда, с этимологической точки зрения, произошло слово trongg↔trưng↔chưng?

Ответ — «trong», который происходит от слова «trong» 重.

Иероглиф 重 (другое произношение — «trung» в слове «trung lap») имеет значение «большой» (22-е значение, которое даёт китайский словарь). «Nuot trong» означает «проглотить большой кусок, не разжёвывая». Trong hot = крупное семя, подобно тому, как люди часто говорят «выбрать trong», то есть выбрать самое крупное семя среди всего, что рубят или нарезают на мелкие кусочки.

Связь между ONG↔ONG (trong ↔ trong) мы видим и во многих других случаях, например, отпускать ↔ отпускать; бродить ↔ бродить,...

От слова «nuột trongg» оно становится «nuột trưng» (на диалекте Тханьхоа оно произносится как «tráng» или «trưng»). Отношения ÔNG↔UNG мы до сих пор встречаем в диалекте Тханьхоа, например, di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Что касается отношения TR↔CH, то можно также привести множество примеров, например, tea↔che; trường↔chương,...

Таким образом, «nuột trong» и «nuột trưng» являются самыми ранними зафиксированными способами устной и письменной речи, за которыми следует «nuột chưng». В настоящее время способ устной и письменной речи «nuột chưng» считается распространённым, но это не означает, что способ написания «nuột trưng» неправильный. Соответственно, «nuột chưng» и «nuột trưng» следует отнести к категории «двойственной возможности» (оба способа написания приемлемы).

Хоанг Чинь Сон (участник)

Источник: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт