Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Песни о любви — Красота народностей тай и нунг

Việt NamViệt Nam22/10/2024


В Каобанге живут восемь этнических групп: тай, нунг, монг, дао, кинь, ло ло, санчи, хоа... Каждая этническая группа имеет свою уникальную культуру, что создаёт красочный цветочный лес. Природа одарила Каобанг прекрасным ландшафтом, одновременно величественным и поэтичным, пленяющим сердца людей. Этот очаровательный край является источником пленительных народных песен, простых и полных нежности.

Песни о любви — Красота народностей тай и нунг

Любовная песня народности Нунг Ан. Фото: Документ.

Этнические группы тай и нунг в целом схожи по языку, текстам песен и народным песням, таким как сли, луон, нанг ой, фонг слу..., а также имеют схожие идиомы и пословицы. В детстве я наблюдал, как юноши и девушки обеих этнических групп общаются и учатся петь любовные песни. Любовные песни исполняются не только в межсезонье, но и во время праздников, Нового года, походов в поле, на рынок и свадеб, чтобы поздравить семью с новобрачной и пожелать молодой паре сто лет счастья.

В то же время, в целях сохранения и популяризации культурных ценностей, департаменты, филиалы и местные органы власти часто организуют конкурсы народного пения – любовных песен, тем самым способствуя развитию культурного, художественного и патриотического движения на всех уровнях и в разных сферах, укрепляя силу великого блока солидарности этнических групп региона. Пока я сажусь писать эту статью, где-то в моей голове всё ещё звучит песня моей бывшей ученицы, переложенная на стихи учительницы Хоанг Тхи Куен:

«Я приглашаю вас приехать в Каобанг,

Увидеть цветы на вершине горы.

Погрузитесь в далекую народную песню,

Она ждала его возвращения домой и тоскливо звала его.

Возможно, я никогда не забуду, как тихими ночами или базарными днями в полях... я слышал пение «луон нанг ой» и пение «сли» братьев и сестёр. Каждый раз моя мама бормотала и шептала: «Вон ещё один парень из другой деревни идёт флиртовать с девушкой из нашей деревни», а потом слушала каждую песню и говорила: «Этот парень хорошо говорит и очень глубокомыслен». В молодости моя мама славилась тем, что хорошо пела «луон», многие её любили, поэтому многие женщины часто приходили к ней за советом. Мне тогда было лет десять, и я не понимал смысла этой песни, но мне было любопытно, и она мне нравилась, поэтому я часто бежал туда, где пели, чтобы посмотреть, кто из братьев и сестёр знакомится. Под тусклым лунным светом женщины сидели на полу и пели, а мужчины сидели на улице и пели, поднимая голос. Их нежное, страстное пение передавало любовь и тоску юношей и девушек.

Однажды, возвращаясь с рынка Нам Нхынг через Кео Йен, я тоже был поглощён пением мужчин «ко» (брат) и «че» (сестра), возвращавшихся с рынка. Их пение разносилось эхом по горам и лесам, замирая в звуках их шагов, когда они прощались друг с другом и возвращались в свои деревни. Однажды я удивился, не поняв песню, которую пел мужчина: «Поля такие зелёные, кто-нибудь уже раздал ко?». А потом, повзрослев, понял, что это был способ задавать вопросы, когда они узнавали друг друга через песню.

Прелесть любовного дуэтного пения народов таи и нунг в Каобанге заключается в том, что его можно исполнять в любое время: ночью, когда юноши отправляются в деревню на поиски девушек для знакомства, на свадьбах, праздниках, базарных днях или новосельях... Всякий раз, когда есть место встречи молодых людей и девушек, песня исполняется. Пространство для исполнения также очень разнообразно, оно не привязано к какому-то одному месту: её можно петь, отправляясь в поле; петь на холме; петь при прощании; петь у костра; петь на веранде, на полу...

Песни о любви не являются заранее написанными или подготовленными, но основаны на контексте, словах другого человека и чувствах, чтобы подобрать подходящие слова. Поскольку реакция мгновенна, и мужчинам, и женщинам требуется гибкость и умение вести диалог, создавая взаимный отклик. Благодаря тексту и отклику они понимают друг друга, узнают, что представляет собой другой человек.

Любовные песни народностей таи и нунг похожи на стиль пения куанхо, а любовные песни жителей равнин также содержат множество метафор, сравнений и аналогий... Часто они сравниваются с предметами или пейзажами, домашними животными и даже с понятиями горцев. Тексты песен выражают уровень эмоций; чем искуснее подобраны слова, тем глубже они пленяют сердце другого человека, не давая ему оторваться. Поэтому чем позже ночь, тем страстнее становится пение, тем больше любви впитывается в нежный голос. Многие пары становятся мужем и женой благодаря любовным песням.

«Тело иногда соленое, иногда мечтательное

Нечетное количество листьев, ...

Старик был очень зол.

Старик качал головой и кричал: «Да, сэр».

Пандемия:

Ты как цвет сливы, цвет абрикоса

Любовь — не странствующая бабочка.

Любите друг друга, как миску с водой, которую толкают

Любите друг друга, как рыбы, мчащиеся по долгой реке.

Обычно нунги поют любовные песни с мелодиями луон и сли, в то время как таи — луон и нанг ой, и редко — сли. Хотя мелодии сли, луон и нанг ой различаются, и каждый жанр имеет свою манеру пения, всех их объединяет то, что они нежные, идущие от сердца, очень проникновенные и легко трогают сердца слушателей.

Народы таи и нунг, живущие на востоке, поют любовные песни несколько иначе, чем другие регионы. Хотя тональность сли и луон практически одинакова, тексты песен, исполняемых мужчинами и женщинами, всегда начинаются с фразы: «Эм ой трен трои цо май ванг...» или «Ань ой трен трои цо май хонг», а затем в следующих фразах выражаются их чувства. В любовных песнях народов таи и нунг первым всегда говорит юноша, беря на себя инициативу начать разговор и предлагая девушке продолжить.

Начало песни – это предложение руки и сердца молодого человека, сделанное на ярком солнце, где он как будто радуется вместе с юношей, увидев красивую девушку, нарядно одетую для похода на рынок. В прошлом юноши и девушки ходили на рынок не только для торговли, но и для того, чтобы встретиться, поиграть на флейте, спеть сли и узнать друг друга. В этой песне молодой человек делает девушке искренние комплименты, показывая своё уважение к ней, а также выражает своё восхищение ею, так что он сразу же покорил её сердце, ведь быть восхваляемой как красивая и трудолюбивая девушка – это самое большое счастье.

Девушка, желая угодить парню, в шутку дала ему понять, что не замужем, но с намерением открыть ему дорогу к ней. Парень также проявил большую хитрость, дав девушке понять, что не женат: с одной стороны, он рассказал ей о своей ситуации, чтобы вызвать её сочувствие. Слова любовной песни напоминают народную песню «У меня ещё нет жены, моя старая мать ещё не зашила». Парень в народной песне похож на парня из этой любовной песни, однако парень в этой песне ещё более жалок, потому что он сирота и живёт один. Прелесть здесь в том, что он не говорит прямо, что любит девушку, а просит её стать сватом. Такой способ предложения и красивый, и умный: с одной стороны, он спрашивает о намерениях девушки, с другой – если девушка не испытывает к нему чувств, он не обидится.

В этой песне о любви мы можем увидеть богатство души и глубокие чувства народностей таи и нунг в Каобанге, в частности, и всего вьетнамского народа в целом. Текст песни одновременно тонкий и пронзительный, чтобы испытать сердце другого человека, что также является очень распространённым способом выражения любви у древних вьетнамцев. Кроме того, мы видим смелость, дерзость в выражении чувств и ум девушки, помогающие юноше преодолеть комплекс неполноценности и застенчивость, чтобы выразить свои чувства девушке.

Последний куплет – это одновременно признание в любви, священная клятва и желание счастья для многих пар. Антифонные тексты создают отклик, словно оба ведут друг друга в одном направлении: один человек находит способ открыть другому путь для выражения своих чувств, чтобы у них был счастливый конец. Песни о любви всегда наполнены самым прекрасным и глубоким смыслом, однако любовь не всегда имеет счастливый конец. Существует множество причин, по которым некоторые юноши и девушки не могут быть вместе: они пропускают назначенную встречу и потом не могут избавиться от мучительной боли, не имея возможности сделать выбор.

Хотя прошло много лет, хотя общество изменилось, изменились и потребности в наслаждении музыкой , а также способы выражения чувств молодого поколения, которое по-настоящему интегрировалось в мир, где-то на вечеринках или на сцене, пение сли и хат лыонг все еще звучит, по-прежнему сладкое и проникновенное.

Я пишу это и вспоминаю, как г-н Фам Лонг, преподаватель кафедры литературы педагогического университета Тхай Нгуен , ступив на землю Каобанга, написал: «Чей-то голос в долине звучит так страстно, / Как будто невольно он передает прощальное послание».

Звук флейты словно удерживает следы туристов, когда они приезжают в Као Банг, а затем погружаются в любовную песню девушки народностей тэй и нунг и забывают, уходят они или приходят. «Вдруг забываю, ухожу я или прихожу/Потому что Као Банг навсегда останется в моем сердце».

Я верю, что чувства учителя говорят за многих, когда они приезжают в Каобанг, где поют страстные любовные песни. И я также верю, что учитель, должно быть, был ошеломлён парящим голосом девушки из долины Каобанг, который тронул чувства старого учителя, вернув его в двадцатилетие. Пение, пение слов – это душа человека, простое, но многозначительное качество; очень нежное, тонкое, но от этого не менее смелое.

Газета Hoang Hien/Cao Bang



Источник: https://baophutho.vn/hat-giao-duyen-net-dep-cua-dan-toc-tay-nung-221264.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт