Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Захватывающее путешествие вьетнамской письменности

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


При написании книги об истории формирования национального языка доктор Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюй Лонг хотели донести до читателей, особенно детей, любовь к вьетнамскому языку — прекрасному языку, которым мы обладаем.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Захватывающее путешествие вьетнамской письменности

Согласно книге, история создания письменности Куок Нгу — это история развития и популярности латинской письменности вьетнамского языка. Изначально эта письменность была инструментом для облегчения общения с вьетнамским народом, тем самым облегчая миссионерскую работу; позднее она использовалась как код между миссионерами и четырьмя религиями и преподавалась только в семинариях.

После политических и образовательных потрясений письменность Куок Нгу постепенно заменила китайские иероглифы в административных документах страны, сыграла роль в просвещении народа и стала официальной письменностью.

Особенностью книги является то, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря) в 1651 году.

Причина, по которой доктор Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, заключается в том, что он был священником, который жил как в Данг Тронге, так и в Данг Нгоаи, и понимал обычаи и практику обоих регионов. Он оставил после себя множество работ, которые предоставили данные для построения сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов, включающих эмоции главного героя, автор уважал основные исторические вехи и события, которые создали сценарий Куок Нгу.

Доктор Фам Тхи Киеу Ли сказала, что содержание этой книги основано на ее докторской диссертации по истории вьетнамской грамматики и латинского письма, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских путешествиях. Из диссертации объемом до 640 страниц автор сократил ее до краткой и ярко иллюстрированной книги объемом 126 страниц.

Говоря о книге, автор утверждает: «Александр де Родс был не первым человеком, который писал на вьетнамском языке латинскими буквами. До Александра де Родса был Франсиско де Пина — португалец, который составил небольшой словарь, но он был утерян. Священник Антониу де Фонтес был первым человеком, который использовал две буквы «ơ» и «ư», найдя тоны для письма в отчете в 1631 году. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы они могли изучать вьетнамский язык».

Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родос собрал труды своих предшественников и объединил свои знания Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.

Таким образом, «Путь создания национального языка» объединяет исторические и научные знания с воображением автора, чтобы объяснить рождение современной вьетнамской письменности. Группа авторов также создала специальное интервью с тремя видными деятелями в процессе создания национальной языковой системы, Александром де Родесом, Франсиско де Пиной и Гаспаром ду Амаралом, обсуждая процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.

В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Род впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил «ca» вместо «ca»; поскольку он не знал односложного вьетнамского языка, священники часто писали слова слитно...

Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники письменности национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад вьетнамских священников, таких как Филипп Бинь, учитель Пао, учитель Нган, учитель Лиен и т. д.

Этот путь был продолжен благодаря вкладу многих других людей, способствовавших популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.

Из этой книги читатели узнают больше о том, как на протяжении многих лет изменялась, популяризировалась и принималась письменность национального языка, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.



Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге
Следуй за солнцем
Величественная пещерная арка в Ту Лан

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт