В разделе «Инструкции по использованию словаря» профессор, доктор Нгуен Ван Кханг (NVK) сказал: «Этот «Вьетнамский орфографический словарь» был составлен на основе орфографической обработки во «Вьетнамском словаре» Института лингвистики (главный редактор Хоанг Пхе). Однако на самом деле NVK не «обрабатывал орфографию» в соответствии с упомянутым документом, а, возможно, основывался на определённом источнике, что привело к многочисленным ошибкам. Иногда в статьях об орфографии, опубликованных в рубрике «Cà ke truyện chữ nghĩa», мы исправляли эти серьёзные орфографические ошибки. В этой статье мы продолжаем указывать на ошибку в слове «giơ».
Раздел «повышение» словаря НВК гласит следующее:
“giội: Ось колеса поднята (= болтается) // болтается. → не пишите: грязный, болтается”.
Таким образом, как указывает словарь NVK, при описании детали машины, которая больше не плотно прилегает к другой детали, можно писать «bi gio» или «bi rom»; но когда речь идет о молчаливом соглашении или взаимопонимании, есть только один способ написать «an gio», а не «an mut» или «an rom».
Однако в словарном слове «gôi» есть две орфографические ошибки и два неверных указания:
1. Если вы хотите сказать, что части и детали больше не подходят друг к другу, вы должны написать «RO» (свободные), а не «GIƠ».
«Rơ» — слово французского происхождения, do jeu означает люфт, дребезжание, неплотное прилегание, возникающее из-за износа в процессе эксплуатации и использования. Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «rơ [фр.: jeu] [деталь машины] больше не плотно прилегает к другим деталям. Свободная ось ~ свободное колесо».
2. Если «an gio» означает «есть грязно» (например: есть грязно, жить грязно), то это должно быть написано как «грязный» (есть грязно; Грязный как краб, входящий в крабовую нору - Идиома).
3. Если «an heo» означает молчаливо соглашаться друг с другом или быть в согласии, хорошо координировать действия друг с другом, то это должно быть написано как rô. «Rơ» в «an heo» также является словом французского происхождения (jeu = играть, игра).
Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «быть в гармонии • иметь молчаливое соглашение друг с другом, прийти к общему мнению в действиях [часто используется в отрицательном смысле]. Бухгалтер находится в гармонии с директором, чтобы изымать государственные средства • т. [кнг] быть в гармонии друг с другом, создавать хорошую координацию в действиях и речах. Два человека прекрасно взаимодействуют друг с другом. Дн.: в гармонии».
Таким образом, написание «bi gio» или «an gio», как указано в словаре вьетнамской орфографии NVK, неверно. Соответственно, правильное написание должно быть «bi ro» (нестройно), «an duc» (грязная еда) и «an rot» (молчаливое согласие; хорошая координация).
Ман Нонг (CTV)
Источник: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Комментарий (0)