Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Правописание «Giơ» и «Rơ»

Словарь вьетнамской орфографии (проф. д-р Нгуен Ван Кханг - издательство Ханойского национального университета - 2018 г., 806 страниц, размер 10,5 х 18 см), в настоящее время доступен на книжном рынке Тханьхоа.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Правописание «Giơ» и «Rơ»

В разделе «Инструкции по использованию словаря» профессор, доктор Нгуен Ван Кханг (NVK) сказал: «Этот «Вьетнамский орфографический словарь» был составлен на основе орфографической обработки во «Вьетнамском словаре» Института лингвистики (главный редактор Хоанг Пхе). Однако на самом деле NVK не «обрабатывал орфографию» в соответствии с упомянутым документом, а, возможно, основывался на определённом источнике, что привело к многочисленным ошибкам. Иногда в статьях об орфографии, опубликованных в рубрике «Cà ke truyện chữ nghĩa», мы исправляли эти серьёзные орфографические ошибки. В этой статье мы продолжаем указывать на ошибку в слове «giơ».

Раздел «повышение» словаря НВК гласит следующее:

“giội: Ось колеса поднята (= болтается) // болтается. → не пишите: грязный, болтается”.

Таким образом, как указывает словарь NVK, при описании детали машины, которая больше не плотно прилегает к другой детали, можно писать «bi gio» или «bi rom»; но когда речь идет о молчаливом соглашении или взаимопонимании, есть только один способ написать «an gio», а не «an mut» или «an rom».

Однако в словарном слове «gôi» есть две орфографические ошибки и два неверных указания:

1. Если вы хотите сказать, что части и детали больше не подходят друг к другу, вы должны написать «RO» (свободные), а не «GIƠ».

«Rơ» — слово французского происхождения, do jeu означает люфт, дребезжание, неплотное прилегание, возникающее из-за износа в процессе эксплуатации и использования. Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «rơ [фр.: jeu] [деталь машины] больше не плотно прилегает к другим деталям. Свободная ось ~ свободное колесо».

2. Если «an gio» означает «есть грязно» (например: есть грязно, жить грязно), то это должно быть написано как «грязный» (есть грязно; Грязный как краб, входящий в крабовую нору - Идиома).

3. Если «an heo» означает молчаливо соглашаться друг с другом или быть в согласии, хорошо координировать действия друг с другом, то это должно быть написано как rô. «Rơ» в «an heo» также является словом французского происхождения (jeu = играть, игра).

Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) поясняет: «быть в гармонии • иметь молчаливое соглашение друг с другом, прийти к общему мнению в действиях [часто используется в отрицательном смысле]. Бухгалтер находится в гармонии с директором, чтобы изымать государственные средства • т. [кнг] быть в гармонии друг с другом, создавать хорошую координацию в действиях и речах. Два человека прекрасно взаимодействуют друг с другом. Дн.: в гармонии».

Таким образом, написание «bi gio» или «an gio», как указано в словаре вьетнамской орфографии NVK, неверно. Соответственно, правильное написание должно быть «bi ro» (нестройно), «an duc» (грязная еда) и «an rot» (молчаливое согласие; хорошая координация).

Ман Нонг (CTV)

Источник: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт