Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

100 лет вьетнамской революционной журналистики: «Золотые уроки» журналиста Нгуена Ай Куока

Русское письмо, опубликованное журналистом Нгуеном Ай Куоком в журнале «Communist Magazine» почти 100 лет назад, является ценным документом о профессиональном, научном и ответственном стиле журналистики революционного журналиста.

VietnamPlusVietnamPlus17/06/2025


В драгоценных архивах вьетнамского ученого, дипломата , журналиста, исследователя и автора множества статей о Хо Ши Мине Евгения Глазунова при его жизни хранится особое письмо, написанное на русском языке самим журналистом Нгуен Ай Куоком.

Г-н Глазунов передал копию этого письма переводчику Нгуен Куок Хунгу, вице-президенту Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, со следующим сообщением: «Вы должны рассказать многим людям об этом письме Хо Ши Мина , чтобы они увидели, как сильно дядя Хо заботился о Советском Союзе и узнавал о нем».

Письмо, о котором упомянул г-н Глазунов, называется « Письмо товарищу X», написано 25 февраля 1930 года, подписано Нгуен Ай Куоком и впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года.

ttxvn-письмо-вьетнамского-первого-интернет-журналиста-nguyen-ai-quoc.jpg

Письмо было впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года с переводом Нгуена Куок Хунга. (Фото: Там Ханг/VNA)

В письме дядя Хо писал: «Дорогие товарищи! Вьетнамцы, особенно рабочие, больше всего хотят знать о России. Но революционные книги и газеты строго запрещены суровыми законами французского империализма. К тому же большинство вьетнамских рабочих и крестьян неграмотны. Малообразованные не знают никаких языков, кроме вьетнамского. Наша задача — объяснить им, что такое Отечество пролетариата. Для этого я намерен написать книгу, конечно же, на вьетнамском языке, в форме «Путевых воспоминаний». Надеюсь, она будет живой, увлекательной, лёгкой для чтения и будет содержать множество историй» (перевод Нгуен Куок Хунга).

В письме также содержался подробный обзор того, что следовало узнать о Советском Союзе: положение дел до революции, во время революции и в настоящее время. Дядюшка Хо интересовался всеми аспектами жизни Советского Союза: организацией государственного управления, жизнью людей, социальными проблемами, экономической деятельностью, политикой... В частности, дядюшка Хо особо выделял данные, необходимые для сравнения.

По словам г-на Нгуен Куок Хунга, письмо не только демонстрирует глубокую обеспокоенность дяди Хо Советским Союзом, но и является ценным документом о профессиональном, научном и ответственном стиле журналистики революционного журналиста.

Журналист Нгуен Ай Куок всегда уделял особое внимание сбору документов, исследованию, тщательному анализу и выбору формы выражения, подходящей для читательской аудитории.

На основе идеи, почерпнутой в письме, дядя Хо написал знаменитую книгу «Дневник кораблекрушения» о трех рабочих с трех континентов: Пон (Европа), Зо (Африка) и Дау (Вьетнам).

Пережив кораблекрушение, они попали на остров, где были спасены и доставлены в Советский Союз. Здесь их тепло встретили, навещали, учились, отдыхали, и они прониклись интернациональным духом справедливого и братского общества. После этого все трое вернулись на родину, привезя с собой прекрасные воспоминания о Советском Союзе.

ttxvn-letter-of-vietnam's-first-internet-journalist-nguyen-ai-quoc3.jpg

Переводчик Нгуен Куок Хунг, вице-президент Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, со страницами из журнала «Коммунист». (Фото: Там Ханг/VNA)

«Дневник кораблекрушения» рассказывал о Советском Союзе простым языком, но был чрезвычайно привлекателен и понятен большинству вьетнамских читателей того времени — людей, которые только что научились читать и писать.

Журнал «Коммунист» отмечал, что, хотя книга была написана просто, она была привлекательной и доступной для понимания большинства вьетнамских читателей того времени — тех, кто только что научился читать и писать, «став любимой книгой во Вьетнаме, вдохновляя вьетнамский народ на борьбу за национальное и социальное освобождение, призывая к движению вперёд по пути Октябрьской революции, по пути великого Ленина» (предисловие журнала «Коммунист»).

Он выбрал наиболее подходящий способ донесения информации до целевой аудитории – форму пропаганды, которую легко запомнить и распространить. Он собрал разнообразную и достоверную информацию, выбрал подходящую и привлекательную форму её подачи, и именно поэтому информация оказалась высокоэффективной.


Г-жа Света (вьетнамское имя Ханг), дочь г-на Евгения Глазунова, в настоящее время преподавателя и переводчика вьетнамского языка в России, рассказала, что ее отец всегда считал документы, связанные с Хо Ши Мином, бесценными реликвиями, бережно хранимыми в его личной библиотеке.

ttxvn-письмо-вьетнамского-первого-интернет-журналиста-nguyen-ai-quoc4.jpg

Светлана Глазунова и памятный подарок её отцу, Евгению Глазунову, которого называют «русским с вьетнамским сердцем». (Фото: Там Ханг/VNA)

Для нее старые документы и старые статьи ее отца являются полезными источниками информации для понимания истории Вьетнама.

За свою жизнь дядя Хо писал на многих языках: вьетнамском, английском, французском, русском, китайском... Поэтому, с профессиональной точки зрения, г-жа Света полагает, что, судя по стилю письма и грамматике, весьма вероятно, что «Письмо товарищу Х» было написано самим дядей Хо на русском языке, а не являлось переводом с вьетнамского.

Аккуратный стиль письма, точная грамматика и прямолинейное выражение мыслей свидетельствуют о его острых языковых и мыслительных способностях.

Г-жа Света также была впечатлена, когда дядюшка Хо упомянул вопрос печати и издания книг, продемонстрировав стратегическое видение и глубокое понимание коммуникации и журналистской работы.

Письмо было написано почти 100 лет назад, но и сегодня не утратило своей практической ценности для многих поколений вьетнамских журналистов.


Уважение к реальности, поиск и творчество, определение целевой аудитории информации, поиск способов подачи информации, которая будет уместной и в то же время привлекательной, и, прежде всего, ответственность перед пером, любовь к соотечественникам и миссия на благо народа – вот чему всю свою жизнь учил журналист Нгуен Ай Куок:

«Каждый раз, когда пишете статью, спросите себя: для кого вы пишете? Какова цель написания? Как написать статью так, чтобы она была понятна широкой публике, лаконична и легко читалась? Закончив писать, попросите коллег просмотреть и отредактировать её для вас» (Речь на Третьем съезде Ассоциации журналистов Вьетнама, 8 сентября 1962 года).

(Вьетнам+)


Источник: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт