В драгоценных архивах вьетнамского ученого, дипломата , журналиста, исследователя и автора многих статей о Хо Ши Мине при его жизни Евгения Глазунова хранится особое письмо, написанное на русском языке самим журналистом Нгуен Ай Куоком.
Г-н Глазунов передал копию этого письма переводчику Нгуен Куок Хунгу, вице-президенту Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, с сообщением: «Вы должны рассказать многим людям об этом письме Хо Ши Мина , чтобы они увидели, как сильно дядя Хо заботился о Советском Союзе и как много узнал о нем».
Письмо, упомянутое г-ном Глазуновым, называется « Письмо товарищу X», написано 25 февраля 1930 года, подписано Нгуен Ай Куоком и впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года.
Письмо было впервые опубликовано на русском языке в журнале «Коммунист» в мае 1980 года с переводом Нгуен Куок Хунга. (Фото: Там Ханг/VNA)
В письме дядя Хо писал: «Дорогие товарищи, вьетнамцы, особенно рабочие, больше всего хотят знать о России. Но революционные книги и газеты строго запрещены суровыми законами французского империализма. К тому же большинство вьетнамских рабочих и крестьян неграмотны. Малообразованные не знают никаких языков, кроме вьетнамского. Наша задача — объяснить им, что такое Отечество пролетариата. Для этого я намерен написать книгу, конечно, на вьетнамском языке, в форме «Путевых воспоминаний». Надеюсь, она будет живой, увлекательной, легко читаемой и в ней будет много историй» (перевод Нгуен Куок Хунга).
В письме также содержался подробный обзор содержания, которое следовало изучить о Советском Союзе: ситуация до революции, во время революции и в настоящее время. Дядюшка Хо интересовался всеми аспектами Советской страны, от организации правительства, жизни людей, социальных проблем, экономической деятельности, политики... В частности, дядя Хо подчеркивал данные, необходимые для сравнения.
По словам г-на Нгуен Куок Хунга, письмо не только демонстрирует глубокую обеспокоенность дяди Хо Советским Союзом, но и является ценным документом о профессиональном, научном и ответственном стиле журналистики революционного журналиста.
Журналист Нгуен Ай Куок всегда уделял особое внимание сбору документов, исследованию, тщательному анализу и выбору формы выражения, подходящей для читательской аудитории.
На основе идеи, изложенной в письме, дядя Хо написал знаменитую книгу «Дневник кораблекрушения» о трех рабочих с трех континентов: Пон (Европа), Зо (Африка) и Дау (Вьетнам).
Пережив кораблекрушение, они оказались на острове, где их спасли и привезли в Советский Союз. Здесь их тепло встретили, навестили, учили, отдохнули и они почувствовали интернациональный дух справедливого и братского общества. После этого все трое вернулись на родину, привезя с собой прекрасные воспоминания о Советском Союзе.
Переводчик Нгуен Куок Хунг, вице-президент Союза вьетнамских организаций в Российской Федерации, со страницами из журнала «Коммунист». (Фото: Там Ханг/VNA)
«Дневник кораблекрушения» рассказывал о Советском Союзе простым языком, но был чрезвычайно привлекателен и понятен большинству вьетнамских читателей того времени — людям, которые только что научились читать и писать.
Журнал «Коммунист» отмечал, что, хотя книга была написана просто, она была привлекательна и понятна большинству вьетнамских читателей того времени — тех, кто только что научился читать и писать, «став любимой книгой во Вьетнаме, вдохновляя вьетнамский народ на борьбу за национальное и социальное освобождение, призывая к прогрессу по пути Октябрьской революции, по пути великого Ленина» (предисловие журнала «Коммунист»).
Он выбрал наиболее подходящий способ донесения информации до целевой аудитории, форму пропаганды, которую было легко запомнить и распространить. Он собрал разнообразную и достоверную информацию, выбрал подходящий и привлекательный способ подачи информации, и именно поэтому информация была высокоэффективной.
Г-жа Света (вьетнамское имя Ханг), дочь г-на Евгения Глазунова, в настоящее время преподавателя и переводчика вьетнамского языка в России, рассказала, что ее отец всегда считал документы, связанные с Хо Ши Мином, бесценными реликвиями, бережно хранимыми в его личной библиотеке.
Г-жа Света Глазунова и память о ее отце, г-не Евгении Глазунове, которого называют «русским с вьетнамским сердцем». (Фото: Там Ханг/VNA)
Для нее старые документы и старые статьи ее отца являются полезными источниками информации для понимания истории Вьетнама.
За свою жизнь дядя Хо писал на многих языках: вьетнамском, английском, французском, русском, китайском... Поэтому, с профессиональной точки зрения, г-жа Света полагает, что, судя по стилю письма и грамматике, весьма вероятно, что «Письмо товарищу Х» было написано самим дядей Хо на русском языке, а не являлось переводом с вьетнамского.
Аккуратный стиль письма, точная грамматика и прямолинейность выражения свидетельствуют о его острых языковых и мыслительных способностях.
Г-жа Света также была впечатлена, когда дядюшка Хо упомянул вопрос печати и издания книг, продемонстрировав стратегическое видение и глубокое понимание коммуникации и журналистской работы.
Письмо было написано почти 100 лет назад, но и сегодня не утратило своей практической ценности для многих поколений вьетнамских журналистов.
Уважение к реальности, поиск и творчество, определение целевой аудитории информации, поиск способов донести информацию уместно и в то же время привлекательно, а главное, ответственность перед пером, любовь к соотечественникам и миссия на благо народа – вот чему учил журналист Нгуен Ай Куок всю свою жизнь:
«Каждый раз, когда вы пишете статью, спрашивайте себя: Для кого вы пишете? Какова цель написания? Как я могу написать ее так, чтобы она была понятна широкой публике, была краткой и удобной для чтения? Когда вы закончите писать, попросите коллег просмотреть и отредактировать ее для вас» (Речь на Третьем съезде Ассоциации журналистов Вьетнама, 8 сентября 1962 г.)./.
(Вьетнамское информационное агентство/Вьетнам+)
Источник: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
Комментарий (0)