3월 15일 방송된 '베트남의 왕 '에서 판 꾸인 반(33세, 바리아붕따우 , 통역) 씨가 세 명의 경쟁자를 제치고 소안 왕좌(Soan Throne) 최종 라운드에 진출했습니다. 시즌 3에서는 이 라운드에서 우승한 사람이 없었기에, MC 쑤언 박은 우승자를 찾기를 기대하고 있습니다.
Usurpation 라운드에서는 플레이어 Phan Quynh Van이 두 번째 줄에서 "happy"라는 답을 내놓으며 패배했습니다.
판 꾸인 반(Phan Quynh Van) 선수는 60초 안에 세로줄에 있는 단어 중 의미가 맞는 단어를 찾아야 합니다. 베트남 킹(Vietnamese King) 팀은 4개의 가로줄에 해당하는 7개의 글자와 4개의 질문을 제시합니다. 꾸인 반 선수는 답을 맞추는 데 시간이 많이 걸리지 않습니다.
두 번째 칸의 단서는 두 글자 "H"와 "Á"로 구성되어 있습니다. 찾아야 할 단어는 원하는 것을 얻었을 때 느끼는 행복감을 외적으로 표현하는 것을 의미합니다. 플레이어는 "Hị hà"라고 답합니다. 하지만 프로그램이 제시한 정답은 "Hhê hà"입니다.
쇼에서 제시한 정답은 "헤헤"입니다. 시청자들은 이 두 단어가 동의어라고 생각합니다.
나머지 3개의 질문과 키워드가 모두 정확했음에도 불구하고, 해당 플레이어는 승리하지 못하고 500만 VND의 상금을 가지고 집으로 돌아갔습니다.
소셜 네트워크의 많은 의견들은 선수의 답변 "hi ha"가 "he ha"의 동의어인 "hi ha"가 맞다고 했습니다. 일부 의견에서는 "hi ha"가 표준어이고, "he ha"는 변형된 현지 방언이라고 했습니다. 관중들은 이 문장에서 자문 위원단의 모습을 보지 못했고, 선수 판 꾸인 반이 우승할 자격이 있다고 생각했습니다.
2003년 다낭 출판사에서 호앙 페(Hoang Phe)가 편집한 베트남어 사전 9판에 따르면, "hề hà"와 "hề hà" 두 단어가 있습니다. 사전 433페이지에서 "hề hà"는 "일들이 계획대로 되어서 기쁨을 겉으로 표현하는 것"으로 정의됩니다. 예를 들어, "hề hà"는 이야기하고 웃는 것을 의미합니다. 일을 마치고 모두가 행복하게 돌아갔습니다. 435페이지에서 "hề hà"는 "hề hà"와 같은 의미입니다.
호앙페(Hoang Phe)가 편집한 베트남어 사전(다낭 출판사, 2003) 435쪽에 나온 "행복한"과 "행복한" 두 단어의 정의.
프로그램 '부아 띠엥 비엣(Vua Tiếng Việt)' 은 첫 두 시즌 동안 많은 실수를 저질렀습니다. 일부 언어 전문가들은 VTV 프로그램이 선수들에게 정보를 제공하는 과정에서 실수를 저질렀다고 지적했습니다. 한 에피소드에서 언어 연구원 호앙 투안 콩(Hoang Tuan Cong)은 부아 띠엥 비엣이 "lang lố"라는 단어가 의미가 없고 단지 "loang lố"의 철자 오류일 뿐이라고 주장한 것은 실수였다고 지적했습니다.
가끔 "xoàn kỳ" 대신 "xoàn kỳ"처럼 철자가 틀린 답변이 있습니다. 시즌 2 28화에서 프로그램은 플레이어에게 "trầm"과 "chầm chè" 중 하나를 선택하도록 할 때 철자가 틀린 "chậm chè"를 받아들였습니다. 전문가들은 베트남어에는 "chầm chè"라는 단어만 있고, 프로그램에서 제시한 철자대로 된 단어는 없다고 분석했습니다.
다른 에피소드에서는 "dùm dó" 또는 "rùm ró"라는 두 단어가 플레이어들에게 주어졌습니다. 베트남 왕의 정답은 "rùm ró"였습니다. 하지만 "dùm dó" 역시 틀린 철자가 아닙니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)