Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"방목" - 단어에서 의미로

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[광고_1]

독자 레 피 롱( 빈프억 ) 씨는 이렇게 말했습니다. "저는 탄호아 신문의 '까끄 추옌 응이아(Ca ke chuyen nghia)' 칼럼에서 언어 관련 기사를 자주 읽으며 많은 것을 배웠습니다. 많은 단어, 관용구, 속담이 있었는데, '까끄' 기사를 읽고서야 제가 그것들을 잘못 이해하고 잘못 사용했다는 것을 깨달았습니다. 사실 우리 베트남어는 매우 풍부해서 평생을 살아도 모국어를 완전히 이해하고 올바르게 사용하기에 충분하지 않을 수도 있습니다.

최근 신문에서 X 부서의 한 국장이 한 회의에서 이렇게 말했다는 것을 알게 되었습니다. "이제 우리가 이 문제에 맞서 싸워야 할 때라고 생각합니다. 매년 수십만 대의 차량이 늘어나는데, 이대로 방치하면 교통 체증을 감당할 수 없을 것입니다."

국장의 발언은 반대에 부딪혔습니다. 부서장이 "방사"라는 단어를 그렇게 사용하는 것은 모욕적이고, 교양이 없으며, 국민에게 모욕적인 행위라고 여겨지기 때문입니다. 따라서 "말싸움" 칼럼에 "방사"라는 단어가 여기서 어떻게 해석되는지, 그리고 허용되는지 질문드리고자 합니다.

매우 감사합니다".

답변: 독자 Le Phi Long이 언급한 "방사형"이라는 단어와 관련된 이야기를 알고 있으며, 일부 독자도 비슷한 질문을 보내왔습니다.

"rông" 또는 "rong", "nhông"(동네를 뛰어다니는 것과 같음)이라는 단어 자체는 버림받은 상태, 얽매이지 않은 상태, 어디든 갈 수 있는 상태를 의미합니다.

거의 모든 베트남어 원어민은 "타 롱"이라는 단어를 누군가를 원하는 곳 어디든 가게 두는 것을 뜻하는 것으로 이해하며, "눙" (그들을 우리에 가두어 자유롭게 움직이거나 행동하지 못하게 하는 것)의 반대말입니다.

1945년 이전부터 현재까지 출판된 모든 베트남어 사전(남북 모두)인 베트남어 사전(Hoi Khai Tri Tien Duc), 베트남어 사전(Le Van Duc), 신베트남어 사전(Thanh Nghi), 베트남어 사전(Hoang Phe, 편집장)은 모두 "rông"과 "thả rong"을 위의 의미로 설명하고 있으며, 예를 들어 "개들이 자유롭게 달리고, 물소와 소가 자유롭게 달리고, 돼지가 자유롭게 달리고/돌아다니고, 닭이 자유롭게 달리고,..." 간단히 말해, 이것은 일반적으로 사육하고 관리해야 하지만 원하는 곳으로 자유롭게 갈 수 있는 동물을 나타내는 데 사용되는 단어이며, 물론 그렇게 되면 파괴와 괴롭힘이 뒤따릅니다.

그러나 실제로 "타롱(thả rong)"이라는 단어는 여성이 브래지어를 착용하지 않는 것을 지칭하는 은유적 의미로 인용 부호로 사용되기도 합니다. 즉, 여성의 가슴은 어떤 것에도 구속되거나 제한되지 않고 "자유"와 "자유"의 상태로 남겨진다는 것입니다. 예를 들어, "타롱"이 가슴을 더 탄탄하게 만드는 데 도움이 됩니까?(탄 니엔 신문), 허리를 조이고 가슴을 "자유롭게" 하는 추세가 다시 증가하고 있습니다(응우이 라오 동 신문), "여성을 해방하는 것"은 가슴에 좋지 않습니다(티엔 퐁 신문),... 심지어 "프랑스 여성은 공공장소에서 브래지어를 벗을 권리가 보호받습니다"(단 트리 신문) 기사에서도 "깜빡임"에 이 단어를 포함하지 않습니다. 따라서 여기서 "타롱"이라는 단어는 더 이상 "원하는 곳 어디든 놓아주는 것"을 의미하지 않고, 일반적으로 자유, 구속 없음, 어떤 것에도 구속되지 않음을 나타내는 은유적으로 사용됩니다.

어원적으로 "tha rong"은 베트남어이며, 두 단어 모두 중국어 어근을 가지고 있습니다. "tha"(또 다른 발음 변화는 tha)는 "tha" 赦에서 유래했으며, "용서하다, 놓아주다, 풀어주다, 자유를 주다"라는 의미를 가지고 있습니다. X↔TH 관계(xả↔thả/tha)는 xuy 吹↔thòi(플루트 연주), xuy 炊↔thòi(불기, 요리), xú 臭↔thội(냄새 나는) 등 여러 다른 경우에도 나타납니다.

룽/룽/눙(rong/rong/nhong)이라는 단어는 容(容)자에서 유래했으며, dung(둥) 또는 dong(동)으로 읽히는데, 이는 용서하고, 관용하고, 처벌받지 않고 존재를 허용한다는 의미입니다. D↔R 관계(dung/dong↔rong/nhong)는 di 夷↔rạ(야만인), di 遺↔trôi(뒤로 물러나다), dông/dũng 蛹↔nhông(꼭두각시, dung/dong↔rông/nhông의 발음 변화), chay rong/chây rong(차이 룽) 등에서도 찾아볼 수 있습니다.

X부서장의 발언으로 돌아가보자. "...매년 도시에서는 수십만 대의 차량이 늘어나고 있는데, 이렇게 계속 차량을 마구잡이로 운행하게 두면 교통 체증을 감당할 수 없을 겁니다."

아마도 "자유롭게(let loose)"라는 단어는 그가 은유적으로 사용했을 것입니다. 즉, 도시는 교통수단을 관리하거나 제한하는 어떠한 정책도 가지고 있지 않고, 그들이 원하는 대로 완전히 자유롭게 발전하도록 내버려 두었다는 것입니다. 따라서 인용된 구절의 표현을 바탕으로 볼 때, 감독이 "자유롭게(let loose)"라고 부른 것은 차량 운전자들을 "자유롭게" 하는 것이 아니라 "교통수단"을 개발하고 늘릴 수 있는 자유를 의미한다고 생각합니다.

하지만 앞서 언급했듯이 "방목"이라는 단어는 동물의 자유롭고, 통제되지 않고, 속박되지 않은 상태를 지칭하는 단어이기 때문에, 다른 의미로 글을 쓸 때는 종종 따옴표를 사용하여 독자들에게 이 단어의 은유적 의미를 상기시켜 줍니다. 연설에서 수사학적 표현을 사용하는 것은 매우 어렵습니다. 따라서 저희는 해당 부서장이 "강하다"라는 단어를 무심코 사용한 것이 오해를 불러일으켰다고 생각합니다. 물론, 이는 특히 공식 회의나 포럼에서 연설할 때 단어 사용에 있어 신중해야 한다는 교훈으로 받아들여야 합니다.

Hoang Trinh Son (기고자)


[광고_2]
출처: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

댓글 (0)

No data
No data
가짜 개고기를 넣은 돼지 발찜 - 북부 사람들의 특별한 요리
S자 모양의 땅에서 평화로운 아침을 맞이하다
불꽃놀이 폭발, 관광 활성화, 다낭, 2025년 여름 최고 성적
푸꾸옥 진주섬에서 야간 오징어 낚시와 불가사리 관찰을 경험하세요

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품