유명 번역가
"그해 저는 탄안 지방 학교에 다녔습니다. 매일 저녁 식사 후 형제들과 함께 숙제를 하고 8시까지 공부했습니다. 그러면 아버지가 오후에 빌린 쩐 퐁삭의 책을 꺼내 주셨어요. 형제들과 저는 번갈아 가며 읽었고, 온 가족이 누워서 귀 기울였습니다. 이웃들도 와서 듣고 나눠주었고, 10시가 되어서야 불을 끄고 잠자리에 들었습니다."라고 호이 씨는 말했습니다.
또한 저자 다오 반 호이에 따르면, 1918년 이전에는 가장 큰 학교 방학이 12월 말에 시작되어 이듬해 3월에 재개되었습니다. 초등학교 졸업장 시험을 준비하는 1학년(현재는 5학년)과 2학년 이하의 나머지 학생들을 제외하고, 교장은 눈감아 주고 교사와 학생들이 12월 중순부터 휴식을 취한 후 집으로 돌아가 설날을 준비하도록 했습니다. 30~40명의 학생으로 구성된 학급은 수십 명만 정식으로 등교했고, 오전에는 받아쓰기 에세이를 쓰고 프랑스어와 베트남어 텍스트 몇 개를 읽으라고 했습니다. 오후에는 교사들이 학급에서 베트남어를 유창하게 읽을 수 있는 학생 몇 명을 선발하여 쩐 퐁 삭의 중국어 이야기를 번갈아 읽게 했습니다.
두 소설 "Tiet Dinh San이 서쪽을 정복하다" 와 "Anh Hung Nao Tam Mon Giai"는 Tran Phong Sac(1872 - 1928) 씨가 번역했습니다. - 사진: HOANG PHUONG
사진: 호앙 푸옹
좋은 중국어 덕분에 쩐 퐁삭의 번역은 매우 훌륭했습니다. 시인의 영혼을 지녔기 때문입니다. 그는 때때로 귀에 기분 좋은 8행시나 4행시를 번역에 삽입하기도 했습니다. 예를 들어, 퐁탄(Phong Than) 이라는 책에서 그는 서문을 다음과 같은 네 줄의 시로 끝맺습니다. " 쩐 쫑이 탄의 밤, 얼마나 많은 순간들이 흘렀는가/퐁탄 디엔 응이아, 서양의 정서를 설명하며/아름다움, 재능, 그리고 규칙이 온전히 드러나네/이 소망을 충고하고 성취하기 위해 기록되었도다 ." 네 줄의 시의 첫 네 단어는 쩐 퐁삭이 베껴 썼습니다.
당시 쩐 퐁삭이 번역한 중국어 단편 소설은 대부분 조셉 응우옌 반 비엣(Joseph Nguyen Van Viet) 인쇄소에서 출판되었습니다. 1930년 7월 10일자 푸누탄반(Phu Nu Tan Van ) 신문에 인쇄소 주인 J. 응우옌 반 비엣(Joseph Nguyen Van Viet)의 긴급 공지란에 다음과 같은 광고가 실렸습니다. "소설을 구매하여 읽고 싶으시다면, 남부의 유명 번역가인 쩐 퐁삭(Tran Phong Sac), 응우옌 안 크엉(Nguyen An Khuong), 응우옌 찬 삿(Nguyen Chanh Sat)의 이름을 알려주시면 소설에 오류가 생기거나 부주의하게 편집하는 일이 없도록 하겠습니다."
외모적으로는 웃기다
외모에 대해 작가 다오 반 호이는 자신의 스승을 이렇게 묘사했습니다. "쩐 퐁 삭은 못생겼고, 머리숱이 많았으며, 피부도 검었고, 눈을 심하게 곁눈질했습니다. 선생님이 가르치러 갈 때는 빛바랜 스카프, 낡고 긴 튜닉, 검은 우산, 그리고 아주 허름한 개구리 모양 신발을 신었습니다."
J.Nguyen Van Viet 출판사 발표: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong 및 Nguyen Chanh Sat는 남부의 유명한 번역가입니다." - 사진: HOANG PHUONG
비가 오나 눈이 오나 그는 매일 집에서 학교까지 걸어갔고, 항상 안주머니에 책을 넣고 다녔습니다. 당시 정부는 그를 5학년에서 2학년(지금은 1학년과 4학년)까지 학생들에게 윤리를 가르치도록 임명했습니다. 학생들은 그를 "악의적인" 선생님(사기꾼) 또는 불도저라고 불렀습니다. 수업 시간에 학생이 너무 장난을 치면 그는 그 학생의 머리를 맹렬하게 때리고 0점을 주었는데, 당시 학생들은 그것을 "썩은 오리알"이라고 불렀습니다!
쩐 퐁삭은 조용하고 사교적이지 않았습니다. 틈만 나면 선생님들은 모여서 이야기를 나누는 반면, 그는 혼자 교실에 앉아 책을 읽곤 했습니다. 마흔이 다 되어 그는 시골 처녀와 결혼했습니다. 그의 집은 빈랍 마을(현재 롱안성 떤안시)의 교차로 마을에 있었습니다. 그의 집 앞에는 나무 울타리가 있었는데, 그는 울타리를 하얗게 칠하고 나무 판자 곳곳에 한자를 썼습니다. 1916년, 교차로 마을에 화재가 발생하여 수백 채의 집이 불에 탔습니다. 그의 집은 작은 수로로 나뉘어 있어 피해를 입지 않았습니다.
Tran Phong Sac 씨가 자주 협업하는 두 신문사는 Luc Tinh Tan Van과 Nong Co Min Dam입니다. 사진: HOANG PHUONG
저자 보 반 년에 따르면, 쩐 퐁삭의 본명은 쩐 디엠(Tran Diem)으로 1872년에 태어났습니다. 1902년, 그는 까나 바지오(Canavaggio)의 농꼬민담( Nong Co Min Dam ) 신문 , 쩐 찬 찌에우(Tran Chanh Chieu)의 룩띤떤반( Luc Tinh Tan Van , 1907) 신문과 협력하여 번역 및 집필 활동을 시작했습니다. 또한 보 반 년에 따르면, 응우옌 안크엉(Nguyen An Khuong), 응우옌 찬 삿(Nguyen Chanh Sat), 쩐 퐁삭(Tran Phong Sac)은 푸누딴반(Phu Nu Tan Van) 신문에서 "남부의 유명 번역가"로 평가받았으며, 그중 쩐 퐁삭이 가장 유명한 번역가였다고 합니다. 쩐 퐁삭은 혼자서 29편의 중국 소설을 번역했습니다. 당시 그가 번역한 대표적인 소설로는 Binh San Lang Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909), Tuy Duong Truyen (1910) 등이 있습니다.
책을 번역하는 것은 재밌습니다.
작가 방장에 따르면, 쩐 퐁삭은 총 59권의 책을 썼으며, 그중 11권의 작품을 공동 집필했습니다. 그는 중국어 이야기 번역 외에도 4권의 윤리 교과서를 집필했습니다. 하지만 그는 수익을 목적으로 책을 쓰거나 번역하지 않습니다.
Pham Van Cuong 출판사에서 Tran Phong Sac이 번역한 몇몇 이야기를 소개합니다. 사진: HOANG PHUONG
아마도 그래서 그는 출판된 책으로 엄청난 부를 축적했음에도 불구하고 평생 형편없는 스승으로 남았을 것입니다. 그의 제자이자 작가인 다오 반 호이는 그를 두고 "재능은 있지만 쓸모없는 사람이었다. 평생 출판사를 부유하게 만들다가 아무것도 남기지 못하고 가난하게 죽었다"라고 씁쓸하게 평했습니다.
그는 거문고를 연주할 줄은 몰랐지만, 거문고를 바탕으로 노래를 짓는 데 특별한 재능이 있었다고 전해집니다. 『 깜까딴디에우』 외에도 그는 주로 중국 설화에서 주제를 따온 수많은 까이르엉 희곡을 작곡했습니다. 예를 들어 , 닥끼가 궁궐에 입궁하는 모습, 쿵하우가 불의를 당하는 모습, 샹우가 응우꺼에게 작별 인사를 하는 모습, 응우옛하가 남편을 찾는 모습, 응우옛끼우가 승려가 되는 모습, 짬찐안, 꽌콩이 하비를 잃는 모습, 땀탕이 세상에 나오는 모습 등이 있습니다 . 이 모든 작품은 1927년부터 1929년까지 쉬아네이 출판사에서 출판되었습니다. (계속)
출처: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
댓글 (0)