Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 어린이들을 위한 의미 있는 문학 선물

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


6월 1일 오후, 김동출판사에서 오스트리아 유명 작가 미라 로베의 아동 도서가 베트남 독자들에게 소개되었습니다.

행사에서 김동 출판사의 부티퀸리엔 부장 겸 편집장은 6월 1일 국제 아동절에 오스트리아 작가의 뛰어난 아동 작품을 대중에게 소개하게 되어 기쁘다고 말했습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
번역가 추 투 푸옹이 이 책 시리즈에 대해 이야기합니다. (사진: 레 안)

그녀는 이 행사가 베트남 독자들에게 오스트리아 아동 문학을 소개하는 기회가 될 뿐만 아니라, 두 나라의 문화를 연결하고 교류하는 데 도움이 되기를 바랍니다.

이번 행사에서 소개된 작가 미라 로브의 작품으로는 중편소설 『 사과나무 속 할머니』 와 세 권의 그림책 『 이리 와! 고양이가 말했다』, 『나는 작은 나다』, 『도시가 돌아간다』가 있습니다 .

출간 행사에서 대표단, 특히 어린이들은 번역가 추 투 푸옹과 소통할 기회를 가졌으며, 이를 통해 번역가가 많은 노력을 기울여 표현한 각 아동 도서에 대해 더 잘 이해할 수 있었습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
이번 행사에는 오스트리아 작가들의 저서들이 전시되었습니다. (사진: 르 안)

번역가 추 투 프엉은 각 책에는 여러 등장인물이 있고, 각 등장인물은 저마다 다른 성격을 가지고 있다고 말했습니다. 그는 자신이 번역한 책 속의 각 등장인물을 마치 절친한 친구처럼 여기며, 그들이 삶에서 어떻게 행동해야 하는지, 인간적인 삶과 사랑을 어떻게 가르쳐야 하는지를 가르칩니다.

주목할 점은 오늘 출간된 만화 시리즈를 선보인 수지 바이게크와 앙겔리카 카우프만이라는 두 명의 오스트리아 예술가가 맡았다는 것입니다. 둘 다 오랫동안 어린이와 함께 작업해 온 예술가이기 때문에, 표현 방식이 매우 밝고 생동감 넘치며 매력적입니다.

책 시리즈에 대해 번역가 투 푸옹은 다음과 같이 말했습니다. "오스트리아에 거주하는 베트남인들은 현재 2세대, 3세대로, 많은 베트남-오스트리아 가정에서 태어나 오스트리아 교육과 문화를 즐기고 있습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
번역가 추 투 프엉이 아이들에게 이야기를 읽어주고 있다. (사진: 레 안)

미라 로베(1913-1995)는 독일 괴를리츠에서 태어나 한동안 팔레스타인(당시 영국령)에서 살았습니다. 1951년, 그녀는 배우이자 연극 프로듀서였던 남편 프리드리히 로베를 따라 비엔나로 가서 일했습니다.

그녀는 오스트리아의 수도를 자신의 고향으로 선택했고, 그 도시는 그녀의 글쓰기에 지대한 영향을 미쳤습니다. 어머니가 된 후, 그녀는 아동 도서를 썼고, 이는 곧 그녀에게 명성을 가져다주었습니다.

미라 로브는 100권이 넘는 책을 썼고, 그녀의 작품은 30개 이상의 언어로 번역되었습니다. 그녀의 모든 이야기는 아름다운 언어와 사랑으로 가득 차 있습니다.

베트남 부모들이 자녀들의 마음을 더 잘 이해하도록 돕고, 동시에 독일어권 국가와 지역에 사는 젊은 베트남 세대에게 베트남어를 더 많이 배우도록 동기를 부여하기 위해, 우리는 유명 오스트리아 작가 미라 로베의 몇몇 아동 이야기를 번역하기로 했습니다.

번역가는 이러한 작품들을 통해 두 나라 사이의 우호 관계, 특히 문화 분야에서의 교류와 발전에 기여하고, 부모와 자식의 어린 시절과 문화적 경험을 통해 가족이 더욱 가까워지기를 바랍니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
독일 클럽- 외교 아카데미 회원들의 연극 공연. (사진: 르 안)

이 책 시리즈의 하이라이트는 『 사과나무 위의 할머니』 입니다. 번역가 추 투 푸옹은 이렇게 말했습니다. "이 이야기는 소년 안디가 할머니를 그리워하는 이야기입니다.

그 열망 덕분에 그는 아름다운 게임을 하게 되었고, 꿈을 이루게 되었으며, 진짜 할머니와 인연을 맺게 되었습니다.

따라서 우리는 아이들의 꿈과 열망이 그들을 더욱 아름답고 인간적인 삶으로 이끌 것임을 알 수 있습니다. 우리 어른들과 부모들은 이를 소중히 여기고 보존해야 합니다.

행사에서 어린이들은 번역가 추 투 푸옹이 읽어주는 이야기를 듣고, 독일 클럽-외교 아카데미 회원들이 공연하는 연극을 관람하고, 미라 로베의 작품 삽화 전시회를 방문하고, 오스트리아 작가가 직접 쓴 책이 담긴 퀴즈에 참여해 상품을 받았습니다.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
행사에 참석한 어린이들이 통역가들과 독일 외교 아카데미 회원들과 함께 사진을 찍었다. (사진: 르 안)

국제 어린이날을 맞아 김동출판사에서는 "주말 독서 코너" 프로그램을 비롯한 다양한 홍보 프로그램을 진행했습니다. 제1회 김동문학상(2023-2025) 수상작과 역사책에 기록된 고대 직업을 소재로 한 "고대 직업에 대하여" 시리즈도 소개되었습니다.

시인이자 번역가인 추 투 프엉은 베트남 작가 협회 회원이자 하노이 작가 협회 문학번역위원회 회원입니다. 대표작으로는 시집 『 붉은 단풍잎』, 『가을과 여름에 길을 잃다』 (시), 번역작으로는 시집 『 서정적 기억』 (하인리히 하이네), 『그림 형제 동화』, 슈베르트 와 응오 뜨 랍이 함께 작곡한 모음곡 『 겨울 나그네』 (프란츠 슈베르트), 그리고 시집 『 엉킨 머리카락』( 요사노 아키코) 등이 있습니다.

[광고_2]
출처: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

가짜 개고기를 넣은 돼지 발찜 - 북부 사람들의 특별한 요리
S자 모양의 땅에서 평화로운 아침을 맞이하다
불꽃놀이 폭발, 관광 활성화, 다낭, 2025년 여름 최고 성적
푸꾸옥 진주섬에서 야간 오징어 낚시와 불가사리 관찰을 경험하세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품