편집자 주: 호앙 쫑 칸 부교수(빈대학교 언어학부)는 전국 방언, 특히 응에띤 방언에 대한 많은 연구를 수행해 왔습니다. 하띤 신문에서는 호앙 쫑 칸 부교수와의 대담을 소개합니다.
부교수, Hoang Trong Canh 박사.
PV: 특히 응에띤 지역의 주소 형태의 차이를 통해 드러나는 문화적 특성, 인간의 성격, 거주 지역에 대한 일반적인 정보를 알려주시겠습니까?
Hoang Trong Canh 부교수: 모든 방언 지역에서 동일한 호칭을 사용하지만, 사용 수준, 표현 뉘앙스, 그리고 행동 태도는 다릅니다. 이는 무엇보다도 호칭에서 "con"이라는 단어의 사용에서 드러납니다. 응에띤(Nghe Tinh)의 가족 내에서 부계와 모계 친척들은 종종 "손자"와 "증손자"를 "con"이라고 부릅니다. 따라서 우리는 종종 서로 다른 역할을 하지만 호칭은 동일합니다. co(할아버지) (그리고 같은 가족의 형제자매를 "할아버지"라고 부름) - child, ôông(할아버지), bà(그리고 부계 및 모계 가족 중 조부모와 같은 직급에 있는 사람) - child, Bác, Chú, Mụ(고모, 숙모), o(고모), Cư(삼촌), 고모, 삼촌 - child. 이러한 호칭은 역할에 맞지 않습니다. 다시 말해, 응에띤족의 역할에 따른 호칭은 북부 사람들만큼 철저하고 규칙적이지 않은 경우가 많습니다. 아이들이 성장하거나 가정을 꾸렸을 때에도, 격식과 외교적 소통이 필요한 상황에서 응에족은 여전히 자녀와 손주를 북부 사람들처럼 "안(anh)"이나 "치(chi)"라고 부르지 않고 "콩(con)"이라고 부릅니다. 누군가 당신을 "안(anh)"이나 "치(chi)"라고 "불러"주면, 그 사람은 마치 외부인처럼 차갑고, 정중하고, 외교적으로 대우받는다고 자연스럽게 느낄 것입니다.
일반적으로 응에족은 자녀나 손주를 부를 때 중성적인 어조의 "toi"라는 대명사를 사용하지 않습니다. 심지어 자녀가 성인이 되어서도 마찬가지입니다. 응에띤 방언에서 "tui"는 "toi"에 해당하는 음성 변형어입니다. 하지만 응에띤 사람들이 "tui"를 사용하는 방식과 단어의 표현적인 어조는 "toi"와 매우 다릅니다. 아이들은 아버지, 어머니, 조부모, 그리고 연장자를 부를 때 "tui"를 사용할 수 있는데, "toi"만큼 중성적이지는 않지만 중성적인 어조로 표현할 수 있습니다. 응에띤 사람들에게 "tui"를 사용하는 것은 겸손하고 친밀한 표현인 반면, 연장자를 부를 때 "toi"를 사용하는 것은 다소 무례하고 무례한 표현입니다.
북부 사람들이 자녀(어른)를 부를 때 "toi"를 사용하여 정상적이고 예의 바르며 존중하는 방식으로 부르는 반면, 응에띤 사람들은 이를 감정이 부족하고 거리감을 주는 것으로 여깁니다. 남부 사람들은 응에띤 사람들처럼 "tui"를 사용하여 소박하고 단순한 어조로 자신을 지칭하기 때문에 듣는 사람은 "toi"보다 더 친밀하고 가까운 느낌을 받습니다. 그러나 남부 사람들은 나이가 비슷하거나 더 어린 사람에게 "tui"를 사용하는 경우가 많으며, 응에 사람들처럼 부모나 노인을 부를 때는 사용하지 않습니다.
호칭에 대해 더 폭넓게 이야기하자면, 단어(문장), 인사(문장의 구성 요소, 완전 또는 불완전(급격), 수반되는 조동사, 유연하게 만드는 관용어 등)에 대해 이야기해야 합니다. 이러한 것들, 응에띤(Nghe Tinh)에도 고유한 특징이 있습니다. 때로는 너무 단순해서 급격하게 표현하기도 하는데, 남북과는 다릅니다. (북부 사람들은 "아버지께 인사드립니다, 할아버지께 인사드립니다"라고 말하고, 남부 사람들은 "선생님께 인사드립니다, 형님께 인사드립니다"라고 말하지만, 응에 사람들은 "아버지께 인사드립니다", "선생님께 인사드립니다", "할아버지께 인사드립니다"라고만 말합니다.) 이러한 특징은 남북한 사람들에게서 배워야 합니다.
언어는 삶 속에서 풍부하게 사용됩니다.
PV: 다른 지역과 구별되는 응에띤 방언의 전화 문화의 독특한 특징에 대해 더 자세히 말씀해 주시겠습니까?
호앙 쫑 칸 부교수: 가족(그리고 사회)에서 전통적으로 호칭하는 문화의 독특한 특징은 응에띤 방언에서 분명하게 드러납니다. 응에족은 종종 성별을 나타내는 요소(남자/여자)를 사용합니다. 이는 일상적인 의사소통에서 'cu'와 'di'(창녀)라는 요소를 사용하는 것에서 드러납니다. 자녀를 낳으면 부모의 성(姓) 대신 첫째 아이의 이름을 쓰는 경우가 많지만, 과거 응에띤족에서는 부모의 성(姓)에 'cu' 또는 'di'라는 요소를 추가했습니다.
구체적으로, 부부가 첫째 아들을 낳으면, 그 아이의 아버지와 어머니의 이름은 첫째 아이의 이름으로 불리고 이름 앞에 cu라는 요소가 붙습니다(cu Lan, cu Hoa). 첫째 아이가 딸을 낳으면, 부모의 이름도 딸의 이름으로 불리고 이름 앞에 di라는 요소가 붙습니다(di Lan, di Hoa).
이러한 호칭 방식은 성차별(남녀)이라는 관념이 응에족의 의식과 행동에 깊이 뿌리내리고 있음을 보여줍니다. 많은 농촌 지역에서 기혼 여성은 결혼 전에는 자신의 성(姓)으로 불리지 않고 남편의 성(姓)으로 불립니다. (예를 들어, 남편의 성이 호아(Hoa)라면 아내는 모두 (자매), 무(mu)… 호아(Hoa)라고 불립니다.)
성별, 남성-여성, 부계-모계에 대한 태도를 반영하는 태도와 행동은 아버지/어머니의 형제자매를 부르는 방식에서도 분명하게 드러납니다. 북부에서는 아버지보다 먼저 태어난 아들을 "bac", 그 이후에 태어난 아들을 "chu", 아버지보다 먼저 태어난 딸을 "bac", 그 이후에 태어난 딸을 "co"라고 합니다. 어머니 쪽에서는 어머니보다 먼저 태어난 아들을 "bac", 그 이후에 태어난 아들을 "cu", 어머니보다 먼저 태어난 딸을 "bac", 그 이후에 태어난 딸을 "di"라고 합니다. 응에띤(Nghe Tinh)에서는 남자아이가 아버지보다 먼저/뒤에 태어나면 북부처럼 부르지만, 여자아이가 어머니보다 먼저 또는 나중에 태어나면 "o"라고 부릅니다. 어머니 쪽에서는 북부와 달리 남자아이가 어머니보다 먼저 또는 나중에 태어나면 "cu"(삼촌)라고 부르고, 여자아이가 어머니보다 먼저 또는 나중에 태어나면 "di"라고 부릅니다.
따라서 북부 사람들은 항상 존중, 우월, 열등이라는 요소를 인식하고 장려하는 것을 알 수 있습니다. 우월한 사람은 남성과 여성, 부계와 모계의 구별 없이 항상 존중받습니다. 성별 구분은 아버지나 어머니 이후에 태어난 하층 계급에서만 이루어집니다. 북부 사람들이 애정 표현에 있어 부계와 모계의 구별이 없다는 것은 아버지의 누나의 남편과 어머니의 누나의 남편을 모두 아버지의 형을 부르는 것처럼 "bac"이라고 부르고, 숙모의 남편과 숙모의 남편을 모두 아버지의 남동생을 부르는 것처럼 "chu"라고 부르는 사실에서도 드러납니다. 한편, 응에띤족에게는 숙모(아버지 이전 또는 이후에 태어남)의 남편이나 숙모(어머니 이전 또는 이후에 태어남)의 남편을 모두 "dượng"이라고 부릅니다.
분명히 응에띤족의 개념, 감정, 태도는 성별과 친척에 따라 북부 사람들과 다릅니다.
응에띤 방언의 호칭에는 지역적 뉘앙스가 매우 강합니다. (일러스트레이션 사진)
PV: 그럼 응에띤 방언의 사회적 호칭은 어떻습니까, 선생님?
호앙 쫑 칸 부교수 : 다른 방언과 비교했을 때 가장 두드러지는 차이점은 응에띤 방언의 사회적 호칭어가 풍부하다는 것입니다. 응에띤 방언은 국어의 요소들과 다양한 조합을 통해 풍부하고 독특한 호칭어 체계를 형성했습니다.
다음은 응에띤에서 사교적으로 사용하는 단어 중 일부입니다: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang we, my house, choa's house, my house, we, my house, my house, we, my house, my house... (1인칭, 단수, 복수를 나타내는 데 사용됨). 단어: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co khúc, ôông khúc, bà khúc, êênh khúc, a khúc châu, êênh bá, ôông ngu, bà ngu, êênh cu, a cu, a di, êênh di, ôông đi, bà đi, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, a hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh học, a học, an nho, me nho, êênh nho... (2인칭 복수형을 나타내는 데 사용됨). 단어: bay, ngay, bang bay, chuy ngay, nau bay, chung mi, chu mi, nau mi, hang may, hang may, nau may, quan bay, cac nghi, cac ho... (2인칭 복수형을 나타내는 데 사용됨). 단어: Hân, Nghị, Ôông Nữ(저것), Bà Nữ(저것), Mị Nữ(저것), Mễ Nữ(저것), O Nữ(저것), A Nữ(저것), êênh Nữ(저것), Cố Nữ(저것), Cu Nợ, Di Nợ, Học Nợ... (3인칭, 단수를 가리키는 데 사용됨). 단어: They, them, that, we Hân, that Hân, nậu Hân, that Hân, that Hân, that Nữ, that Quân Nợ, Quân Nợ... (3인칭, 복수형을 가리키는 데 사용됨).
이처럼 호칭어가 풍부하기 때문에 호칭어에 사용된 단어의 뉘앙스 또한 미묘하게 구분됩니다. 특히 의례적인 의사소통에 사용되는 단어의 비중이 높아, 응에띤 방언의 사회 호칭 방식은 지역적 뉘앙스가 상당히 강합니다. 소박하고 거친 호칭도 있고, 높은 문화적 의미를 지닌 정중하고 의례적인 호칭도 있습니다. 이러한 호칭 방식은 일상생활에서 널리 사용될 뿐만 아니라 민요에서도 자연스럽게 사용됩니다.
성별적 요소에 많은 주의를 기울이고, 연속성을 강조하고, 여러 세대가 있는 대가족과 가족 내 세대 간의 긴밀한 관계를 강조하고, 호칭에서 전통적인 요소를 유지하는 습관의 표시는 베트남 사회에서 응에안족의 의사소통에 있어서 독특한 문화적 뉘앙스입니다.
PV: 고맙습니다!
명혜
(공연하다)
원천
댓글 (0)