Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អំពី​ពាក្យ​ចម្លង​មួយ​ចំនួន៖ ធុប ថឺ, ថូឡឺ, ថុន ឡូ, ម៉ុន ឡូ

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុងការចេញផ្សាយមុននៃស៊េរី "Cà ke truyện chữ nghĩa" យើងបានរៀបរាប់ពាក្យចម្លងមួយចំនួននៃប្រភពដើមរបស់ចិន៖ "phan tran", "chac chan", "han van" ។ ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​វិភាគ​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​ធាតុ​ក្នុង​ពាក្យ​ចម្លង​ដូច​តទៅ៖ « ធុប ថឺ » « ថឺ ឡឺ » « ថប់ ឡូ » «ở lôi » ។ (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការវិភាគ និងការពិភាក្សារបស់យើង)៖

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

អំពី​ពាក្យ​ចម្លង​មួយ​ចំនួន៖ ធុប ថឺ, ថូឡឺ, ថុន ឡូ, ម៉ុន ឡូ

១- “PEEPER. ចេញហើយដកច្រើនដង លេចចេញហើយដកថយ បាត់ភ្លាមដោយភាពខ្មាស់អៀន ភ័យខ្លាច មិនហ៊ានចូលផ្ទះ គ្រាន់តែសំលឹងមើលខាងក្រៅខ្លោងទ្វារ កណ្ដុរសំលឹងមើលមាត់ច្រកចូលល្អាង “នៅមាត់ទ្វារ បន្តិចមើលមុខ។ កន្លែងខ្លះគ្រាន់តែបើក ហើយបន្ទាប់មកបិទភ្លាមៗ” (To Hoai)”។

តាម​ពិត « ថុ​ ន​ » ជា​ពាក្យ​ផ្សំ [​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​] ដែល « ថុ​» មានន័យ​ថា ដក​ខ្លួន ឱន​ចុះ (​ដូច​ជា​អង្គុយ​ចុះ​) ។ ថở ប្រែថា ចេញ, ចេញ (ដូចជាយកក្បាលចេញ) ។ "Thập" = ដកថយ; "thập nhớ" = ក្រាប; ដើម្បីដកថយបន្ទាប់មកដើម្បីបិទម្តងទៀត; ក្រោកឈរឡើង ហើយក្រោកឈរម្តងទៀត៖

គ្មានវចនានុក្រមណាមួយដែលយើងមាននៅក្នុងដៃកត់ត្រា "thập" ដែលមានន័យថា "thùt" ឬ "thùp" ទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាមបានកត់ត្រាដោយប្រយោល "thập" ជាសទិសន័យសម្រាប់ "thùp" ។ ធាតុ "thùp" នៅក្នុងវចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា "អង្គុយចុះ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "Thùp អង្គុយពីរបីដងមុនពេលផ្នូរហើយដើរចេញ (Keu)" ។

ពាក្យ «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» (ជំហានទាប បោះជំហានខ្ពស់)។

ដូច្នេះ "thập nhớ" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

២- ថឺ ឡឺ đgt 1. បញ្ចេញអណ្តាតវែងៗចេញពីមាត់ អណ្ដាតហៀរចេញ “វាជាប់អណ្ដាតដូចឆ្កែក្នុងរដូវក្ដៅ” (ណាំកៅ) 2. លូតចេញច្រើនជាងអ្នកផ្សេងទៀតក្នុងជួរដូចគ្នា ផ្ទះជាប់មាត់ផ្លូវ”។

ថេឡឺ ជា​ពាក្យ​ផ្សំ​មួយ [អត្ថន័យ​ស៊ីសង្វាក់] ដែល​ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ, លិទ្ធ (ដូច​ថា ង៉ូន​ម៉ា លិច); ឡឺ មានន័យថា លូកចេញ, លើកអណ្តាតចេញពីមាត់; រុញចេញ (ដូចជា Nắng tháng ba gà lè ngon) ។ ពាក្យមួយចំនួនដូចជា chua lè, chật lè... គឺជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយផ្អែកលើការពិត នៅពេលដែលញ៉ាំរបស់ជូរ ជូរ ហឹរ មនុស្សច្រើនតែហត់ ហៀរអណ្តាត ហើយរុញច្រានអាហារដែលមានជាតិជូរនោះចេញពីមាត់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានលើកឡើងខាងលើ) ពន្យល់ថា៖ “thè • Put out, stick out outside <> Stick out tongue”; “lè • រុញចេញ រុញចេញ <> ក្រដាសមួយសន្លឹកដែលនៅជាប់។ មិនអាចញ៉ាំបានទេ ត្រូវបិទវាចេញ។”

ដូច្នេះ "thè lè" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

3-“ទឹករំអិល (THÒ LÒ) ហូរចេញតាមខ្សែទឹកវែងៗ ទឹករំអិលពណ៌បៃតងហូរចេញពីច្រមុះ”។

ថូឡូ ជាពាក្យផ្សំ [សហសម័យ]។ ថូ មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ (មាន​ន័យ​ដូច​នឹង​ពាក្យ ថូ ក្នុង​ភាសា​ថា ធុប ឈីប) បង្ហាញ​មុខ, បិទ​ចេញ (ដូច Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - សុភាសិត; It's been a few days since I've show my face outside); ឡូវ​ក៏​មាន​ន័យ​ថា​ទប់​ចេញ ទប់​ចេញ (ដូច​ជា​គាត់​ខ្លាច ដូច្នេះ​គាត់​មិន​ហ៊ាន​បង្ហាញ​មុខ​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​កន្លង​មក​នេះ)។

វចនានុក្រម​វៀតណាម​ដែល​យើង​មាន​នៅ​ក្នុង​ដៃ​មិន​បាន​កត់ត្រា​ពាក្យ “ឡូ” ដែល​មាន​ន័យ​ថា “បិទ” ទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពាក្យនេះនៅតែត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅនៅក្នុងតំបន់ Thanh-Nghe ដូចដែលវចនានុក្រម Nghe បានកត់ត្រាថា៖ "Lò - ដើម្បីបិទមុខ ... ឬបិទមុខ ... " ។

ដូច្នេះ "lo lo" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

៤-“THÒI LÒI (លាមក) ចេញជាផ្លូវរញ៉េរញ៉ៃ អាវរឹបចេញពីខ្សែក្រវាត់ កន្សែងដៃចេញពីហោប៉ៅខោ”។

ថី ឡយ ជា​ពាក្យ​ផ្សំ [​ន័យ​ដូចគ្នា​] ដែល​ឡោ​មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ បិទ​ចេញ (ដូច​ជា​ការ​លូក​ចេញ​ពី​ពោះវៀន ហោប៉ៅ​ខោ​របស់​អ្នក​កំពុង​ជាប់​!); ឡូវ​ក៏​មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ, បិទ​ចេញ (ដូច​ជា​បិទ​ពោះវៀន; នៅ​ទី​បំផុត, លុយ​ត្រូវ​តែ​ជាប់); មានន័យដូចនឹង nhớ, mơi, tô ។

ដូច្នេះ ពាក្យទាំងបួន "thập thủ", "thè lè", "thố lô" និង "ở lôi" ដែលវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាមប្រមូលបានគឺពិតជាពាក្យផ្សំស្មើគ្នា មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។

Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

បវរកញ្ញាវៀតណាមឆ្នាំ 2024 មានឈ្មោះថា Ha Truc Linh ជាក្មេងស្រីមកពី Phu Yen
DIFF 2025 - ការជំរុញដ៏ខ្លាំងក្លាមួយសម្រាប់រដូវកាលទេសចរណ៍រដូវក្តៅរបស់ទីក្រុង Da Nang
ដើរតាមព្រះអាទិត្យ
ធ្នូរូងភ្នំដ៏អស្ចារ្យនៅ Tu Lan

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល