អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ជីទ្រុង ដែលជា "ចៅហ្វាយនាយ" នៃជំរុំសរសេរនេះបានផ្ញើទៅអគ្គនាយកដ្ឋាន នយោបាយ សុំឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅជំរុំវិញ។ នោះគឺជាការបញ្ជូនដែលខ្ញុំកំពុងរង់ចាំ មិនហ៊ានជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាន។
កវី, អនុសេនីយ៍ទោ Thanh Thao - ឆ្នាំ ១៩៧៦
មកដល់ ទីក្រុង Da Nang ជាផ្លូវការបានក្លាយជាសមាជិកនៃជំរុំបង្កើតអក្សរសិល្ប៍ធំជាងគេ និងដំបូងបង្អស់ក្នុងប្រទេស ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ព្រោះខ្ញុំស្រលាញ់កំណាព្យយូរមកហើយដែលខ្ញុំចង់សរសេរ ប៉ុន្តែមិនទាន់មានឱកាស។ ឥឡូវនេះ ឱកាសបានមកដល់ហើយ។
ខ្ញុំបានចុះហត្ថលេខាផ្ទាល់ជាមួយលោក ង្វៀន ជីទ្រុង ថាខ្ញុំនឹងសរសេរកំណាព្យវែងមួយអំពីសង្គ្រាម។ តាមពិត កាលនៅសមរភូមិភាគខាងត្បូង ខ្ញុំបានសរសេរជាង 100 ខ ដែលត្រូវបានគេហៅថា "គំនូរព្រាង" នៃកំណាព្យដ៏វែងនាពេលអនាគតនេះ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានដាក់ចំណងជើងជាបណ្ដោះអាសន្ននូវកំណាព្យវែងដំបូងរបស់ខ្ញុំគឺ " ឧសភា និងគ្រា"។
នៅចុងខែឧសភា ឆ្នាំ១៩៧៥ ពី Saigon I បានដើរតាមក្រុមអ្នកនិពន្ធមជ្ឈិម រួមមាន Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi និង Ngo The Oanh ទៅកាន់ Da Lat មុនពេលត្រឡប់ទៅតំបន់មជ្ឈិមវិញ។ ខ្ញុំមានឱកាសបានចូលរួម "យប់មិនបានដេក" ជាមួយនឹងសិស្សតស៊ូនៅដាឡាត។ ក្នុងពិធីជប់លៀងនោះ ពេលខ្ញុំត្រូវបានគេណែនាំឲ្យអានកំណាព្យ ខ្ញុំបានជ្រើសរើសអានជិតមួយរយខពីសាត្រាស្លឹករឹត នៃខែឧសភា និងគ្រា ។ នោះជាលើកទីមួយហើយដែលខ្ញុំអានកំណាព្យរបស់ខ្ញុំដល់សិស្សនៅតំបន់ទីក្រុងភាគខាងត្បូង។ វាជាការប៉ះបន្តិច។
បន្ទាប់មក នៅពេលដែលខ្ញុំមានពេលទំនេរអង្គុយនៅតុសរសេរនៅជំរុំសរសេររបស់យោធភូមិភាគទី៥ ជាអ្វីដែលខ្ញុំស្រមៃចង់បានជាយូរមកហើយនោះ ស្រាប់តែខ្ញុំបានទទួលការណែនាំពីមនសិការរបស់ខ្ញុំ។ រំពេចនោះខ្ញុំនឹកឃើញកំណាព្យវីរភាព អ្នកនៅមាត់ទ្វារសមុទ្រ ដោយលោក វ៉ាន់ កាវ។ ខ្ញុំបានអានកំណាព្យវីរភាពនេះនៅ ទីក្រុងហាណូយ មុនពេលទៅសមរភូមិភាគខាងត្បូង។ វាគឺជាចំណងជើង អ្នកនៅលើច្រកសមុទ្រ ដោយលោក Van Cao ដែលបានស្នើមកខ្ញុំ: ខ្ញុំអាចផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងនៃកំណាព្យវីរភាពរបស់ខ្ញុំទៅ អ្នកដែលទៅសមុទ្រ ។ វាស្តាប់ទៅសមហេតុផលជាង។ ដូច្នេះចាប់ពី ខែឧសភាដល់ពេលនេះ វាបានក្លាយជា អ្នកដែលទៅសមុទ្រ ។ ហេតុអ្វីបានជា អ្នកទៅសមុទ្រ ? ខ្ញុំគិតថា ជំនាន់យើងបានចូលរួមក្នុងសង្គ្រាមដោយមនសិការ ដូច្នេះហើយ «ទៅសមុទ្រ» មានន័យថាទៅប្រជាជនយើង។ ប្រជាជនគឺជាសមុទ្រ។ លោក Nguyen Trai បាននិយាយបែបនេះរាប់រយឆ្នាំមុន។
តាំងពីប្តូរឈ្មោះកំណាព្យមក ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំសរសេរទៀតថា «ហូរ» ដូចជាស្លឹកឈើតូចជួបនឹងទន្លេ គ្រាន់តែអណ្តែតទៅសមុទ្រ។
ឆ្នាំ ១៩៧៦ គឺជា "ឆ្នាំស្វាភ្លើង" របស់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែមានរឿងធំមួយចំនួនដែលខ្ញុំបានគ្រោងទុក ហើយជាមូលដ្ឋានត្រូវបានបញ្ចប់ក្នុងឆ្នាំនេះ។ ទីមួយគឺការសរសេរកំណាព្យវែង។ បន្ទាប់មកស្នេហាបានមក។ នារីដែលខ្ញុំស្រលាញ់ និងស្រលាញ់ខ្ញុំ ទទួលយកជីវិតដែលនៅសល់ជាមួយទាហាន-កវីកំសត់ដូចខ្ញុំ។ ខ្ញុំបាននាំនាងទៅផ្ទះដើម្បីជួបឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ហើយពួកគេបានយល់ព្រមដោយរីករាយ។
មានរឿងតែមួយគត់ដែលខ្ញុំមិនអាចរាប់ថយក្រោយបាន។ នោះគឺនៅឆ្នាំ ១៩៧៦ ខ្ញុំត្រូវបានដំឡើងឋានៈពីអនុសេនីយ៍ឯកទៅជាអនុសេនីយ៍ឯក។ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ចំពោះការផ្សព្វផ្សាយនេះ។ ព្រោះចាប់ពីពេលនោះមក ប្រាក់ខែខ្ញុំឡើងពី ៦៥ដុង (ប្រាក់ខែអនុសេនីយ៍ឯក) ដល់ ៧៥ដុង (ប្រាក់ខែអនុសេនីយ៍ឯក)។ មានតែអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសម័យនោះប៉ុណ្ណោះដែលអាចយល់ថាតើវាមានសារៈសំខាន់យ៉ាងណាក្នុងការមានប្រាក់ខែបន្ថែម 10 ដុងក្នុងមួយខែ។ ខ្ញុំបានដឹងថាវាលំបាកប៉ុណ្ណាក្នុងការមានកាបូបដែលទទេឥតឈប់ឈរ។ ពេលខ្លះពេលចេញទៅក្រៅជាមួយមិត្តស្រី ខ្ញុំត្រូវសុំលុយនាង ៥ សេន ដើម្បីទិញតែមួយពែងនៅចិញ្ចើមផ្លូវ។
មិនមែននិយាយទេ កាលខ្ញុំនៅជាអនុសេនីយ៍ឯក ខ្ញុំនឹកឃើញភ្លាមថាតើអ្នកនិពន្ធ និងកវីសូវៀតល្អប៉ុណ្ណាបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមស្នេហាជាតិដ៏អស្ចារ្យ ដែលពេលពួកគេសុទ្ធសឹងជាមេទ័ពក្រហម។ ប្រាក់ខែដប់ដុល្លារបន្ថែមនៅពេលដំឡើងឋានន្តរស័ក្តិជាអនុសេនីយឯក គឺជាសម្ភារៈ និងការលើកទឹកចិត្តខាងវិញ្ញាណ។
បន្ទាប់មកគ្រាន់តែផ្តោតលើការសរសេរកំណាព្យវីរភាព អ្នកដែលទៅសមុទ្រ ។
នៅចុងឆ្នាំ ១៩៧៦ ខ្ញុំបានបញ្ចប់កំណាព្យវីរភាពនេះ។ នៅពេលដែលខ្ញុំអានវាទៅ "ចៅហ្វាយ" ង្វៀន ជីទ្រុង ដើម្បីពិនិត្យ ខ្ញុំបានទទួលការងក់ក្បាលពីអ្នកនិពន្ធដែលរហ័សរហួន និងល្អិតល្អន់។ លោក ត្រាំ គ្រាន់តែនិយាយថា ខ្ញុំត្រូវប្ដូរពាក្យមួយម៉ាត់។ នោះគឺជាពាក្យ «រៀម» ក្នុងខ«Đồn đào chưng Chín gà hai vai» ជាកំណាព្យរបស់ ង្វៀន ឌូ ។ លោក ទ្រុង បានលើកឡើងថា ពាក្យថា đàn គឺត្រឹមត្រូវ “Đồn đào sống nhien heo hai vai”។ ខ្ញុំបានយល់ព្រមភ្លាមៗ។ វាជាការពិតដែលថា "ចៅហ្វាយ" គឺខុសគ្នា, គាត់និយាយត្រូវ។
បន្ទាប់ពីបញ្ចប់កំណាព្យដ៏វែងជាង ១.២០០ កណ្ឌរួចមក ខ្ញុំពិតជារីករាយណាស់ ដែលខ្ញុំបានអញ្ជើញកវី ធូ បុន មកស្តាប់ អមដោយស្រា និងអាហារហឹរ។ Thu Bon ស្តាប់ដោយរំជួលចិត្ត ពេលខ្ញុំអានខគម្ពីរថា "សូមបន្តទំពារបាយថ្ងៃត្រង់ / មុនពេលស្នាមញញឹមរបស់អ្នករលាយ ព្រះច័ន្ទពេញវង់" Thu Bon ស្រក់ទឹកភ្នែក។ គាត់ចងចាំម្តាយរបស់គាត់ដែលជាម្តាយដែលបានរង់ចាំគាត់ពេញមួយសង្រ្គាម។
នៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ជីទ្រុង បានបញ្ចប់ "ការយល់ព្រម" កំណាព្យវីរភាពរបស់ខ្ញុំ គាត់បានវាយអត្ថបទ ហើយផ្ញើភ្លាមៗទៅកាន់រោងពុម្ពកងទ័ព។ នៅពេលនោះ អ្នកនិពន្ធកំណាព្យសម្រាប់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពនេះគឺកវី តា ហ៊ូ យ៉េន ជាបងប្រុសម្នាក់ដែលធ្លាប់ធ្វើការនៅនាយកដ្ឋានឃោសនាយោធាជាមួយខ្ញុំនៅទីក្រុងហាណូយ មុនពេលដែលខ្ញុំទៅសមរភូមិ។ Yen បានយល់ព្រមកែសម្រួលវាភ្លាមៗ។ ទន្ទឹមនឹងនោះ អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ស្ថិតក្នុងក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម។ ង៉ុក បានឮ "ពាក្យចចាមអារ៉ាម" អំពីកំណាព្យវីរភាព "អ្នកទៅសមុទ្រ" គាត់បានប្រាប់ តា ហ៊ូ យិន ឱ្យខ្ចីសាត្រាស្លឹករឹតគាត់មកអាន និងមើលថាតើវាយ៉ាងម៉េច។ វាបានប្រែក្លាយថា បន្ទាប់ពីអានវារួច ង្វៀន ង៉ុក បានប្រាប់អង្គភាពបោះពុម្ពផ្សាយកងទ័ពឱ្យបោះពុម្ពកំណាព្យវីរភាពនេះភ្លាមៗ។ ដូច្នេះហើយ ចាប់ពីពេលដែលការងារនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពរហូតដល់សៀវភៅត្រូវបានបោះពុម្ព វាចំណាយពេលត្រឹមតែបីខែប៉ុណ្ណោះ។ នោះគឺជាកំណត់ត្រាសម្រាប់ "ការបោះពុម្ពរហ័ស" នៅពេលនោះ។
បន្ទាប់ពីបុណ្យចូលឆ្នាំថ្មី ឆ្នាំ ១៩៧៧ ខ្ញុំបានរៀបការនៅទីក្រុងហាណូយ ហើយស្វាគមន៍ការងារដំបូងរបស់ខ្ញុំដែលត្រូវបោះពុម្ព។ នៅពេលនោះ ក្រដាសគឺអាក្រក់ ប៉ុន្តែគម្របត្រូវបានគូរដោយវិចិត្រករ Dinh Cuong ។ ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តណាស់។
ឥឡូវនេះ Seafarers មានអាយុ 47 ឆ្នាំ។ ក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំ 2027 ពួកគេនឹងមានអាយុ 50 ឆ្នាំ។
ការអានកំណាព្យវីរភាពដំបូងរបស់ខ្ញុំឡើងវិញ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថារឿងដ៏ល្អបំផុតអំពីការងារនេះគឺភាពច្បាស់លាស់របស់វា។ ពីបួនខដំបូង៖
"នៅពេលខ្ញុំប្រាប់ម្តាយខ្ញុំ
ភ្លៀងធ្លាក់ធ្វើឲ្យវាលស្រែយើងងងឹត
ថ្ងៃស្អែកខ្ញុំទៅ
ផ្សែងហុយចេញពីផ្ទះបាយរបស់យើងស្រាប់តែឈប់នៅលើដំបូលប្រក់ស្បូវ។
ដល់ 4 ខចុងក្រោយនៃកំណាព្យវីរភាព៖
“ ពេលខ្ញុំយកទឹកអំបិលក្នុងដៃ
ខ្ញុំបានជួបជីវិតរបស់អ្នក។
នៅក្រោមព្រះអាទិត្យរះបន្តិចម្តង ៗ
"អំបិលតិចតួចគ្មានកំហុស"
ភាពច្បាស់លាស់ពេញលេញ។
ការទៅរស់នៅសមរភូមិ៥ឆ្នាំរបស់ខ្ញុំគឺមិនឥតប្រយោជន៍ទេ។ វាជាទ្រព្យដ៏មានតម្លៃបំផុតក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ។ រហូតមកដល់ពេលនេះខ្ញុំឈានចូលវ័យ៨០ឆ្នាំ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm
Kommentar (0)