កប.អនឡាញ - ក្នុងពិធីប្រកាសជាផ្លូវការនៃសៀវភៅកុមារ Chilean ដ៏ល្បីល្បាញ "Papelucho" នៅប្រទេសវៀតណាម នាថ្ងៃទី ២៤ មិថុនា កវី Tran Dang Khoa អតីតអនុប្រធាន សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម បានថ្លែងសុន្ទរកថាដ៏រំជួលចិត្ត មិនត្រឹមតែអំពីអក្សរសិល្ប៍កុមារ និងវប្បធម៌អានប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងរឿងមិនចេះចប់អំពីមិត្តភាព កំណាព្យ និងការផ្សារភ្ជាប់រវាងប្រជាជនវៀតណាម និង Chilean ផងដែរ។
លោក Khoa បានចាប់ផ្តើមថា "ខ្ញុំបានស្គាល់ប្រទេសឈីលីកាលពីខ្ញុំនៅក្មេង។ នៅពេលដែលប្រទេសវៀតណាមនៅមានសង្រ្គាម មិត្តភ័ក្តិឈីលីនៅជាមួយយើង។ ខ្ញុំស្គាល់កំណាព្យរាប់រយដោយ Pablo Neruda ហើយចូលចិត្តកំណាព្យរបស់គាត់" ។
កវី Tran Dang Khoa ថ្លែងក្នុងពិធីប្រកាសជាផ្លូវការនូវសៀវភៅកុមារ "Papelucho" ដែលនឹងមកដល់ប្រទេសវៀតណាម នាថ្ងៃទី២៤ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០២៥។ (រូបថត៖ Dinh Hoa) |
គាត់បាននិយាយថានៅឆ្នាំ 1968 នៅពេលដែលគាត់មានអាយុត្រឹមតែ 10 ឆ្នាំគាត់បានអានកំណាព្យមួយដែលមានចំណងជើងថា "លិខិតចំហរទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាម" ដោយយុវជនជនជាតិឈីលី - Miraya Hilimet ដែលពេលនោះមានអាយុ 15 ឆ្នាំរស់នៅក្នុងទីក្រុង Santiago ។ កំណាព្យនេះត្រូវបានបោះពុម្ពនៅក្នុងកាសែត Thieu Nien Tien Phong លេខ 524 ដែលបានជំរុញយុវជន Tran Dang Khoa យ៉ាងខ្លាំង រហូតដល់គាត់ទន្ទេញចាំវា ហើយរក្សាទុកវារហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
កំណាព្យនិយាយថា៖
ប្រទេសវៀតណាម
ស្អាតដូចទឹកហូរ
បេះដូងពណ៌ផ្កាឈូកហូរឈាម
ដោយសារតែជីវិតរបស់អ្នក។
ឈឺចាប់ដោយសារគ្រាប់បែក
…
វៀតណាម! វៀតណាមជាទីស្រឡាញ់
ខ្ញុំនៅឆ្ងាយ
នៅតែនៅជិតគ្នាអ្នកប្រយុទ្ធ
ខ្ញុំស្រែកដោយអស់សង្ឃឹម
ពិភពលោក ទាំងមូលស្រែក
ឥតគិតថ្លៃ
រីករាយ
សម្រាប់វៀតណាម...
បន្ទាប់មក ក្មេងប្រុស Tran Dang Khoa បានសរសេរកំណាព្យ "ទៅកាន់មិត្តរបស់ខ្ញុំ Chile" ជាការឆ្លើយតប ដោយបង្ហាញពីក្តីស្រលាញ់ដ៏ជ្រាលជ្រៅចំពោះមិត្តជិតឆ្ងាយរបស់គាត់ រួមទាំងអត្ថបទខាងក្រោម៖
ខ្ញុំមិនដែលបានជួបអ្នក,
ប៉ុន្តែការស្តាប់កំណាព្យរបស់អ្នកធ្វើឱ្យបេះដូងរបស់ខ្ញុំលោតញាប់...
អ្នកស្រឡាញ់ប្រទេសរបស់ខ្ញុំ
នៅក្នុងទឹកហូរ មេឃ និងពពកមានពណ៌ខៀវ
ស្រឡាញ់មិត្តភក្តិតូចៗជាច្រើន
ញញឹមបើកភ្នែកមេឃខៀវ…
“ខ្ញុំចាំបានថា រហូតមកដល់ពេលនេះ កំណាព្យនេះត្រូវបានបោះពុម្ព និងបោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងបណ្តុំកំណាព្យរបស់ខ្ញុំចំនួន ១៦៨ ដង។ គាត់មានអាយុច្រើនជាងខ្ញុំ ៥ ឆ្នាំ ហើយឥឡូវនេះខ្ញុំមានអាយុជិត ៧០ ឆ្នាំ គាត់ប្រហែលជាប្រហែល ៧៥ ឆ្នាំហើយ។ ទោះបីជាយើងមិនធ្លាប់ជួបគ្នាក៏ដោយ តាមរយៈកំណាព្យ វាហាក់ដូចជាពួកយើងជាមិត្តនឹងគ្នាយូរណាស់មកហើយ” ។
គាត់ក៏បាននិយាយអំពីដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់គាត់ទៅកាន់ប្រទេសឈីលីកាលពីជាងមួយទសវត្សរ៍មុន ដែលជាដំណើរដែលគាត់ហៅថា "មិនដូចកន្លែងផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំធ្លាប់ទៅទេ" ។ ដោយបានទៅប្រទេសចំនួន 46 លោក Tran Dang Khoa បានបញ្ជាក់ថា គ្មានប្រទេសណាដែលបានបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងដូចប្រទេស Chile នោះទេ។ “វាជាប្រទេសដ៏ស្រស់ស្អាតមិនគួរឱ្យជឿ ទីក្រុងស្អាតណាស់ មានអារម្មណ៍ថាដូចជាអ្នកអាចជូតផ្លូវដោយកន្សែង ហើយមិនឃើញមានធូលីដីទេ។ ផ្ទះនីមួយៗមានកន្ត្រកផ្កានៅខាងក្រៅបង្អួច ហើយអ្វីដែលពិសេសនោះគឺគ្មានផ្ទះណាដូចគ្នា”។
ក្នុងដំណើរនោះ គាត់បានទៅលេងផ្ទះរបស់កវី Pablo Neruda ដែលជាឯកអគ្គរដ្ឋទូត សកម្មជនវប្បធម៌ និងជារូបតំណាងកំណាព្យរបស់ប្រទេសឈីលី។ គាត់បានចាំថានៅពេលដែល Neruda បានទទួលមរណភាពនៅឆ្នាំ 1973 ប្រជាជនឈីលីបានក្រោកឈរឡើងដើម្បីសូត្រកំណាព្យលាគ្នាដោយស្រែកឈ្មោះរបស់គាត់ថា "Pablo Neruda - នៅទីនេះ!" ជានិមិត្តសញ្ញាអមតៈនៃស្មារតីជាតិ។
ការចែករំលែកអំពីស៊េរី "Papelucho" របស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិឈីលី Marcela Paz កវី Tran Dang Khoa បានវាយតម្លៃខ្ពស់ចំពោះគុណភាព និងភាពជាប់បានយូរនៃការងារ៖ "នេះគឺជាសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពក្នុងទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1930 ប៉ុន្តែរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្នវានៅតែមានភាពទាក់ទាញ ថ្មីស្រឡាងដូចដែលវាទើបតែត្រូវបានសរសេរ។ នោះគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យមួយ"។
តាមបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួន ដែលធ្លាប់សរសេរកំណាព្យឱ្យកាសែតកាលពីអាយុ ៨ ឆ្នាំ គាត់បានបញ្ចាក់ថា "ការសរសេរសម្រាប់កុមារគឺពិបាកណាស់ អ្នកនិពន្ធត្រូវតែយល់ទាំងកុមារ និងមនុស្សពេញវ័យផងដែរ។ ការងារពិតមួយគឺកុមារចូលចិត្តអាន ហើយមនុស្សធំក៏ចូលចិត្តអានដែរ។ កុមារគ្រប់រូបមានពេញវ័យជាអ្នកបង្កើត ហើយមនុស្សពេញវ័យក៏មានក្មេងដែលមិនចាស់ដែរ"។
លោកបានសង្កត់ធ្ងន់លើកត្តាទាក់ទាញជាពិសេសគឺជាតម្រូវការជាមុនសម្រាប់ការផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រកុមារ។ យោងទៅតាមគាត់ "Papelucho" គឺជាការងារដែលបំពេញតម្រូវការនោះយ៉ាងពេញលេញ៖ "សៀវភៅមានភាពទាក់ទាញនៅគ្រប់ទំព័រ ជាមួយនឹងព័ត៌មានលម្អិតជាច្រើនបែបកំប្លែង ឆ្លាតវៃ និងមិនអាចទាយទុកជាមុនបាន។ ប៉ុន្តែអ្វីដែលមានតម្លៃជាងនេះទៅទៀតនោះ គឺមេរៀនត្រូវបានបញ្ចូនយ៉ាងទន់ភ្លន់ ជ្រាបចូលក្មេងៗ ដូចជាហ្គេម សកម្មភាពធម្មតា ដោយមិនបង្កើតអារម្មណ៍នៃការបង្រៀន"។
ថ្វីត្បិតតែរឿងបានកើតឡើងនៅប្រទេសឈីលីជិតមួយសតវត្សមុនក៏ដោយ សម្រាប់គាត់ "Papelucho" នៅតែស្និទ្ធស្នាលនឹងកុមារវៀតណាមសព្វថ្ងៃ៖ "អានវាមិនប្លែកទេ ប៉ុន្តែពេលបិទវា អ្នកអានស្គាល់យ៉ាងច្បាស់ពីបុគ្គលិកលក្ខណៈ ភាពស្រស់ស្អាត និងវប្បធម៌របស់ប្រទេសឈីលី ដែលលេចឡើងក្នុងទំព័រនីមួយៗនៃសៀវភៅ"។
កវី Tran Dang Khoa មានបំណងចង់ពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការក្នុងការបកប្រែ និងបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍កុមាររវាងប្រទេសឈីលី និងវៀតណាម ដើម្បីនាំមកជូនអ្នកអាននូវស្នាដៃប្លែកៗពីវប្បធម៌ទាំងពីរ។
“មិនមែនមានតែ Miraya Hilimet, Marcela Paz ឬ Pablo Neruda ទេ ខ្ញុំជឿថាមានអ្នកនិពន្ធឈីលីជាច្រើនទៀតកំពុងរង់ចាំអ្នកអានវៀតណាម។ ផ្ទុយទៅវិញ យើងក៏សង្ឃឹមផងដែរថា អក្សរសិល្ប៍កុមារវៀតណាមនឹងទៅដល់កុមារឈីលី និងពិភពលោក។ តាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ យើងយល់គ្នាទៅវិញទៅមកកាន់តែល្អប្រសើរ។ ហើយក្នុងមិត្តភាពរវាងប្រជាជាតិ ការយោគយល់គ្នា គឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏រឹងមាំបំផុត។
ប្រភព៖ https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
Kommentar (0)