Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' បកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅសហរដ្ឋអាមេរិក

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

យោងតាមគេហទំព័ររបស់ Cornell University Press (USA) ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសនៃ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' នឹងត្រូវបានចេញផ្សាយជាផ្លូវការនៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2024 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan (សាកលវិទ្យាល័យ Montana សហរដ្ឋអាមេរិក) និងកវី Paul Christiansen (និពន្ធនាយកនៃទស្សនាវដ្តី Saigoneer ) គឺជាសហអ្នកបកប្រែកំណាព្យនេះ។ Tat den ដែលជាស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធចុង ង៉ោ តាតតូ នឹងមានឱកាសណែនាំដល់អ្នកអានពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន ១៨ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន ៨ នាក់ក្នុងសម័យរបស់គាត់ រួមមាន ង្វៀន កុងហុង វូ ទ្រុងហ្វុង ញ៉ឹតលីញ ខៃហ៊ុង ថាច់ឡាំ តូហូយ ណាម កាវ និង គីម ឡាន។ នេះជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានស្វែងយល់បន្ថែមអំពីនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់វៀតណាមក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

គេហទំព័រសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ Cornell ណែនាំសៀវភៅ និងគម្រប Lights Out

រូបថតអេក្រង់

ជាក់ស្តែង នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅ ទីក្រុងហាណូយ បានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសថា When the Light Is Out ដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងទៅតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជារដុប ហើយជាពិសេសរចនាប័ទ្មការបកប្រែមិនមែនជាធម្មជាតិទេ។ ជាងនេះទៅទៀត ការបកប្រែដែលបោះពុម្ពក្នុងប្រទេសគឺចាស់ពេក មិនត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញ គុណភាពនៃក្រដាសបោះពុម្ពគឺចាស់ ហើយពិបាករក និងទិញនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះណាស់ មិនថាក្នុងស្រុក ឬនៅលើគេហទំព័រពេញនិយមដូចជា Amazon ។ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែឡើងវិញ នៅពេលដែលពន្លឺគឺ Out និងរឿងខ្លីមួយចំនួនទៀត រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ។ បើប្រៀបធៀបនឹងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅអាមេរិក លោកថា ការបកប្រែ ថាត ឌិន ពិបាកជាងគេ ព្រោះអ្នកនិពន្ធប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើននៅជនបទភាគខាងជើងតាំងពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ និងឥស្សរជនភូមិក្រោមសម័យអាណានិគមបារាំងលែងពេញនិយមក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃ។ ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវព្យាយាមបង្ហាញពី "ព្រលឹង" នៃគ្រោងដែលជាការនាំឱ្យជីវិតរបស់ឥស្សរជនភូមិកំពុងញ៉ាំនិងឈ្លោះប្រកែកគ្នាហើយឈុតគ្រួសាររបស់លោកនិងលោកស្រី Nghi Que ឈ្លោះគ្នានឹងតម្លៃនៅពេលទិញកូនស្រីនិងឆ្កែពី Chi Dau ។ សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននេះ នៅវៀតណាមមានសៀវភៅ Tat Den ជាច្រើន ប៉ុន្តែគាត់បានជ្រើសរើសការបកប្រែដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធចុងគឺ Ngo Thi Thanh Lich និងស្វាមី Cao Dac Diem។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

សាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan

NVCC

ចំណែកកវី គ្រឹស្នា វិញ គាត់រំភើបណាស់ពេលអានសាត្រាស្លឹករឹត ព្រោះគាត់ដឹងថាអ្នកអានលោកខាងលិចភាគច្រើនស្គាល់តែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈស្នាដៃអំពីសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនោះ កំឡុងឆ្នាំ ១៩៣០ - ១៩៥៤ មានអ្នកនិពន្ធជាច្រើន ស្នាដៃមានតម្លៃខ្ពស់ និងជាមនុស្ស។ ជាពិសេសគាត់ក៏ចូលចិត្តការនិយាយបែបកំប្លែង និងស្រើបស្រាលក្នុងរឿងខ្លីរបស់ Nguyen Cong Hoan និង Vu Trong Phung គុណភាពកំណាព្យ និងទន់ភ្លន់នៃការសរសេររបស់ Thach Lam និងភាពប្រាកដនិយមក្នុងការនិពន្ធរបស់ Nam Cao។ គេដឹងថាបន្ទាប់ពីសៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ព អ្នកប្រាជ្ញ និងសាស្រ្តាចារ្យមួយចំនួននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងចក្រភពអង់គ្លេសនឹងបញ្ចូលការបកប្រែថ្មីនេះទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សានៃមុខវិជ្ជាសិក្សាវៀតណាម ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងអក្សរសិល្ប៍អាណានិគម ព្រោះបច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃតិចតួចណាស់ចាប់ពីឆ្នាំ 1930 - 1954 ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ឧទាហរណ៍ សូ ឡា តា ង៉ុយ និង ង៉ុ យ ង៉ឺ ជាដើម។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

កវី Paul Christiansen

NVCC

ដោយពន្យល់ពីរូបភាពអង្ករនៅលើក្របសៀវភៅ លោកសាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា ផ្កាស្រូវតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នាចង់បានអង្ករគ្រប់គ្រាន់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមនិយមបារាំង ហើយស្នាដៃភាគច្រើននៅក្នុងសៀវភៅនេះនិយាយអំពីភាពអត់ឃ្លាន ភាពក្រីក្រ និងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងសម័យងងឹតនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ដូច្នេះហើយ ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​នៅលើ​គម្រប​ក៏​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ចាស់​បន្តិច​ដែរ ដើម្បី​ឲ្យ​ស័ក្តិសម​នឹង​សម័យ​នោះ។
សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាច្រើនទៅជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា៖ ព្រះច័ន្ទផ្សេងទៀត (បណ្តុំរឿងខ្លីចំនួន ២០ រឿង បោះពុម្ពឆ្នាំ ២០២០) ហាណូយ កណ្តាលអធ្រាត្រ (បណ្តុំរឿងខ្លីចំនួន ១២ រឿងដោយ Bao Ninh បោះពុម្ពឆ្នាំ ២០២៣) Longings (បណ្តុំរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធស្ត្រីវៀតណាមបច្ចុប្បន្នចំនួន ២២ នាក់ ចំនួន ០២៤) បោះពុម្ពក្នុង ...

Thanhnien.vn

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភូមិនៅលើកំពូលភ្នំនៅ Yen Bai៖ ពពកអណ្តែត ស្រស់ស្អាតដូចទឹកដីទេពអប្សរ
ភូមិលាក់ខ្លួនក្នុងជ្រលងភ្នំ Thanh Hoa ទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរណ៍មកទទួលយកបទពិសោធន៍
ម្ហូបទីក្រុងហូជីមិញប្រាប់រឿងតាមដងផ្លូវ
វៀតណាម - ប៉ូឡូញ គូរគំនូរ "បទភ្លេងនៃពន្លឺ" នៅលើមេឃដាណាង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល