យោងតាមគេហទំព័ររបស់ Cornell University Press (USA) ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសនៃ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' នឹងត្រូវបានចេញផ្សាយជាផ្លូវការនៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2024 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan (សាកលវិទ្យាល័យ Montana សហរដ្ឋអាមេរិក) និងកវី Paul Christiansen (និពន្ធនាយកនៃទស្សនាវដ្តី Saigoneer ) គឺជាសហអ្នកបកប្រែកំណាព្យនេះ។ Tat den ដែលជាស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធចុង ង៉ោ តាតតូ នឹងមានឱកាសណែនាំដល់អ្នកអានពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន ១៨ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន ៨ នាក់ក្នុងសម័យរបស់គាត់ រួមមាន ង្វៀន កុងហុង វូ ទ្រុងហ្វុង ញ៉ឹតលីញ ខៃហ៊ុង ថាច់ឡាំ តូហូយ ណាម កាវ និង គីម ឡាន។ នេះជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានស្វែងយល់បន្ថែមអំពីនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់វៀតណាមក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
គេហទំព័រសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ Cornell ណែនាំសៀវភៅ និងគម្រប Lights Out
រូបថតអេក្រង់
ជាក់ស្តែង នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅ ទីក្រុងហាណូយ បានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសថា When the Light Is Out ដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងទៅតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជារដុប ហើយជាពិសេសរចនាប័ទ្មការបកប្រែមិនមែនជាធម្មជាតិទេ។ ជាងនេះទៅទៀត ការបកប្រែដែលបោះពុម្ពក្នុងប្រទេសគឺចាស់ពេក មិនត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញ គុណភាពនៃក្រដាសបោះពុម្ពគឺចាស់ ហើយពិបាករក និងទិញនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះណាស់ មិនថាក្នុងស្រុក ឬនៅលើគេហទំព័រពេញនិយមដូចជា Amazon ។ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែឡើងវិញ នៅពេលដែលពន្លឺគឺ Out និងរឿងខ្លីមួយចំនួនទៀត រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ។ បើប្រៀបធៀបនឹងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅអាមេរិក លោកថា ការបកប្រែ ថាត ឌិន ពិបាកជាងគេ ព្រោះអ្នកនិពន្ធប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើននៅជនបទភាគខាងជើងតាំងពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ និងឥស្សរជនភូមិក្រោមសម័យអាណានិគមបារាំងលែងពេញនិយមក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃ។ ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវព្យាយាមបង្ហាញពី "ព្រលឹង" នៃគ្រោងដែលជាការនាំឱ្យជីវិតរបស់ឥស្សរជនភូមិកំពុងញ៉ាំនិងឈ្លោះប្រកែកគ្នាហើយឈុតគ្រួសាររបស់លោកនិងលោកស្រី Nghi Que ឈ្លោះគ្នានឹងតម្លៃនៅពេលទិញកូនស្រីនិងឆ្កែពី Chi Dau ។ សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននេះ នៅវៀតណាមមានសៀវភៅ Tat Den ជាច្រើន ប៉ុន្តែគាត់បានជ្រើសរើសការបកប្រែដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធចុងគឺ Ngo Thi Thanh Lich និងស្វាមី Cao Dac Diem។
Kommentar (0)