ប្រហែលជាសាត្រាស្លឹករឹតដែលសរសេរដោយដៃ របស់វចនានុក្រម អាណាមីទីកូ-ឡាទីន (១៧៧២) ដោយ P.J. Pigneaux គឺជាវចនានុក្រមមួយក្នុងចំណោមវចនានុក្រមដំបូងគេដែលកត់ត្រាពាក្យផ្សំទាំងពីរនេះជាមួយអក្សរចិន៖ ឪពុកក្មេក (岳父) ម្តាយក្មេក (岳母) ។ ទាក់ទងនឹងអត្ថន័យនោះ នៅក្នុង Dai Nam Quoc Am Tu Vi (១៨៩៥) Huynh-Tinh Paulus Cua បានកត់សម្គាល់ថា៖ ឪពុកក្មេក ជាឪពុកក្មេក ម្ដាយក្មេក ជាម្ដាយក្មេក។ ឥឡូវនេះ ចូរយើងព្យាយាមស្វែងរក និរុត្តិសាស្ត្រនៃពាក្យទាំងពីរនេះ។
ដើមកំណើតនៃ រឿងឪពុកក្មេក (岳父) គឺមកពីរឿង Zhang Shuo (667 - 731) ក្នុងរជ្ជកាលអធិរាជ Xuanzong នៃ Tang ។ ថ្ងៃមួយបន្ទាប់ពីអធិរាជបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះនៅភ្នំតាយ (ភ្នំទីមួយក្នុងជួរភ្នំទាំងប្រាំ) នាយករដ្ឋមន្ត្រី Zhang Shuo (ឯកសារខ្លះនិយាយថា Zhang Yue) បានដំឡើងឋានៈជាកូនប្រសាររបស់គាត់ភ្លាម Zheng Yi ដល់ឋានៈទីប្រាំ ហើយបានឱ្យគាត់នូវសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម។ ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី តាមបទប្បញ្ញត្តិរបស់រាជវង្សថាងនៅពេលនោះ បន្ទាប់ពីពិធីបូជារួច មន្ត្រីទាំងអស់នៅក្រោមឧកញ៉ាទាំងបីត្រូវបានទម្លាក់មួយឋានៈ។ ព្រះចៅអធិរាជ Xuanzong ភ្ញាក់ផ្អើលហើយសួរ Zheng Yi ប៉ុន្តែ Zheng Yi មិនហ៊ានឆ្លើយទេ។ Huang Fanxiao ដែលឈរនៅក្បែរនោះបានប្រាប់អធិរាជថា៖ «នោះគឺជាអំណាចនៃភ្នំតៃ» ( Try Taishan Liya ) ។ អ្វីដែល Huang Fanxiao និយាយមានអត្ថន័យពីរ៖ មួយគឺអរគុណចំពោះឱកាសនៃការបូជាដល់ព្រះនៃភ្នំ Tai; ម្នាក់ទៀតអរគុណដល់អំណាចរបស់ឪពុកក្មេក។ ចាប់ពីពេលនោះមកនៅប្រទេសចិន កូនប្រសាក៏ចាប់ផ្ដើមហៅឪពុកក្មេក ថា Taishan ។ Do Thai Son ក៏មានឈ្មោះផ្សេងទៀតថា Dong Nhac ដូច្នេះ Truong Thuyet ក៏ត្រូវបានគេហៅថា ឪពុកក្មេក ឬ ឪពុកក្មេក។
នៅក្នុងសៀវភៅ ថូផុងលូក ភាគទី ១៦ ដែល ជាវចនានុក្រម ១៨ ភាគ ដែលចងក្រងដោយ Co Truong Tu ក្នុងរាជវង្ស Qing មានប្រយោគមួយថា៖ « ឪពុកក្មេកក៏ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬហៅថា ថៃកូន » ដែលមានន័យថា «ឪពុកក្មេក ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬកូនប្រសារថៃ»។
នៅលើភ្នំ Tai មានភ្នំមួយឈ្មោះថា Truong Nhan Phong (ដោយសារតែរូបរាងរបស់វាស្រដៀងនឹងមនុស្សចាស់) ដូច្នេះហើយ ឪពុកក្មេកក៏ត្រូវបានគេហៅថា បុគ្គលិកតន្ត្រី ឬ បុគ្គលិកតន្ត្រី ផងដែរ។ ពាក្យថា បុគ្គលិកតន្ត្រី (岳丈) មកពីចំណងជើងកំណាព្យ Dai Tho Nhac Truong ដោយបណ្ឌិត Hoang Cong Phu ដែលតែងកំណាព្យ ៧ ពាក្យនេះក្នុងរាជវង្ស Ming ដើម្បីរំលឹកដល់ថ្ងៃកំណើតឪពុកក្មេក។
ម្តាយក្មេក (岳母) មកពីឃ្លា " ម្តាយក្មេក Lau chi" នៅក្នុងសៀវភៅ Gao Zhai man luc ដោយ Zeng Cao នៃរាជវង្សសុង។ លើសពីនេះ នៅមានពាក្យមួយទៀតហៅថា Thai Thuy (泰水) ជាឈ្មោះហៅក្រៅប្រើសម្រាប់ម្តាយក្មេក ដែលមានប្រភពចេញពីសៀវភៅ Ke lac bien ចងក្រងដោយ Zhuang Xuo នៅចុងបញ្ចប់នៃរាជវង្សសុងខាងជើង។ នៅក្នុងសៀវភៅស្រាវជ្រាវអត្ថបទនេះ លោក Zhuang Xuo ពន្យល់ថា៖ « ថៃធូ វីទ្រុងមូដា » (ថៃធុយមានន័យថា ម្តាយក្មេក) ។
តាំងពីបុរាណកាលរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន ពាក្យផ្សំនេះ ឪពុកក្មេក និង ម្ដាយក្មេក ច្រើនតែប្រើក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ជាពិសេសក្នុងការសរសេរ ដូចជា៖ «សូមគោរពទៅសួរសុខទុក្ខឪពុកក្មេក និងម្ដាយក្មេក» (ទំ.១២៥) ឬ «ម្ដាយក្មេក» (ទំព័រ៦០៨) នៅក្នុងសៀវភៅ Dictionarium latino-anamiticum (1838) ដោយលោក Louis Taberd ។
ក្នុងស្ថានភាពមិនសូវជាផ្លូវការ ពាក្យ ឪពុកក្មេក និង ម្តាយក្មេក ច្រើនតែប្រើជំនួសឲ្យ ឪពុកក្មេក និង ម្តាយក្មេក។ នេះត្រូវបានកត់សម្គាល់នៅក្នុង Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgare) ដោយ ហ្សង់ បូណេត បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1899៖ ឪពុកក្មេក , ប៊ីវ ប៉េរ៉េ (ភឺរ ដឺឡឺផូស) - ឪពុកក្មេក; ម្ដាយក្មេក belle-mère (mère de l'épouse) - ជីដូនក្មេក (ទំព័រ 50) ។
ជាចុងក្រោយ យោងទៅតាម Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ប្រភពតែមួយ) ជនជាតិវៀតណាមបុរាណបានប្រើពាក្យ nhac (岳) ជាមួយនឹងអត្ថន័យទូទៅនៃ "ឪពុកក្មេក" ឬហៅថា ឪពុកក្មេក ឪពុកក្មេក ឪពុកក្មេក ឬ ឪពុកក្មេក ; ហើយហៅថា ម្ដាយក្មេក ឬ ម្ដាយក្មេក។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
Kommentar (0)