អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi ទទួលបានចំណងជើង - រូបថត៖ NVCC
ចំណងជើងនេះផ្តល់កិត្តិយសដល់ការងារបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនដោយអ្នកបកប្រែជើងចាស់មកពីប្រទេសផ្សេងៗដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន។ ង្វៀន ឡឺជី ជាអ្នកបកប្រែវៀតណាមដំបូងគេដែលទទួលបានងារនេះ។
សង្ឃឹមថានឹងក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្រដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអានវៀតណាម-ចិន
ពិធីប្រគល់ពានរង្វាន់នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃ សន្និសិទអន្តរជាតិលើកទី 7 ស្តីពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនសម្រាប់អ្នកសិក្សាបាប ដែលប្រព្រឹត្តទៅចាប់ពីថ្ងៃទី 20 ដល់ថ្ងៃទី 24 ខែកក្កដា ដែលរៀបចំដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិននៅទីក្រុងណានជីង។
សន្និសិទឆ្នាំនេះផ្តោតលើប្រធានបទនៃ ការបកប្រែសម្រាប់អនាគត ដោយប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធចិនល្បីៗចំនួន 39 នាក់ដូចជា៖ Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... និងអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ 39 នាក់មកពីប្រទេសដូចជា៖ វៀតណាម ថៃ កូរ៉េ ជប៉ុន ម៉ិកស៊ិក អង់គ្លេស ទួរគី អេស្ប៉ាញ...
ថ្លែងទៅកាន់សារព័ត៌មានចិន អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi បាននិយាយថា ការអាន និងបកប្រែរឿងល្អៗ គឺជាចំណង់ចំណូលចិត្តពេញមួយជីវិតរបស់នាង៖
“ឱកាសបានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រល្អៗ ជាពិសេសអក្សរសាស្ត្រចិន គឺជាឱកាសសំណាងសម្រាប់ខ្ញុំ។
អរគុណអ្នកនិពន្ធជនជាតិចិន ដែលបាននិពន្ធរឿងល្អៗសម្រាប់ខ្ញុំ ដើម្បីចែករំលែក និងរីករាយជាមួយអ្នកអានវៀតណាមក្នុងរយៈពេល 25 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ។
ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងបន្តដំណើរស្វែងរក និងស្វែងរករឿងល្អៗ ក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្រដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអានទាំងវៀតណាម និងចិន។ ការចែករំលែកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសចិន និងប្រទេសដទៃទៀតក៏ជាអ្វីដែលខ្ញុំតែងតែសង្ឃឹម និងខិតខំធ្វើ”។
កន្លងមក អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី ក៏ទទួលបានប័ណ្ណសរសើរពីគណៈកម្មាធិការប្រជាជនទីក្រុងហូជីមិញ ដែលមានឈ្មោះក្នុងបញ្ជីបុគ្គលចំនួន ១៧៧ នាក់ ដែលបានរួមចំណែកជាវិជ្ជមាន និងសំខាន់ក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈរបស់ទីក្រុងហូជីមិញក្នុងរយៈពេល ៥០ ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការបង្រួបបង្រួមប្រទេស។
ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន លោក Truong Hong Sam ប្រគល់ពានរង្វាន់ “មិត្តអក្សរសាស្រ្តចិន” ជូនលោក Nguyen Le Chi ។
អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺ ជី ទទួលបានងារជាមួយអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ១៤ នាក់មកពីប្រទេសជាច្រើន - រូបថត៖ NVCC
លោក Nguyen Le Chi ជានាយកក្រុមហ៊ុន Chibooks ។ នាងក៏ជាអ្នកបកប្រែភាសាវៀតណាមដំបូងគេដែលត្រូវបានអញ្ជើញដោយតារាសម្តែង Liu Xiao Ling Tong ទៅកាន់ប្រទេសចិន ដើម្បីចូលរួមសន្និសីទវប្បធម៌អន្តរជាតិលើកទី 1 នៃការធ្វើដំណើរទៅភាគខាងលិចនៅទីក្រុង Huai'an ក្នុងខែតុលា ឆ្នាំ 2010 ។
ស្នាដៃបកប្រែ៖ ប្រកាច់, តើអ្នកដឹងពីរបៀបនិយាយថាស្រលាញ់ទេ, យប់នេះខ្ញុំនឹងមិននៅផ្ទះ, My Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Sea of Monsters; ការស្រាវជ្រាវលើចិត្តវិទ្យានៃការសម្ដែងភាពយន្ត ការសន្ទនាជាមួយ Zhang Yimou ការសន្ទនាជាមួយ Gong Li...
ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
បឹងឡាំ
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm
Kommentar (0)