មានទស្សនៈមួយដែលព្យញ្ជនៈដំបូង d និង gi ត្រូវបានបញ្ចេញជា /z/ ជនជាតិខាងជើងអាចបែងចែករវាង d និង gi ដូច្នេះពួកគេបញ្ចេញសំឡេង និងសរសេរបានត្រឹមត្រូវជា "dườm" ; ចំណែកឯជនជាតិភាគខាងត្បូងវិញ ដោយសារពួកគេមិនអាចបែងចែកបាន ទើបសរសេរខុសថា "ườm" ជា "đưm" ។
តាមពិត មានបញ្ញវន្តដែលមានដើមកំណើតភាគខាងជើង ដែលសរសេរ សម្រាប់ខ្ញុំ មិនមែន សម្រាប់ពួកគេ ទេ ឧទាហរណ៍៖ "សូមទៅប្រាប់ចៅក្រមឱ្យខ្ញុំ" - Nha Nho (1943, p.90) ដោយ Chu Thien (ដើមកំណើតមកពីណា មឌិញ ); "ផាម ឡៃ សូមជួយខ្ញុំផង"; "សូមនិយាយវាសម្រាប់ខ្ញុំ" - អត្ថបទស្តីពី Kim Van Kieu (1943, p.160) ដោយ Dao Duy Anh (ដើមកំណើតពី Thanh Hoa ); "គិតពីហាវទូថ្មីសម្រាប់សូ-លូក" - ជូ ឌីច (១៩៦៩ វគ្គ២) ដោយ ផាន់ បូយចូវ (ដើមកំណើតពី ង៉ឺអាន )...
មិនត្រឹមតែសៀវភៅ និងកាសែតដែលបោះពុម្ពនៅភាគខាងជើងប្រើពាក្យថា «ឌឹម» ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែខាងត្បូងក៏ដូចគ្នាដែរ។ នៅឆ្នាំ 1958 ទស្សនាវដ្តី Bach Khoa (នៅ Saigon) "ផ្សព្វផ្សាយ" ពាក្យ "dum" គ្រប់ទីកន្លែង: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (លេខ 277 - 287, p.74) ។
សូមបញ្ជាក់ផងដែរថា ពាក្យ «ឌឹម» ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ ។ ឧទាហរណ៍៖ “Nên is one husband and one wife, one niu com tam (បាយខូច) and one dum mam nem” ( Cau hat gop - 1901 by Huynh-Tinh Paulus Cua, p.23); “ណាងឌឿម” ឈ្មោះពូជស្រូវបណ្តែតមួយ ( សារពើភ័ណ្ឌ៖ ពូជ និងរុក្ខជាតិនាំចូលពីបរទេស - ១៩២២ ភាគ ៦១-៧០ ទំព័រ ៤៦) ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា “ណាងថាយឌឹម” ( វិទ្យាស្ថានបម្រែបម្រួលអាកាសធាតុ ខេត្តអានយ៉ាង)...
ជាទូទៅ ចាប់ពីចុងសតវត្សន៍ទី 19 តទៅ ពាក្យ "ឌឹម" បានលេចឡើងជាទូទៅនៅក្នុងសៀវភៅ និងកាសែត ប៉ុន្តែមានតែ "ហ្គីម" ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។ ហេតុអ្វី?
ផ្អែកតាមវចនានុក្រម យើងឃើញថានៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរ Nom ស្ទើរតែគ្មានពាក្យថា " ឌុម" ទេ មានតែ "ឌុម" (𢵳) ដែលមានអត្ថន័យថា "ជួយ ធ្វើដើម្បី" ។ នៅក្នុង Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) ក៏គ្មានពាក្យ ថា duom ដែរ មានតែ “duom” ដែលមានអត្ថន័យថា “ជួយ”។ ស្រដៀងគ្នាដែរ " duom" មានន័យថា "សុំ (ខ្ចី, សួរ, បញ្ជា) ឱ្យធ្វើសម្រាប់អ្នក" (គណៈកម្មការ) លេចឡើងនៅក្នុង វចនានុក្រម Petit français-annamite - 1885, ផ្នែកទី 4 ដោយ Truong Vinh Ky (ទំព័រ 410); "ទៅប្រមូលអុសសម្រាប់អ្នក", "ដើម្បីបំបែកអុសសម្រាប់អ្នក" ( Chuyen giai buon - 1886 ដោយ Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); ហើយ "ដើម្បីជួយ ធ្វើដើម្បីអ្នក" ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុង Dictionnaire annamite-français - 1899 ដោយ Jean Bonet (ទំព័រ 229)...
ពាក្យ «ជីម » ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ។ ឧទាហរណ៍៖ "giùm hoa" (a bunch of flower: flower tie together) or a "bouquet" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustre - 1898 by PG Vallot, p.35; "បូង៉ោយ" (ឈុតសំពត់ និងប្រដាប់ប្រដាក្មេងលេងចងជាប់នឹងខ្សែ ជាធម្មតាព្យួរក) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. ដកស្រង់
តើពិតឬទេថា "ឌុម" និង "ឌុម" គឺជាបាតុភូតមិនច្បាស់លាស់នៅក្នុងភាសាវៀតណាម ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាប្រកបត្រឹមត្រូវ (ពាក្យនេះលេចឡើងដំបូង ក្រោយមកដោយសារបំរែបំរួលតាមសូរសព្ទ) ស្រដៀងនឹង៖ "troi dat - troi giất"; "ហង្ស ង៉ៃ - ហង្ស ង៉ៃ"; សូម្បីតែវិធីដាក់ឈ្មោះក្រុមជនជាតិក៏មានការប្រែប្រួលដែរ (K'Ho - Cơ Ho); ឬនៅក្នុងប្រតិចារិក (bu-gi - buji) ឬគ្រាមភាសា (bu - bầu; troi - gioi) ... អ្នកនិពន្ធ និងកវីក៏សរសេរខុសគ្នាអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធ៖ "ចម្រៀងដុង" ( ជីវិតសរសេររបស់ខ្ញុំដោយ ង្វៀន ហៀនឡេ, ២០០៦, ទំព័រ ៤៧) - "ចម្រៀងហ្គីអុង" ( ហ្គីយ៉ុង ថាញ់ ធុយ ដោយ ញ៉ាញ់ លីញ ១៩៦១); - ១. "ដុងទៅ" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...
សរុបមក ប្រសិនបើយើងចាត់ទុក ពាក្យ «ឌុម» - «ហ្គីម» ជាពាក្យ «ជួយ» នោះ ពាក្យពីរនេះមិនមែនជាបាតុភូតពីរទេ ព្រោះមានតែពាក្យ « ឌុម» ប៉ុណ្ណោះដែលប្រកបត្រឹមត្រូវ និងកត់ត្រាក្នុងវចនានុក្រម ចំណែកពាក្យ «ឌុម » មិនមែនទេ។ ម្យ៉ាងទៀត «ឌឹម» ជាអក្ខរាវិរុទ្ធមិនត្រឹមត្រូវ មានប្រភពមកពី «សរសេរដូចនិយាយ» ។ សរសេរតាមសៀវភៅ និងកាសែត (ប្រហែលអ្នកនិពន្ធសរសេរបានត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអ្នកវាយអក្សរធ្វើខុស ឬអ្នកនិពន្ធសរសេរខុស?)។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយ សូមចំណាំ៖ "giùm " គឺជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវនៅថ្ងៃនេះ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Kommentar (0)