こんにちは、ライターのグエン・ゴック・トゥさん。 あなたにとっての「ドリフト」とはどういう意味ですか?
ああ、漂流は最初の作品から今までずっと私と一緒にあったんだと思う! ただ、それは時に軽やかで、時に強く、時に一時、時に立っていた。
お問い合わせものです。なぜこのような挑戦的で難しいテーマを追求するのですか?
作家にとって、本当にペンを走りたいなら、どんなテーマでも難しいものはありません(笑)。困難に負けると自分の限界に気づきますが、逆に、どれだけ広がっていけるかにも気づきます! でも、私の故郷に住んでいて考える、ここで起こることはすべて、ほとんどが表面的なものものだということに気づくでしょう。
あなたが選んだように、表面と内面の両方で印象に残ることは、人生の法則です。 それが法則であるなら、人々はその選択に抵抗を感じないはずです。
それは、私たちがよく十分な知識を持たず、満足する方法を知らず、持っているもので満足する方法を知らないからだと思います。 何かが欠けているような感覚を常に持っていることのし悪しは、私には判断できません。
ホーチミン市で昨年4月、作家グエン・ゴック・トゥ氏の署名会を続ける読者長い蛇の列 - 写真:フオン・ナム
地平線の呼びかけは、 まるであなたが耕すような熱い大地です。 気候変動、人口構造の変化、そしてSNS上の急速で冷酷なライフスタイルなど、社会へのあなたの特別な関心が集まります。 秘密主義から、グエン・ゴック・トゥは自分の人生だけを生きていると思われがちですが、実は時事問題にも関心がありますか?
私も普通の人間です。雲の上ではなく、この地上で暮らしています! 朝、市場へ行き、魚や野菜を売る女性たちに会う時、たくさんの情報を持ち帰ります。それでも、私に熱い息吹を吹きかけます。でも、もし私が豊かな想像力と共感力を持っていたら人生、流れに「すべてを放り込む」必要はなく、ただ岸辺とりあえずって、その形、色、味を観察し、掴むこともできるのです…
今回の故郷についてのお話がありましたが、初期のデルタ地帯写や実際的な作品風から、より実験的で新しい作品風へと移行し、より一般的な問題を捉えているように見受けられますね。
目標は私自身です。自分の影を乗り越えるために、自分自身を見つめ直すのです。
「一番何か新しいものがある」と。 この「新しい」というのは、『トロイ』の登場人物が特殊な状況に置かれ、特殊な行動を取り、そして非常に架空の人物であるという事実に表れています。 一方、 『地平線の声』は現実的です。 あなたは二つの道を分けているのですか?
そう言うのはあまりにも理論的な話です。自分が何に「関わる」のか、まだ考えも及んでいません。でも、や多くの読者がはっきりとお分かりの通り、私の本は二つの明確な方向性が分かれています。一つはお金のために書くこと、もう一つは自分のために、そこ好きなもののために書いていることです。
これら二つのジャンルでの作曲習慣はどのようなものですか?
お金のために…という理由で書き続けた後、「好きな人」という言葉が、私を慰めてくれます(笑) 。でも、生活のために書いている作品を大切にしていないわけではありません。
グエン・ゴック・トゥの最新作 - 写真:出版社
作家が良い本を書くにはインスピレーションが必要だとよく言われます。「生計を立てるために」プロジェクトに取り組むために始めると、「書きたい」内容ではないと感じて落胆したことはありませんか?
退屈しているわけでも、書きたくないわけでもありません。 実際、書きたくないなら発言も書かないでしょう。 書くことで生計を立てることには喜びがあります。
あなたは、どちらかといえば…現実的な理由で、創作活動を二分して考えるつもりはありません。
問題は、「標準」とみなされるのか、ということです。
グエン・ゴック・トゥの翻訳作品 - 写真:TRE出版社
「自分の影響を乗り越えるためには、自分自身を見つめる」と評価しましたが、これはあなたが理性的な作家であることを示しています。執筆の過程で、理性が感情に抵抗することはありますか?
書くことは理性の仕事です。私にとっては戦うそうです!真の文学者は自分の感情を持たなければも信じています。アイデアは浮かんでくるかもしれないが、それを言葉で表現するには、その次に整理するという一連のプロセスが必要です。
あなたのエッセイが奇妙なのは、作者の主観的な感情だけではなく、予想があり、推理小説として独立して成立しているからでしょうか?
エッセイを新しくする方法を見つけたいからです!でも、このジャンルは現実と作家の思考の「ベルト」にもあまりにも思われすぎていて、構想を起こすのが非常に難しいです。 『地平線の呼び声』の同人誌を書いていた時、他に書いたのが思いつかなかったので、これが最後のエッセイになるかもしれないと思いました…
グエン・ゴック・トゥの傑作の数々 - 写真:Bamboo Publishing House
『国家年代記』 以降、長い間小説の世界に戻ってこなかったのも、そういう理由からですか?
最後までやり遂げられるほど長く続けるアイデアがまだ書いていない。それが一番の理由だ。時間の問題もある。執筆時間だけでなく、探索や待機時間も問題だ。間が必要だ。そして不確実性も問題だ。 果樹を植えるのと同じように、何年も水をやっていても、望んで花が咲くとは限らない。 私にとって小説を書くことは霧の中を歩くようなもので、作品が完成して初めて全てが明らかになる。
の作品を読むと、オルガ・トカルチュク、ウー・ミンイー、ガブリエル・ガルシア=マルケス、WGゼーバルドなど、数多くの文学の真髄に触れてきたことが最近分かりました。
一番大切なのは物語を語る技術です。文体も重要です。実は私はたくさんの本を読みますが、ただ憧れているだけで、執筆には活かせていない「ビッグネーム」もたくさんあります。世界は広大ですが、すべてが私に合うわけではありません。
次に、 『クロニクルズ・オブ・ザ・カントリー』 が英語に翻訳され、翻訳賞を受賞しました。 これまでフランス語、ドイツ語にも翻訳されていますが…海外で出版されることになったことについて、どのようなお気持ちですか?
読者が多いのは良いことだと思います。そう思います。 読者が誰で、どこの出身かは重要ではありません。
2024年には天池文学賞(中国)も受賞しましたね。この賞はあなたの創作活動と呼ばれるものですが、プレッシャーにもなりますか?
もちろん、特にないですね。賞も運命だと思います。初期の頃は自分で応募していただいた賞もありましたが、その後は思いもよらないところから、思いがけずいただいた賞ばかりです。
いつフィクションに戻る予定ですか?また、他の作品にもいらっしゃいますか?
確かに、小説になるかどうかもわからないまま書いているんです。 最後にきちんとわかります。 まさか小説じゃなかったとしても、後悔はしません。
著者:トゥアン・デュイ
出典: https://thanhnien.vn/nha-van-nguyen-ngoc-tu-viec-cua-minh-la-viet-moi-thu-khac-tuy-duyen-185250706083327367.htm
コメント (0)