Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

翻訳者、「フランス語を話す荷送人」が素晴らしいニュースを受け取る

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[広告_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

フイン・ヒュー・フオックさんがホーチミン市の馴染みの古書店で、自らが翻訳した『娘』を読んでいる。

ホーチミン市作家協会の執行委員会は年末会議を開催し、2023年度の賞、賞金、新会員リストを確認し承認しました。献辞賞、文学賞、児童文学賞、批評賞などが発表されました。

特に、今年の翻訳文学賞は、ホーチミン市作家協会から、ベトナム女性出版社カミリー・ローレンス著の小説『娘』 (フランス語名フィーユ)を翻訳したJB(フイン・ヒュー・フオック)に授与されました。

12月16日の午後、 Thanh Nien Onlineで記事が掲載された、書店街の「フランス語を話す運送業者」である翻訳者のHuynh Huu Phuoc氏は、自分が翻訳した最初の本がこの非常に名誉ある翻訳文学賞を受賞したことを知り、非常に驚​​いたと語った。

フイン・ヒュー・フオック氏がThanh Nien Onlineで「人生を変える」記事について語る

「みんな驚いていました。私も今日初めて知りました。知った時は本当に嬉しかったです。みんながメッセージを送ってきて、お祝いしてくれたり、尋ねてくれたりしました」と、フイン・ヒュー・フオックさんは感動した。

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

翻訳者、「フランス語を話す荷送人」Huynh Huu Phuoc

また、12月16日午後、ホーチミン市作家協会翻訳文学評議会副会長で翻訳家のグエン・レ・チ氏は、タンニエン紙の記者の取材に対し、翻訳文学賞の審査基準は、まず第一に作品が真の文学性を備えていることだと述べた。「翻訳作品は、滑らかな文体と表現力豊かな文章で、原作の真の精神を伝えていなければなりません。特に若い翻訳家は、次世代の翻訳家を育てるために奨励されています。JB(フイン・ヒュー・フオック)翻訳家は、上記の基準をすべて満たしています。あなたの翻訳スタイルは非常に滑らかですが、この作品は翻訳が難しいと言えるでしょう」とグエン・レ・チ氏は述べた。

ホーチミン市作家協会翻訳文学評議会副会長は、小説『娘』は、一人の女性の誕生から子供時代、徐々に成長し、成熟し、恋に落ち、結婚し、出産し、子供たちの成長を見守り、母親や祖母が経験した人生を繰り返すまでの人生を描いた興味深くユニークな作品であると語った。

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ベトナム女性出版社カミリー・ローレンス著の小説『娘』 (フランス語名フィーユ)が、ホーチミン市作家協会の2023年度翻訳文学賞を受賞した。

作家カミーユ・ローランスは、三人称の物語を通して、少女から女性へと変容していく過程における思考、感情、そして変容を鮮やかに描き、強調しています。彼女は、後の大人へと影響を与える幼少期の出来事を鮮やかに描き出し、性差別的な社会における女性の経験を繊細かつ明快に分析しています。これにより、20世紀と21世紀の女性の経験を、独自の視点から、そして真摯に描き出しています。

「JB(フイン・ヒュー・フオック)氏は、これが初翻訳であるにもかかわらず、翻訳が難しい物語というジャンルで読者を魅了しました。JB氏は男性翻訳者であり、非常に若いにもかかわらず、初めての翻訳が女性のライフサイクルをテーマにしているという点も特筆に値します。これはまさに大きな挑戦です。しかも、この作品は女性作家カミーユ・ローランの作品であり、彼女は過去20年間に数々の作品を発表し、現代フランス文学の「チャンピオン」の一人と称されています」と、グエン・レ・チ氏はコメントしました。

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

2022年11月、本がいっぱいの賃貸部屋にいるフオックさん

タンニエン新聞の記者が、最近メディアで頻繁に取り上げられている、書籍街の「フランス語を話す発送人」である翻訳家のフイン・ヒュー・フオック氏に、彼の困難な境遇と、その運命を乗り越えようとする決意について尋ねました。では、賞の審査において、審査委員会はこの点を考慮するのでしょうか、それとも作品の質のみで評価するのでしょうか?

翻訳者のグエン・レー・チー氏は次のように断言しました。「審査員は作品を重視します。第一に、翻訳作品が原作の精神を伝えているか。第二に、翻訳文が滑らかで読みやすいか。第三に、ベテラン作家の難解な作品に初めて挑戦する勇気のある若い翻訳者であることです。これら3つの要素と、翻訳者の粘り強さが、翻訳作品の成功を支えています。通常、翻訳初心者は、いきなり有名な文学作品を翻訳するのではなく、短編小説やエッセイ、論文などから始める傾向があります。なぜなら、圧倒され、不安に駆られるからです。しかし、この翻訳者はそうではありません。これは、プロの翻訳者に必要な勇気、自信、そして粘り強さを示しています。JB氏が翻訳の道を歩み続けるなら、彼はプロの文学翻訳者になれると信じています。」

「レベルと能力が限られており、翻訳作品の質も低ければ、翻訳文学評議会は賞を授与しないでしょう。しかし、この成功は学問の道の第一歩に過ぎません。さらなる成功を得るには、粘り強く努力し、情熱を育み続ける必要があります」とグエン・レー・チ氏は付け加えた。

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

フイン・ヒュー・フオック氏がホーチミン市教育大学フランス語学科に復帰しました。

読者の皆様は、意志の強い「フランス語を話す荷送人」、フイン・ヒュー・フオック氏の話を今でも覚えていらっしゃるでしょう。困難な状況のため、フオック氏はホーチミン市教育大学フランス語学科での学業を一時中断し、荷送人を含む様々な仕事をこなさなければなりませんでした。

2022年11月、フランス文学への情熱から、フック氏は配達業務を数時間休み、ホーチミン市1区のグエン・ヴァン・ビン書店街を訪れ、作家のマーク・レヴィ氏にフランス語で質問を投げかけました。記事と動画はThanh Nien Onlineに掲載されました。多くの新聞読者やホーチミン市教育大学フランス語学科の先生方の多大な支援のおかげで、フック氏は教室に戻り、教師になるという夢を育み続けることができました。

フオックさんが小説『娘』の翻訳を始めたのは2021年末、新型コロナウイルス感染症のパンデミックがまだ続いていて、フオックさんのことを誰も知らなかった頃です。あなたは荷送人として懸命に働き、人生に葛藤しながら、夜は熱心に本を読み、授業の復習をし、本の翻訳に励んでいました…


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

偽犬肉入り豚足煮込み - 北方民族の特製料理
S字型の土地での穏やかな朝
花火が打ち上がり、観光が加速、ダナンは2025年夏に好成績
フーコック真珠島で夜のイカ釣りとヒトデウォッチングを体験

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品