弁護士ファン・ヌアン氏はパリ最高裁判所で勤務し、フランス共産党員でもあり、ベトナム祖国のために全生涯を捧げました。
ファン・ヌアン氏は1914年、ハティン省ドゥック・トー県ドゥック・ラム町(現ラム・チュン・トゥイ町)ヴァン・ラム村に生まれました。革命の伝統が色濃く残る農村地帯で生まれ育ち、間もなくフランス植民地主義反対運動に参加し、その後タン・ベト党に入党しました。
植民地政府による弾圧を受け、ファン・ニュアンは海外へ渡航せざるを得なくなりました。兄の援助を得てパリへ留学し、1938年に法学、文学、歴史学の学士号を取得しました。宣誓後、ファン・ニュアンは1938年11月30日にパリ弁護士会に入会しました。
フランスにおける革命活動
パリに住んでいた彼は、常に祖国を想い、海外在住ベトナム人の愛国運動に積極的に参加しました。弁護士として、ファン・ヌアンは常に同胞を擁護しました。
フランスの同胞、そしてヌーアン氏の墓守をボランティアで務めたル・ダン氏をはじめとする人々の記憶の中で、ファン・ヌーアン氏はパリで優秀な弁護士として活躍していました。彼は貧しい兵士、労働者、そして不当な扱いを受けたベトナム人の「弁護士」として、しばしば金銭を受け取らずに彼らを弁護しました。
弁護士ファン・ヌアン(1914-1963)。 |
1945年の8月革命後、弁護士ファン・ニュアン氏はフォーラムに出席し、フランスとベトナムが団結してベトナム民主共和国政府を支援するよう呼びかけた。
ホー主席はフランス訪問中、我が国の政府代表団を歓迎し支援するために海外在住ベトナム人を組織する活動に参加しました。
彼自身も外交儀礼上必要な場合にはホーチミン主席の通訳を何度か務めた。
1946年9月2日、パリで海外在住ベトナム人によって開催された我が国初の建国記念日祝賀式典に、ホー・チ・ミン主席が出席しました。彼は国民を代表して演説し、8月革命の成功とベトナム民主共和国の誕生を称え、国家、政府、そしてホー・チ・ミン主席への信頼と忠誠を表明しました。
ファン・ヌアン弁護士は、ホー主席と短期間親交を深めた後、愛国的な海外ベトナム人運動の活動に積極的に参加した。
彼はフランスの新聞でベトナムを紹介し、新しいベトナムを宣伝する記事を数多く書き、ホーチミン主席について「ホーチミンは儒学者かマルクス主義者か」など多くのことを書き、ベトナム文学の翻訳とフランス人や他の国の友人への紹介に参加した。
ダン・タイ・マイ教授の回想録によると、ファン・ニュアン氏は国内の知識人との交流のために手紙を送り、「初等、中等、大学レベルの教育改革」プロジェクトなどの国家開発計画に自身の知識を提供した。
彼は、当時実行されていた新しい民族文化を築く作業に参加するためのつながりを確立するために、当時民族文化救済協会の事務総長であった詩人のグエン・ディン・ティに手紙を送りました。
翻訳者になるチャンス
1950年代後半、ベトナム滞在中にホー・チミン主席の獄中日記の原稿を発見し、ホー主席生誕70周年を記念して書籍として出版しました。パリでは、弁護士のファン・ニュアン氏がこの作品のフランス語への翻訳も開始しました。
ファン・ニュアンさんは、中国に滞在中に中国語を学んだ経験から、ホー主席の著作を大胆に研究し、翻訳を始めた。
彼の著作『獄中日記』のフランス語訳は世界中で高く評価されました。これはまた、多くの翻訳家が自国語に翻訳する基盤となりました。例えば、イタリアの女性翻訳家ジョイス・ルス(1912-1998)によるイタリア語訳は1967年にティンダロで出版され、1972年にミラノで再版されました。また、当時パリにいたモンゴルの外交官ナムシュライによるモンゴル語訳はモンゴルに持ち帰られ、1960年代初頭にウランバートルで出版されました。
ホー会長の獄中日記を成功裏に翻訳するために、彼はインスピレーションを得るためにサンテ刑務所を何度も訪れた。
1963年半ばにパリのピエール・セルゲス氏によって出版され、同時にハノイの外国語出版社によって再版された本の序文には、次のような一節がある。「…私は幼少期の記憶を呼び起こし、文脈の背景を再現し、最良の環境条件を作り出すために、獄中で書かれた詩集は獄中で読まれ、翻訳された方が有益であると思う…」
そのため、1960年から1961年の冬の間、私は仕事でよく通っていたサンテ刑務所で、ホー・チ・ミンの詩のほとんどを翻訳しました。雨の日や霧の降る午後を選んで翻訳しました。それは私の精神状態にとってより適していたからです。
1961年にヨーロッパの雑誌に掲載された、ファン・ニュアンによるホーおじさんの詩のフランス語訳を紹介するページ。(出典: ティエンフォン) |
ファン・ニュアンは『獄中日記』の翻訳に加え、ベトナムの民謡も数多く翻訳し、グエン・ドゥの『喬林物語』のフランス語への翻訳も始めた。
ユネスコが偉大な詩人グエン・ドゥ(1765-1965)を世界文化人として表彰するという決定に従って、この詩人の生誕200周年を祝うため、国家組織委員会の文化家グエン・カック・ヴィエンは、この機会に世界中の友人に贈るために、ファン・ヌアンに『キエウ物語』を再翻訳し、より標準的な新しいフランス語訳を作成するよう依頼した。
ファン・ヌアンはすぐに翻訳に取り掛かりました。しかし、100文ほどしか翻訳できず、その後、重い病気にかかり、1963年8月6日に亡くなりました。
彼は未完の著作を友人であり同志であったグエン・カック・ヴィエン博士(1913-1997)に託して亡くなりました。後にグエン・カック・ヴィエンが完成させた翻訳もまた高く評価されました。
ファン・ニュアンはパリで著名な弁護士であったにもかかわらず、他の多くの高位知識人のように高級車や家を持つことなく、非常に質素な生活を送り、妻も子もなく亡くなりました。
パリでは、パリジャン・ド・バニュー墓地にある彼の墓は海外在住のベトナム人によって大理石で舗装され、金色の星と「あなたに永遠に感謝します - ファン・ニュアン弁護士」という碑文が刻まれている。
[広告2]
ソース
コメント (0)