Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「長くて中身のない言葉を書かないように」という原則を持つアンクル・ホー

ホーおじさんは革命を起こすために記事を書き、人々が簡単に理解して従えるように書くという一貫した観点を常に持っていました。

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/06/2025

簡潔に話し、簡潔に書き、長々とした空虚な文章を避けることは、 ホー・チ・ミンの言語スタイルを規定し、形作る一貫したモットーとなり、ベトナム革命期の報道の言語スタイルの模範となった。この考え方は、大衆に迅速かつ簡潔に、正確に、そして迅速に情報を伝えるという現代ジャーナリズムの潮流とも合致している。

彼は「語りすぎ」という「病」、つまり「空心菜」のような文体、つまり長く複雑な「長い川と大きな海」を批判し、読者に「ゆっくりと緑の森に入っていく」ような感覚を与えることを指摘した。ホー・チ・ミンは次のように説明した。「現在、国民の大多数の教育水準は長文を読むことを許しておらず、紙とインクの状態も長文の執筆と印刷を許しておらず、兵士が敵と戦っている時間、労働者が長文を読むことを許していない。したがって、文章は短ければ短いほど良いのだ。」

bac-ho.jpg
ホー・チミン主席はハノイで国内外の報道機関の記者と会談した(1968年5月)。写真:VNA

彼は「冗長な」文体を批判した。「新聞には、まるで紐で引き伸ばされた空芯菜のように、数段にわたる記事があります。中間部分を読んでも最初の部分が何を言っているのかわからず、最後の部分を読んでも中間部分が何を言っているのかわからない。これでは役に立たない」

ホー・チミンの話し言葉と書き言葉の使い方は、民族の伝統的な言語を巧みに応用しながらも、驚くほど独創的な表現を織り交ぜ、洗練されたレベルに達していた。ホー・チミンの政治的著作の際立った特徴は、常に「敵と我々」を明確に区別していることである。敵に対しては毅然とした態度で臨む。幹部や人民、そして欠点のある同志に対しては、思いやりと愛情にあふれ、「理性的で感情的」である。しかし、「長話と空論」という病を批判する際、ホー・チミンの言葉は非常に厳しい。

多くの人が長い記事を書くのが好きです。彼らは一行一行、何ページにもわたって書き続けます。しかし、それは読者にとって何の役にも立ちません。紙とインクと読者の時間を無駄にするだけです。まるで傷口に絆創膏を貼っているようで、長くて腐ったものです。なぜこんなに長くて中身のない記事を書くのでしょうか?答えは一つしかありません。私たちは絶対に大衆に読ませたくないのです。長くて中身のない記事を見ると、大衆は首を横に振ります。誰がそんな記事を読むというのでしょう?結果として、何もすることがない人だけが読むことになり、読者もまた書き手と同じ悪い習慣を身につけてしまうのです。

新聞を書くことは「人民に奉仕し、革命に奉仕する」ことである。しかし、「冗長で中身のない」文章を書くのは、その目的に反し、「大衆に読ませたくない」ということになる。何おじさんのユーモラスでありながら非常に厳しい表現は、読者にとって「役に立たない」冗長な文体、「紙とインクを無駄にし、読者の時間を無駄にする」文体、「仕事のない人」のための文体への、痛烈な批判を示している。特に、この国の「湯水のように沸き立つ火」という歴史的文脈において、そのような文体はさらに不適切である。「この抗戦において、前線の兵士は敵と戦い、後方の同胞は生産を増やさなければならない。そんな長い記事を誰が読むだろうか」。

ホー・チミンおじさんが革命前のベトナム独立運動の新聞「タンニエン」や、その後の「ニャンダン」紙に書いた短い記事は、そのスタイルを如実に物語っています。ホー・チミンが提起した命題の中には、内容的にも形式的にも、今や全国民の精神となっているものがあります。「ベトナムは一つ、ベトナム国民は一つ、川は干上がり、山は削られても、この真実は決して変わらない」「独立と自由より尊いものはない」…簡潔でシンプルでありながら、内容、美学、深い表現、明確な論拠による説得力を備え、「長々と書いて中身がない」こととは一線を画す…これがホー・チミンのジャーナリズムにおける言語スタイルでした。「すべての同胞が読み、理解できるように書く」こと。

ホー・チ・ミンの「長くて空虚な文章との闘い」という見解は、厳格でありながらも感情と理性にあふれ、その全体像が議論の場に位置づけられ、主観的な押し付けを排し、徹底的かつ綿密に説明されているため、深い説得力を持つ。特に理論的な問題においては、必ずしも短く書く必要はない。アイデアが欠如し、冗長な場合は、短く書くことが必ずしも良いことではない。しかし、まず第一に、私たちは「長くて空虚な文章」を書く習慣と闘わなければならない。

長くて中身のない文章を書くのは良くありません。短くて中身のない文章を書くのも良くありません。私たちはあらゆる中身のない習慣と戦わなければなりません。しかし、まず第一に、長くて中身のない習慣と戦わなければなりません。

しかし、理論書、たとえばこの本は長くないですか?

確かに長いですが、すべての文、すべての単語に意味があり、空虚ではありません。

諺にこうあります。「牛を測れば馬小屋が出来上がり、人を測ればシャツが出来上がる。」何をするにしても、節度は必要です。書くことも話すことも同じです。私たちは長々と話すことや中身のない文章には反対ですが、必ずしもすべてが短くなければならないわけではありません。

形式は内容と密接に関係している。形式は簡潔でなければならないが、内容は完全でなければならない。ホー・チ・ミンはこのことを深く理解していた。彼はまさに、表現すべき内容を明確にするために、「空虚な文章」と闘うという問題を提起した。

「話すことと書くことは、もちろん簡潔でなければなりません。しかし何よりも、内容がなければなりません。長々と話すことと中身のない文章という病を治さなければなりません。」

「短く書く」「長く書く」ということは、突き詰めれば「上手に書く」「正しく書く」「適切に書く」ことを意味します。ジャーナリズムの効果性という観点から重要なのは、大衆が理解できるように書くこと、そして一度理解すれば実践しやすいように書くことです。これはまた、ジャーナリズムが世論に強い影響を与え、認識や行動を変え、社会実践の発展を促進することに積極的に貢献することを意味します。ホー・チ・ミンのジャーナリズム思考は、本質的に「革命を起こすためにジャーナリズムを行う」という革命的な方法論的思考に根ざしており、効果性は常に彼にとって最優先事項でした。

したがって、表現スタイル、あるいはより広義にはジャーナリストの創作方法は、読者に適切で、扱う問題に応じて変化するものでなければならず、必ずしも定型的であったり硬直的であったりするべきではありません。多くの研究者は、ホー・チミンの「文体」を評価する際に、海外の新聞に寄稿していた時期と、その後ベトナム語の新聞に寄稿していた時期とで、文体と言語に明確な変化があったことに同意しています。これは単なる言語体系(英語、フランス語、ロシア語などとベトナム語)の違いではなく、文体と言語的思考における意識的な変化です。それは、多層的な意味、多様な議論や比較の手法を伴う深遠な文体から、シンプルでわかりやすく簡潔な文体への変化です。

これは、ホーおじさんがフランスでジャーナリストとして活動していた時期を分析すると、さらに明らかになります。ファム・フイ・トン教授は、ホーおじさんの「非常にフランス的な」文体、「魅力的な皮肉と深い皮肉」が込​​められていたと述べています。ダン・アン・ダオ教授は、「グエン・アイ・クオックの作品は、純粋にベトナムのモチーフ、テーマ、そしてインスピレーションを、現代的なジャーナリズムスタイル、つまりフランスジャーナリズムを通して表現したものです」と述べています。「これまで、ベトナムとフランスのジャーナリズムの溝は、ほぼ1世紀にわたる浸透と交流を経て大幅に縮まってきましたが、グエン・アイ・クオックの記事は、一部の例外を除いて、現在のベトナムのジャーナリズムの文体とは依然として異なっています。私たちのジャーナリズムの文体は、グエン・アイ・クオックという「古風な」人物の文体よりも、より真摯で、威厳があり、個人主義的ではなく、より古風で中立的であるように思われます。」

ダン・アン・ダオ教授の評価に必ずしも賛同しない意見もあるかもしれませんが、実際には、パリ(フランス)でジャーナリストとして活動していたグエン・アイ・クオックのジャーナリズムスタイルと、その後のホー・チ・ミンのジャーナリズムスタイルには明確な変化がありました。かつて「いかにもフランスらしいフランス文学」(ここでの文学とは、ジャーナリズム言語を含む文体、言語スタイルと理解してください)を書いていた人物は、簡潔で分かりやすく、記憶に残りやすく、そして理解しやすい文章を書くことを意識して、純粋で平易なベトナム語で執筆するジャーナリストになりました。我が国の特殊な状況において、ホー・チ・ミンが「長々と書き、空虚に書く」ことを避けるように求めたことは、極めて現実的であり、理論と実践の両面で深い意味を持っています。彼自身は、人々が理解し、従うべき「簡潔に話し、簡潔に書く」というスタイルの模範的なモデルです。

言語スタイルを変えるのは容易なことではない。パリで記者として活動していた頃の「いかにもフランスらしいフランス語の文章」「魅力的な嘲笑と深い皮肉」、多面的で多才な語調の記事から、後年の「労働者、農民、兵士に奉仕する」というシンプルな記事まで、すべてホー・チミン氏の鍛錬の賜物だった。常に新しい状況や条件に適応したホー・チミン氏のジャーナリストとしての思想は共産主義者の痕跡を帯びており、「正義を支持し、悪を排除する」という彼の筆致は、革命への奉仕を最優先に考えていた。「簡潔に話し、簡潔に書き、内容のある話し方をし、「筋道を立てない」ことを避けた彼の要求は大きな影響を与え、ジャーナリズムの言語、そしてある程度はベトナム語の思考を簡潔で実用的、明快なものにすることに貢献した。

これはまた、革命的なジャーナリズムの100周年を祝う際にベトナムのジャーナリストが心に留めておくべき深い教訓でもあります。

出典: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

偽犬肉入り豚足煮込み - 北方民族の特製料理
S字型の土地での穏やかな朝
花火が打ち上がり、観光が加速、ダナンは2025年夏に好成績
フーコック真珠島で夜のイカ釣りとヒトデウォッチングを体験

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品