Ada sudut pandang bahwa kedua konsonan awal d dan gi diucapkan sebagai /z/, orang Utara dapat membedakan antara d dan gi sehingga mereka mengucapkan dan menulis dengan benar sebagai "dườm" ; sementara orang Selatan, karena mereka tidak dapat membedakan, secara keliru menulis "ườm" sebagai "đưm" .
Bahkan, ada intelektual asal Utara yang menulis untuk saya , bukan untuk mereka , misalnya: "Silakan pergi dan sampaikan kepada hakim untuk saya" - Nha Nho (1943, hlm. 90) karya Chu Thien (aslinya dari Nam Dinh ); "Pham Lai, tolong bantu saya"; "Silakan sampaikan untuk saya" - Esai tentang Kim Van Kieu (1943, hlm. 160) karya Dao Duy Anh (aslinya dari Thanh Hoa ); "Pikirkan Hao Tu yang baru untuk So-Luc" - Chu Dich (1969, volume 2) karya Phan Boi Chau (aslinya dari Nghe An )...
Tak hanya buku dan surat kabar yang terbit di Utara , tetapi juga di Selatan. Pada tahun 1958, majalah Bach Khoa (di Saigon) "mempromosikan" kata "dum" di mana-mana: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (edisi 277-287, hlm. 74).
Perlu dicatat, kata "dum" juga memiliki arti lain. Misalnya: "Nên adalah satu suami dan satu istri, satu niu com tam (nasi pecah) dan satu dum mam nem" ( Cau hat gop - 1901 oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, hlm. 23); "Nàng-dùm", nama varietas padi terapung ( Inventaris: Benih dan Tanaman Asing yang Diimpor - 1922, volume 61-70, hlm. 46), juga dikenal sebagai "Nàng Tây Đùm" ( Institut Perubahan Iklim , Provinsi An Giang)...
Secara umum, sejak akhir abad ke-19, kata "dum" sering muncul di buku dan surat kabar, tetapi hanya "giùm" yang dianggap ejaan yang benar. Mengapa?
Bahasa Indonesia: Berdasarkan kamus, kita melihat bahwa dalam sistem aksara Nom, hampir tidak ada kata " dum" , hanya "duom" (𢵳) yang berarti "membantu, melakukan untuk". Dalam Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), juga tidak ada kata "duom" , hanya "duom" yang berarti "membantu". Demikian pula, " duom" yang berarti "meminta (meminjam, meminta, memerintahkan) untuk melakukan untuk Anda" (commissionner) muncul dalam Petit dictionnaire français-annamite - 1885, bagian 4 oleh Truong Vinh Ky (hlm. 410); "mengumpulkan kayu bakar untuk Anda", "memecah kayu bakar untuk Anda" ( Chuyen giai buon - 1886 oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, hlm. 49); dan "membantu, melakukan sesuatu untuk Anda" ditemukan dalam Dictionnaire annamite-français - 1899 oleh Jean Bonet (hal.229)...
Kata "giùm " juga memiliki arti lain. Misalnya: "giùm hoa" (seikat bunga: bunga yang diikat menjadi satu) atau "buket" (buket) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 oleh PG Vallot, hlm. 35; "bo nguoi" (seperangkat rok dan mainan yang diikat dengan tali, biasanya digantungkan di leher) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Benarkah "dum" dan "duom" merupakan fenomena ambivalen dalam bahasa Vietnam, kedua kata tersebut dianggap dieja dengan benar (kata ini muncul pertama, yang terakhir karena variasi fonetik), mirip dengan: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; bahkan cara penamaan kelompok etnis juga memiliki variasi (K'Ho - Cơ Ho); atau dalam transkripsi (bu-gi - buji) atau dialek (bu - bầu; troi - gioi)... Penulis dan penyair juga menulis secara berbeda tentang ejaan: "dong song" ( My writing life oleh Nguyen Hien Le, 2006, hlm.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy oleh Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, oleh Cao Ba Quat - 1971, hal.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, mingguan Ha Noi - 1936)...
Singkatnya, jika kita menganggap "duom" - "giùm" berarti "membantu", maka pasangan kata ini bukanlah fenomena ganda, karena hanya " duom" yang dieja dan dicatat dengan benar dalam kamus, sementara "dum " tidak. Dengan kata lain, "dum" adalah ejaan yang salah, berasal dari "menulis sebagaimana adanya"; ditulis berdasarkan buku dan surat kabar (mungkin penulis menuliskannya dengan benar tetapi juru ketik melakukan kesalahan atau penulis salah menuliskannya?). Bagaimanapun, perlu dicatat: "giùm " adalah ejaan yang benar saat ini.
[iklan_2]
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Komentar (0)