Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos de certains mots dupliqués « nausée », « grondement », « difficultés », « grincheux »

Việt NamViệt Nam31/12/2024


Dans le numéro précédent de la rubrique « Cà ke truyện chữ nghĩa », nous avons signalé quatre mots composés reconnus à tort comme réduplicatifs par le Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués : tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des significations indépendantes de ces quatre mots : nao nao, ano mot, co cuc et cuc (la partie entre guillemets après le numéro de l'article est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués – Institut de linguistique – rédacteur en chef : Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne correspondent à notre discussion) :

À propos de certains mots dupliqués « nausée », « grondement », « difficultés », « grincheux »

1 - « REMARQUE dgt. 1. Avoir une sensation désagréable dans le corps, comme être ballotté, étourdi, nauséeux. Nausée comme une personne atteinte du mal de mer. La nausée est inconfortable. « Il se sentait nauséeux, ses membres étaient faibles comme s'il avait jeûné pendant trois jours » (Nam Cao) ; 2. Se sentir mal à l'aise, agité dans ses émotions lorsqu'il désirait, se souvenait de quelque chose. Les moments d'attente anxieuse. « Allongé sur le dos, la lune me manque, allongé sur le côté, le quai me manque, assis, le col de montagne me manque. » (Pham Tien Duat) ».

La nausée est un mot composé [sens homogène], dans lequel : vomit signifie vomir, vomir ; avoir un sentiment d'agitation, d'impatience (comme y penser me rend nauséeux ; il a vomi quand il est rentré chez lui, il n'y avait donc aucun moyen de le retenir).

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) explique le vomi comme « impatient, impatient » et donne l'exemple de « vomir pour rentrer tôt à la maison » ; ~« Tout à l'heure, j'ai tellement vomi que j'ai demandé à sortir, mais ils ne m'ont pas laissé. » (Anh Duc). Con nao signifie un sentiment d'instabilité, d'agitation dans le cœur (comme être agité ; Même si c'est difficile, je ne suis pas agité ; Mon cœur est certain / Personne ne me pousse à me lever ou à m'asseoir, je suis agité - Chanson populaire).

Ainsi, les expressions idiomatiques « vomir et rentrer tôt à la maison », « nausée », « malgré les difficultés, ne soyez pas nauséeux », « qui a envie de se lever ou de s'asseoir, nauséeux » nous montrent que nauséeux est un mot composé, et non un mot réduplicatif.

2 - « GROGNEMENTS ». Sensation de nausée, comme si l'estomac était frotté et érodé par vagues successives. Boire beaucoup de thé fait gargouiller l'estomac. Faim générale. « Parfois du porridge, parfois des patates douces, labourer et aller à l'école, l'estomac gargouille, les lettres défilent de manière instable » (Nguyen Duy).

Cồn gà est un mot composé [de sens similaire], dans lequel : cồn signifie vagues montantes (comme des vagues montantes) avec un sens large de sensation d'agitation, de nausée dans l'estomac, comme des vagues montantes (comme Hungry, faim, gratter ; Estomac, gratter le foie ; Dernièrement, j'ai l'impression de ne pas avoir d'appétit, stoke) ; càc signifie gratter et déchirer (comme un chat gratte ; Quand vous avez faim et que vous mangez quelque chose d'aigre, cela vous gratte les intestins) ; « cồn gà » signifie la sensation que des vagues montent (cồn) et que votre main gratte et déchire l'intérieur de votre cœur (cáo).

Ainsi, le texte « Dernièrement, j'ai l'impression de ne pas avoir d'appétit, j'ai l'estomac qui tourne » ou « J'ai faim et manger quelque chose d'aigre me retourne l'estomac » montre que « con gao » est un mot composé, et non un mot réduplicatif.

3 - « TRAVAIL DUR tt Difficultés et souffrances extrêmes. La vie misérable des agriculteurs sous le régime féodal ».

Français Co cuc 飢極 est un mot composé sino-vietnamien [signifiant la même époque] : co 飢 signifie faim (co cung 飢窮 = faim et misère ; co han 飢寒 = faim et froid ; co kho 飢苦 = pauvreté et misère ; Le feu brûle les intestins, les couteaux froids coupent la peau ; Économisez de la nourriture pour éviter la pauvreté) ; cuc 極 est la souffrance, le travail dur (comme Manger seul est douloureux, travailler seul est extrêmement dur). Le Grand Dictionnaire chinois explique : « co » signifie « ne pas être rassasié ; trop faim » [texte original : ngất bất bao ; ngã - 吃不飽 ; 餓] ; et « cúc » est « misérable, causant la misère ; misérable. » [texte original : kqxsmb, su chi kqxsmb ; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Ainsi, bien que limité, dans les phrases « Tich coc phong co » (Stocker de la nourriture pour prévenir la co) ; « Lua co cau co toc, dao han chop da », « co » (faim) apparaît comme un mot indépendant dans la fonction. Par conséquent, « co cuc » reste un mot composé, et non un mot réduplicatif.

4 - « GRUDE tt. Facilement irritable, impoli et ayant des mots durs ; grossier (parler en général). Tempérament rude. Discours grossier et grossier ».

"Cục gẩn" est un mot composé [sens contemporain], dans lequel "cục" (ou "cốc", dialecte Thanh Hoa ) signifie être irritable et grossier (comme "cục tính" ; "cốc tính"); "cần" signifie sec et stérile, compris au sens figuré comme un tempérament sec, un discours manquant de douceur et de tendresse (comme une terre stérile ; une âme stérile ; dialecte Thanh Hoa : "tinh gẩn", par exemple : "Ce type est très têtu").

Dans le mot « stérile », « coi » signifie aussi vieux, rabougri, stérile, sans vitalité, sans fertilité. Par exemple, des arbres stériles, une terre stérile…

Ainsi, les quatre cas : gueule de bois, vorace, misérable, grincheux, que nous avons analysés ci-dessus sont tous des mots composés égaux, et non des mots réduplicatifs.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Pieds de porc braisés à la fausse viande de chien – Un plat typique des peuples du Nord
Matins paisibles sur la bande de terre en forme de S
Des feux d'artifice explosent, le tourisme s'accélère, Da Nang marque des points à l'été 2025
Découvrez la pêche nocturne au calmar et l'observation des étoiles de mer sur l'île aux perles de Phu Quoc

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit