Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chanson dérivée, créative ou destructrice ?(*) : Difficile d'éviter l'histoire...

Người Lao ĐộngNgười Lao Động15/04/2024


Il y a quelque temps, la chanson "Little Frog" du musicien Phan Nhan, une version en duo, interprétée par l'enfant chanteur Huong Tra dans l'émission Zecchino d'Oro en deux langues : italien et vietnamien, a fait des vagues sur Internet.

Respecter le droit d'auteur

Le Zecchino d'Oro est un festival international de musique organisé chaque année en Italie depuis 1959 par Cino Tortorella, un producteur de télévision italien. Depuis 1976, le festival est international. Le prix est décerné au compositeur de la chanson, et non à son interprète.

La chanteuse Hong Nhung a été saluée pour son album pour enfants « My Childhood ». L'album se compose de dix chansons, toutes devenues familières et associées à l'enfance de nombreuses générations de Vietnamiens, telles que « Hat gao lang ta », « Cho con », « Di hoc », « Chu frog con », « Em di dau bien vang », « Bui phan »… Ces chansons ont toutes été réarrangées par la musicienne Hong Kien pour s'adapter aux nouvelles tendances musicales et s'inspirer de la modernité.

La chanteuse Hong Nhung estime que le public cible de « My Childhood » n'est pas les enfants, mais les adultes, ceux qui ont toujours envie de retomber en enfance. C'est pourquoi l'album est comme un « ticket » pour les auditeurs qui souhaitent se replonger dans leurs souvenirs d'enfance. La chanteuse Hien Thuc interprète aussi souvent des chansons pour enfants avec une voix adulte.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

La chanson « Diem Xua » (Trinh Cong Son) a la phrase originale « Nho mai trong con dau bui » qui est souvent chantée de manière incorrecte comme « Nho mai trong con dau bui » ; et dans "Thanh pho buon" (ville triste) (Lam Phuong), "tron phong ba" est souvent confondu avec "chon phong ba".

Selon les experts, en musique, une variation est une manière de composer à partir d'un thème d'une œuvre existante et de créer une nouvelle œuvre. La personne qui réalise la variation doit respecter le droit d'auteur en indiquant clairement sur quel thème et quelle œuvre elle s'appuie. Pour les compositeurs auteurs de l'œuvre originale, les musiciens souhaitant créer une œuvre dérivée doivent se rencontrer ou discuter directement pour demander l'autorisation préalable.

Les initiés estiment que l'adaptation d'une chanson ou d'une œuvre musicale peut être considérée comme un moyen pour les jeunes de créer de l'art, et le respect du droit d'auteur est un élément à prendre en compte. « Qu'un produit dérivé soit à but lucratif ou non, la diffusion de ces œuvres exige un comportement civilisé, notamment le respect du droit d'auteur », a déclaré le musicien Nguyen Ngoc Thien.

Chanter les mauvaises paroles : une maladie grave

Lors de la récente représentation de la version vietnamienne du spectacle « Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves 2024 », la chanteuse My Linh et les membres Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby et Lynk Lee ont interprété un mashup des chansons « Diem Xua » et « Dai Minh Tinh ». Les « belles sœurs » ont fait preuve d'un charisme séduisant, mais le public a constaté que les paroles de la chanson « Diem Xua » étaient quelque peu erronées.

Dans la version originale de la chanson « Diem Xua », interprétée par la famille du musicien Trinh Cong Son, les paroles sont les suivantes : « Cet après-midi, il pleut encore, pourquoi ne reviens-tu pas ? / Et si demain, dans la douleur, nous étions ensevelis/ Comment pourrions-nous nous retrouver ? La douleur est gravée dans mes pas, reviens vite. » La version de « Diem Xua » sur scène de « Beautiful Sister Riding the Wind and Breaking the Waves » a été interprétée par le groupe de la chanteuse My Linh ainsi : « Souviens-toi à jamais de la douleur enfouie »…

Après la diffusion de l'émission, les organisateurs ont présenté leurs excuses à la famille du musicien Trinh Cong Son et ont expliqué la raison de cet incident : « Diem Xua » est un classique, entré dans l'histoire et largement diffusé. Les paroles ont donc été interprétées de nombreuses fois. Par conséquent, lors de la composition, nous avons accidentellement consulté et utilisé une version incorrecte.

La chanteuse My Linh a été un jour critiquée par l'opinion publique pour avoir interprété des paroles erronées lors d'une soirée musicale. Elle s'est même trompée à deux reprises dans deux chansons de Trinh Cong Son. Elle a chanté innocemment « Troi sao im vang » (texte original : « Doi sao im vang ») dans la chanson « Lullaby ». Dans la chanson « De gio cuon di », elle a interprété « Mot mai chim bay di binh an » au lieu des paroles originales « Mot mai chim bay di trien mien ».

My Linh n'est pas la seule à chanter de travers, certains chanteurs professionnels qui accompagnent Trinh depuis longtemps. Lors de l'interprétation de « There is a river that has gone away », My Tam a chanté « Ten years when the street is in the hills » (Dix ans quand la rue est dans les collines) puis « Dix ans quand la rue est dans les collines » et enfin « Dix ans quand la rue est dans les montagnes et sourit ». De plus, dans la chanson « Dem thay ta la thac do », elle a modifié les paroles « Doi ta hot mang diei moi va. Toi da song sieu khoi » en « Doi em hot mang diei moi va. Toi da song sieu khoi ». Le changement de pronom du « rossignol aux cheveux bruns » a accidentellement modifié le sens des paroles de Trinh Cong Son.

De plus, de nombreuses chansons du musicien Trinh Cong Son sont souvent chantées avec de mauvaises paroles, comme la chanson « Chieu mot minh qua pho » - « co khi nang tron ​​​​chua sang » est chantée par de nombreuses personnes comme « co khi nang mua chua sang » ; la chanson « Nang thuy tinh » - « ban tay xanh xa » devient « ban tay xoong xao » ; la chanson "Mot gioi di ve" - ​​​​"con tinh yeu thuong" est chantée comme "con tim yeu thuong" ou la phrase "thoi suot xuan thi" devient "thoi khot xuan thi".

Dans la chanson "Biet dau nguon" de Trinh Cong Son, de nombreux chanteurs ont chanté "Em di qua chuyen do, thay con trau dang duong" tandis que les paroles correctes étaient "Em di qua chuyen do, thay con trang dang duong". Dans ce cas, chanter les mauvaises paroles a complètement détruit le côté artistique de l’œuvre. Dans la chanson "Thanh pho buon" du musicien Lam Phuong, les chanteurs chantaient souvent la mauvaise phrase "Roi tu do, tro phong ba..." par "Roi tu do, troi phong ba...".

La chanson « Xom dem » du musicien Pham Dinh Chuong contient le vers « qua den voing co hai mai dau… », peut-être parce que le chanteur n'en a pas compris le sens, il l'a interprétée à tort comme « chênh voing ». « Ve que mao » est l'une des chansons célèbres du musicien Han Chau, mais le chanteur l'a également interprétée à tort. « Anh xin mui em duong ve mien Trung xa la lo » a été remplacé par « Anh xin mui em di ve mien que xa la la lo ».

Récemment, lors de la présentation de sa soirée musicale, le musicien Nguyen Vu, auteur de la chanson « Hymne triste », a exprimé son mécontentement en entendant le public interpréter les paroles de cette chanson de manière erronée, rendant le message incomplet. Il a souligné les erreurs de paroles : « J’ai écrit la phrase « Long lanh sao troi dep the moi mat », mais les chanteurs chantent souvent « Long lanh sao troi dep the doi mat ». J’ai également écrit « Oh, ta voix est d’une immense tristesse », mais quelqu’un a chanté « immense tristesse ». La phrase « Puis un après-midi, la chemise blanche a changé de couleur, tu as traversé le pont, suivi des boulets de canon » a été modifiée par les chanteurs en « Puis un après-midi, la chemise blanche a pâli, tu as traversé le pont, suivi des boulets de canon ».

Lors de la récente soirée « Tran Tien – Un demi-siècle d'errance », la chanteuse Uyen Linh a interprété la chanson « Le Rêve de Chapi » et s'est fait prendre à tort : « En ce lieu… Il y a deux saisons, une seule saison d'amour. » « S'ils ne s'aiment pas en ce temps-là, que feront-ils ? » – a demandé Uyen Linh. Les paroles de Tran Tien : « En ce lieu, j'ai vu sur la haute montagne / Il y avait deux personnes, seulement deux personnes amoureuses / Elles vivaient sans hiver, sans saisons ensoleillées ni pluvieuses / Il n'y avait qu'une saison, une seule saison d'amour. »

Selon des sources bien informées, le fait que certaines œuvres comportent des paroles incorrectes est une réalité depuis de nombreuses années. De nombreuses œuvres, interprétées par des générations de musiciens, sont mal interprétées, avec des paroles erronées que le public connaît et qui, avec le temps, deviennent très populaires. Les paroles originales tombent dans l'oubli.

Chanter des paroles erronées est également une situation préoccupante. Les compositeurs sont quasiment impuissants, car même les chanteurs professionnels interprètent des paroles erronées, et pas seulement lors des karaokés et des clips vidéo où l'on voit des chanteurs chanter ensemble dans des salons de thé, puis les publier sur les réseaux sociaux. Chanter des paroles erronées diminue généralement la valeur de l'œuvre, mais il arrive aussi souvent que des paroles erronées rendent le sens des paroles plus juste, augmentant ainsi la valeur de la chanson originale. Chanter des paroles erronées est parfois obligatoire, par exemple pour certaines chansons composées avant 1975 dans le Sud – désormais autorisées, certaines paroles doivent être modifiées pour être adaptées avant d'être popularisées.

H.Than

( À suivre)

(*) Voir le journal Lao Dong du 15 avril



Source : https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le ciel du fleuve Han est « absolument cinématographique »
Miss Vietnam 2024 nommée Ha Truc Linh, une fille de Phu Yen
DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang
Suivez le soleil

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit