Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El primer ministro Pham Minh Chinh asistió y pronunció un discurso en la ceremonia inaugural de la 20ª Exposición China-ASEAN.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế17/09/2023

Esta mañana, 17 de septiembre, en Nanning, Guangxi, China, el Primer Ministro Pham Minh Chinh , junto con el Primer Ministro chino Li Qiang, el Primer Ministro laosiano Sonexay Siphandone, el Primer Ministro camboyano Hun Manet, el Primer Ministro malasio Anwar Ibrahim y líderes de los países de la ASEAN asistieron a la ceremonia de apertura de la 20ª Expo China-ASEAN y la Cumbre de Negocios e Inversión China-ASEAN (CAEXPO y CABIS).
Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu tại Lễ khai mạc Hội chợ Trung Quốc-ASEAN lần thứ 20
El primer ministro Pham Minh Chinh y los jefes de delegación asisten a la ceremonia inaugural de la 20.ª CAEXPO y CABIS. (Foto: Duong Giang)

En la ceremonia inaugural, el Primer Ministro Pham Minh Chinh destacó que CAEXPO y CABIS son eventos importantes y prestigiosos para la cooperación económica , comercial y de inversión entre la comunidad empresarial de la ASEAN y China. Tras 20 ediciones, CAEXPO y CABIS se han convertido en símbolos y banderas principales de la cooperación económica, comercial y de inversión entre China y la ASEAN.

En los últimos veinte años se ha producido un progreso notable en las relaciones entre China y la ASEAN, cuyo comercio bilateral ha aumentado de apenas 78,2 mil millones de dólares en 2003 a 975,6 mil millones de dólares en 2022, convirtiendo a China y la ASEAN en los mayores socios comerciales entre sí y en importantes socios de inversión.

Con el fin de mejorar la cooperación económica, comercial y de inversión entre la ASEAN y China, así como aprovechar al máximo los mecanismos CAEXPO y CABIS para aportar beneficios prácticos a los países de la región, el Primer Ministro Pham Minh Chinh sugirió:

Promover firmemente el desarrollo equilibrado y sostenible del comercio bilateral, esforzarse por convertir a la ASEAN en el primer socio comercial de China con un valor superior al billón de dólares estadounidenses; coordinar la construcción de una cadena que abarque desde las áreas de materias primas hasta los centros de producción y los sistemas de consumo de productos de cada país; continuar la apertura de mercados, combatir el proteccionismo y cooperar para mejorar la capacidad de adaptación a nuevos estándares, nuevos gustos y productos ecológicos. Promover la cooperación en ciencia, tecnología e innovación.

Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu tại Lễ khai mạc Hội chợ Trung Quốc-ASEAN lần thứ 20
El primer ministro Pham Minh Chinh habla en la ceremonia inaugural de la 20.ª Expo China-ASEAN y la Cumbre de Negocios e Inversiones China-ASEAN en la ciudad de Nanning, provincia de Guangxi, China, la mañana del 17 de septiembre. (Foto: Duong Giang)

Promover la conectividad estratégica para desarrollar infraestructura tanto dura como blanda; promover la conectividad de alta calidad, armoniosa y mutuamente beneficiosa entre la “Franja y la Ruta” y el punto de vista de la ASEAN sobre la cooperación Indo-Pacífica, como lo compartieron los líderes en la reciente Cumbre ASEAN-China; fortalecer la conectividad en infraestructura de transporte, transporte multimodal, especialmente ferrocarriles y carreteras; extender y conectar más ampliamente a los países de la ASEAN, así como a través de China, para llevar los productos de la ASEAN a Europa, Asia Central, etc.

Fortalecer los intercambios y la cooperación interpersonal en cultura, turismo y aviación, procurando restablecer la cooperación turística a los niveles previos a la COVID-19. Al mismo tiempo, promover la cooperación en áreas emergentes, creando nuevos motores de crecimiento como la economía verde, la economía digital, la economía circular, los nuevos materiales, la economía colaborativa, etc.

Durante este proceso, las comunidades empresariales de la ASEAN y China aprenden, explotan y se ayudan mutuamente de forma proactiva para aprovechar al máximo las oportunidades de CAEXPO y CABIS, convirtiendo el potencial y las oportunidades de cooperación en resultados y productos específicos.

Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu tại Lễ khai mạc Hội chợ Trung Quốc-ASEAN lần thứ 20
Panorama de la ceremonia de inauguración de la 20.ª Expo China-ASEAN y la Cumbre de Negocios e Inversiones China-ASEAN en la ciudad de Nanning, provincia de Guangxi, China, la mañana del 17 de septiembre. (Foto: Duong Giang)

El primer ministro Pham Minh Chinh afirmó que Vietnam es un miembro activo que contribuye al éxito general de 20 eventos CAEXPO y CABIS. En esta feria, el pabellón comercial de Vietnam es el más grande después del de China, país anfitrión, con la participación de 120 empresas y 200 stands, con productos diversos y de alta calidad en áreas donde Vietnam tiene fortalezas y es altamente complementario al mercado chino.

Vietnam desea seguir trabajando con China y los países de la ASEAN para completar urgentemente las negociaciones para actualizar la versión 3.0 del Acuerdo de Libre Comercio ASEAN-China; mejorar la conectividad de la infraestructura vial y ferroviaria y pilotar la expansión del modelo de puerta fronteriza inteligente para satisfacer mejor las necesidades de inversión, negocios, comercio, cultura y turismo de la comunidad empresarial y la gente de cada país.

En la ceremonia inaugural, el primer ministro chino, Li Qiang, afirmó que China y la ASEAN se han convertido en el modelo de cooperación más exitoso y dinámico de la región Asia-Pacífico. En los últimos 20 años, el comercio entre China y la ASEAN se ha multiplicado por 16,8, y ambas partes han sido los principales socios comerciales durante tres años consecutivos, con una inversión bilateral acumulada de más de 350 000 millones de dólares.

Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu tại Lễ khai mạc Hội chợ Trung Quốc-ASEAN lần thứ 20
El Primer Ministro Pham Minh Chinh y los delegados visitaron las áreas de exposición de Vietnam, China y los países de la ASEAN.

Ambas partes innovan constantemente en nuevas áreas de cooperación y colaboran estrechamente en temas como la reducción de la pobreza, la respuesta al cambio climático, el medio ambiente y la transición energética. China se adhiere a la diplomacia vecinal de "amabilidad, sinceridad, beneficio mutuo y tolerancia" en su cooperación con los países de la ASEAN y seguirá dedicando más esfuerzos en este sentido, apoyando firmemente el papel central de la ASEAN en la cooperación regional.

Para promover la cooperación en el futuro próximo, el primer ministro chino, Li Qiang, sugirió que China y la ASEAN se centren en: (i) mejorar las relaciones estrechas, mantener el diálogo y los intercambios regulares, mejorar la conciencia común, reducir las diferencias, expandir la cooperación cultural, turística, de capacitación y juvenil para consolidar las bases de la amistad entre los pueblos; hacer buen uso de los mecanismos de cooperación, crear un foro para la cooperación sostenible y los intercambios para las empresas; (ii) consolidar aún más las bases de la sinceridad y la confianza.

Thủ tướng Phạm Minh Chính dự và phát biểu tại Lễ khai mạc Hội chợ Trung Quốc-ASEAN lần thứ 20
El primer ministro Pham Minh Chinh visita el stand que exhibe productos de alta tecnología de China.

China cooperará persistente y sinceramente con los países de la ASEAN y está dispuesta a implementar los acuerdos de cooperación mediante acciones prácticas; abrir y profundizar persistentemente la apertura en términos de regulaciones, gestión y estándares, promover y proteger la competencia leal y crear un ambiente de inversión y negocios seguro y favorable; (iii) mejorar aún más los intereses comunes, promover ventajas económicas complementarias, cooperar en el desarrollo basado en el principio de beneficio mutuo y mejorar aún más el nivel de vínculo de intereses.

China está dispuesta a seguir expandiendo la importación de productos de alta calidad de los países de la ASEAN, mejorar la conectividad regional; ampliar la cooperación en nuevas áreas como el crecimiento verde y la economía digital, y construir cadenas industriales y de suministro regionales más estables y fluidas; (iv) fortalecer la cooperación inclusiva y perseverar en la apertura, la tolerancia y la solidaridad. China está dispuesta a promover la conectividad estratégica entre la Franja y la Ruta y las estrategias de desarrollo de los países, apoyar a los países en el logro de sus objetivos de desarrollo, promover la integración regional y promover la mejora del nivel de liberalización y la facilitación de la inversión y el comercio regionales.

Durante su asistencia a CAEXPO y CABIS, el Primer Ministro Pham Minh Chinh inauguró y visitó el Pabellón Comercial de Vietnam y China.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen
DIFF 2025: Un impulso explosivo para la temporada turística de verano de Da Nang
Sigue el sol
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto