Del dialecto...
A lo largo de la historia de la nación, es fácil observar que los intercambios culturales y lingüísticos entre localidades suelen darse de norte a sur. Sin embargo, en el caso de Quang Nam y Quang Ngai, tenemos la sensación de que los intercambios culturales y lingüísticos se dan en ambas direcciones, norte y sur.
En términos relativos, desde la Carretera Nacional 1A hasta la zona costera, el tráfico circula en la dirección norte-sur habitual (de Quang Nam a Quang Ngai Norte). Sin embargo, los residentes que viven en la Carretera Nacional 1A circulan en dirección opuesta: de sur a norte (de Quang Ngai a Quang Nam Sur).
La evidencia es que el distrito de Nui Thanh (Quang Nam) limita con Binh Son (Quang Ngai), la lengua de la gente aquí se divide en dos áreas principales.
Desde la vía del tren hasta la montaña, no dicen: ta, mi, mo, te, rang, rua, chu... pero su acento es muy similar al de los Kinh de las llanuras y del oeste de Quang Ngai, especialmente al acento de Mo Duc, Duc Pho (la parte más meridional de la provincia de Quang Ngai): tao, may, dau, kia, sao, vong, gio...
Mientras tanto, desde la vía férrea hasta el mar, la gente habla con el acento puro de Quang Nam: ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no... y se adentran en la zona de Dong Binh Son (Quang Ngai). Los residentes de las comunas costeras del norte de Quang Ngai hablan: ta, mi, chi, mo, te, rang rua, ni, no... pero no dicen: tao, may, gi, dau, kia, sao vang, nay, kia... como la mayoría de los habitantes de Quang Ngai.
Nos vemos en... lugar
Existen muchas frases, canciones populares y canciones folclóricas de Quang Ngai que se solapan con las canciones folclóricas de la región sur de Quang Nam. Por supuesto, esto también es común en las canciones folclóricas vietnamitas. Sin embargo, la relación entre ambas regiones, el entrelazamiento cultural y la superposición aquí son muy evidentes, especialmente en Quang Nam meridional y Quang Ngai septentrional.
Intente leer esta canción popular, veremos aquí la relación entre los nombres de lugares del distrito de Nui Thanh (Quang Nam) y el distrito de Binh Son (Quang Ngai): Llévame de regreso a Quang, me encargaré de ello / Ao Vuong es uno, Ba Go es dos / Qué evitar temprano en la mañana / Dang Trong es un bandido, Dang Ngoai es una cueva de leopardo.
En la primera frase de esta canción popular, solo vemos un topónimo común: "Quang". En la segunda, aparecen dos topónimos: "Ao Vuong", actualmente en la comuna de Tam Nghia, distrito de Nui Thanh, Quang Nam; y Ba Go, en la comuna de Binh Long, distrito de Binh Son, Quang Ngai. En las dos últimas frases, nos damos cuenta de que "Dang trong ke rob" se refiere a Truong Ba Go, y "dang ngoai hang beo" a la zona montañosa con Ao Vuong. Por lo tanto, se puede afirmar que las fronteras geográficas entre estas dos tierras se superponen estrechamente.
No sólo hasta Binh Son, sino incluso desde Nui Thanh hasta la ciudad de Quang Ngai:
Pregúntele al vendedor de Quynh (*)
¿Ya ves la cosecha fuera de Ben Van, Tri Binh?
Ben Van vende a Quan Com
Cosecha aún no se ven dos pajas um!.
Incluso el puente Ben Van (actual puente An Tan) y el sitio "Ao Vuong" del distrito de Nui Thanh están conectados muy profundamente con el sur de Quang Ngai:
Desde Cau Van, Ao Vuong
Al pasar por el Restaurante Caracol, mi corazón se llena de tristeza.
¿Que restaurante es tu casa?
Mirando hacia Tra Khuc, el cielo ya está amaneciendo.
Triste de pie, inclinado, sentado, mirando
Miré a Hang Ruou pero no lo vi.
Desde “Ben Van”, “Ao Vuong” (Nui Thanh, Quang Nam) hasta “Quan Oc” (Binh Son, Quang Ngai) y “Quan Com”, el mercado “Hang Ruou” es un lugar ubicado justo al norte del puente Tra Khuc, ahora en el barrio de Truong Quang Trong, ciudad de Quang Ngai.
Canciones de cuna
Además de los topónimos, existen muchas coincidencias indistinguibles entre las canciones populares de Quang Nam y Quang Ngai. Esta coincidencia refleja los pensamientos y sentimientos durante el proceso de trabajo y esfuerzo, lo que muestra claramente el intercambio cultural a través del contenido de las canciones populares: Cuando te vas, solo planté flores / Cuando regresas, las flores florecieron con trescientas ramas / Una rama son nueve brotes verdes / Vendida por tres monedas, una guardada en un lugar / El inglés se estudia toda la vida / Por favor, calcula cuántas ganancias obtienes.
Desde que era un niño, en Quang Nam, escuché y sabía de memoria la canción de cuna de mis madres y hermanas: "La sombra maligna se ha arrastrado hasta la esquina de la montaña/ El destino del viejo leñador sigue siendo carbón en la cima de la montaña/ El camino accidentado de rocas y cantos rodados/ La pareja de ancianos se condujo mutuamente por el agujero/ La esposa se lamentó "oh, tan miserable"/ Esta vida es vergonzosa para los pobres...".
Pensé que se trataba de una canción popular de mi ciudad natal, pero más tarde, al recopilar e investigar literatura en Quang Ngai, descubrí que era la canción "Tieu phu than" o "Tieu phu hoa phu" (El leñador enseña a su esposa) del autor Hoc Soan (Pham Soan 1890 -1936?), de la comuna de Nghia Trung, distrito de Tu Nghia, Quang Ngai (donde estoy enseñando en la escuela).
Las canciones populares se consideran la expresión más clara de la cultura de una región, por lo que la relación cultural entre Quang Nam y Quang Ngai es muy profunda. Además, esta conexión también se refleja en las costumbres y hábitos, especialmente las costumbres funerarias y matrimoniales de las regiones del sur de Quang Nam y Quang Ngai, que son muy similares.
(*) quynh - es una cesta utilizada para guardar arroz en el pasado.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
Kommentar (0)