Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

«Κατάποση» και «Κατάποση Ολόκληρη»

(Baothanhhoa.vn) - Ο Βασιλιάς των Βιετναμέζων (25 Απριλίου 2025) ρώτησε "Ξαναγράψτε σωστά την ακόλουθη λέξη: καταπιείτε ολόκληρη". Ο παίκτης την ξαναέγραψε ως "καταπιείτε ολόκληρη", ο παρουσιαστής επιβεβαίωσε ότι ήταν σωστή και η απάντηση εμφανίστηκε στην οθόνη με τις δύο λέξεις "καταπιείτε ολόκληρη".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Κατάποση» και «Κατάποση Ολόκληρη»

Σύμφωνα με τα παραπάνω, η φράση «nụất trưng» είναι ορθογραφικό λάθος. Ωστόσο, στην πραγματικότητα δεν είναι.

Δεκάδες λεξικά που έχουμε στη διάθεσή μας καταγράφουν τόσο την ορθογραφία «nụất mật» όσο και την ορθογραφία «nụất trưng»:

- Η καταχώρηση με τίτλο «nuột trưng» του Βιετναμέζικου Λεξικού (επιμέλεια Hoang Phe - Vietlex), σημειώνει ότι αυτός είναι ο «παλιός ή διαλεκτικός» τρόπος γραφής και δίνει οδηγίες για το πώς να διαβάσετε το «nuột chưng». Έτσι, ο μεταγλωττιστής του λεξικού εξακολουθεί να καταγράφει το «nuột trưng», αλλά στοχεύει στον πιο συνηθισμένο τρόπο γραφής «nuột chưng».

- Το Βιετναμέζικο λεξικό (Ένωση για τον Διαφωτισμό και την Πρόοδο - 1931) συνέλεξε τη λέξη "nuột trưng", με την έννοια "Κατάπιε κάτι χωρίς να το μασήσεις", και χρησιμοποίησε το παράδειγμα "Βάλε ένα χάπι στο στόμα και κατάπιέ το ολόκληρο". Αυτό το βιβλίο δεν τοποθετεί τη λέξη "nuột trưng" σε ξεχωριστή ενότητα, αλλά στην ενότητα "chưng", εξηγώντας την ως "Όρθια, όχι μπλεγμένη", και χρησιμοποίησε το παράδειγμα "Nuột trưng, ​​​​bo chung".

- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc - 1970) δεν καταγράφει τα «chưng» και «nuột mật». Στην ενότητα «chưng», αυτό το βιβλίο το εξηγεί ως «Trông, nhon, ửa một lại» και δίνει το παράδειγμα «Ο σκύλος κατάπιε ένα κομμάτι κρέας· η δουλειά δεν τελείωσε, αλλά κατάπιε χίλια ασημένια νομίσματα!». Στην ενότητα "nuột trung", το εξηγεί ως "Nuột trong" και το σημειώνει ως "Nuột mới và Ngự lưu".

- Βιετναμέζικο λεξικό ορθογραφίας (Le Ngoc Tru - 1967) καταγράφει μόνο τη λέξη "nuột trưng", όχι "nuột mật".

- Το Βιετναμέζικο Γενικό Λεξικό (Dao Van Tap - 1951) καταγράφει μόνο τη λέξη «καταπίνω».

- Το νέο βιετναμέζικο λεξικό (Thanh Nghi - 1951) καταγράφει επίσης μόνο τη λέξη «καταπίνω».

- Annamite - Γαλλικό Λεξικό (LM.

Génibrel - 1898), κατέγραψε επίσης μόνο τη λέξη «χελιδόνι».

Αξίζει να σημειωθεί ότι πολλά βιβλία συλλέγουν τη λέξη «nuột trong» με την ίδια σημασία όπως το «nuột mật», «nuột trưng». Για παράδειγμα, το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί το «nuột trong» ως «nuột mật» και δίνει το παράδειγμα «το αγόρι κατάπιε ολόκληρο το κομμάτι κέικ». Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoi Khai Tri Tien Duc) αναφέρει επίσης το «nuột trong» και το εξηγεί ως «Η ίδια σημασία με την κατάποση truong».

Πολλά αρχαία λεξικά καταγράφουν μόνο "nuột trong" και όχι "nuột trưng", όπως: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Λατινικό Λεξικό (GM.

Taberd - 1883); Λεξικό Γαλλικά - Αναμιτικά (Truong Vinh Ky - 1884).

Αξιοσημείωτα, το Dai Nam Quoc Am Tu Vi εξηγεί τη λέξη «trong» ως «Μεγάλο, αρκετά μεγάλο και άθικτο». «trong trongg» = «Μεσαίο μεγάλο, όχι μικρό». «trong tron ​​= Μεγάλο αλλά άθικτο. Λείος κόκκος ρυζιού». «trong hon = μεγάλος κόκκος». «trong nguoi = Μεγάλο παιδί, όχι μικρό». «Anh com trongg» = «Φάτε ολόκληρους κόκκους ρυζιού. Φάτε μόνοι σας χωρίς να χρειάζεται να μασήσετε. (Παιδιά)». «Nuot trong = «Κατάπιε κάτι μεγάλο χωρίς να μασήσεις πρώτα».

Έτσι, με βάση την εμφάνιση λέξεων σε λεξικά από το παρελθόν μέχρι το παρόν, η λέξη «trong» (καταπίνω trong) είναι η παλαιότερη, ακολουθούμενη από την λέξη «trưng» (καταπίνω truong) και η νεότερη είναι η λέξη «chưng» (καταπίνω ολόκληρο).

Λοιπόν, ετυμολογικά μιλώντας, από πού προέρχεται η λέξη trongg↔trưng↔chưng;

Η απάντηση είναι «strong» που προέρχεται από τη λέξη «strong» 重.

Ο χαρακτήρας 重 (μια άλλη προφορά είναι το «trung» στη λέξη «trung lap») έχει την έννοια του «μεγάλου» (η 22η έννοια που έχει εξηγήσει το κινεζικό λεξικό). «Nuot trong» σημαίνει να καταπίνεις ένα μεγάλο κομμάτι, αφήνοντάς το άθικτο χωρίς να το μασήσεις. Trong hot = μεγάλος σπόρος, όπως λένε συχνά οι άνθρωποι για να διαλέξουν το «trong», δηλαδή, να διαλέξουν τον μεγαλύτερο ανάμεσα στα πράγματα που ψιλοκόβονται ή κόβονται σε μικρά κομμάτια.

Τη σχέση μεταξύ ONG↔ONG (strong ↔ strong) βλέπουμε σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως αφήνω χαλαρά ↔ αφήνω χαλαρά· περιπλάνηση ↔ περιπλάνηση,...

Από τη λέξη «nuột trongg», γίνεται «nuột trưng» (η διάλεκτος Thanh Hoa την προφέρει ως «tráng» ή «trưng»). Η σχέση ÔNG↔UNG, συναντάμε ακόμα στη διάλεκτο Thanh Hoa όπως di đồng↔di κοπριά? đến cùng↔ đến công. Όσο για τη σχέση TR↔CH, μπορούμε επίσης να αναφέρουμε πολλά παραδείγματα, όπως το tea↔che; trường↔chương,...

Έτσι, οι λέξεις «nuột trong» και «nuột trưng» είναι οι πρώτοι καταγεγραμμένοι τρόποι ομιλίας και γραφής, ακολουθούμενες από τις λέξεις «nuột chưng». Προς το παρόν, ο τρόπος ομιλίας και γραφής «nuột chưng» θεωρείται κοινός, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι ο τρόπος γραφής «nuột trưng» είναι λανθασμένος. Συνεπώς, οι λέξεις «nuột chưng» και «nuột trưng» πρέπει να ταξινομηθούν ως «διπλή πιθανότητα» (και οι δύο τρόποι γραφής είναι αποδεκτοί).

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

2 δισεκατομμύρια προβολές στο TikTok ονομάστηκε ο Le Hoang Hiep: Ο πιο καυτός στρατιώτης από το A50 έως το A80
Στρατιώτες αποχαιρετούν με συγκίνηση το Ανόι μετά από περισσότερες από 100 ημέρες εκτέλεσης της αποστολής A80
Παρακολουθώντας την πόλη Χο Τσι Μινχ να λάμπει από φώτα τη νύχτα
Με παρατεταμένους αποχαιρετισμούς, οι κάτοικοι της πρωτεύουσας αποχαιρέτησαν τους στρατιώτες της A80 που έφευγαν από το Ανόι.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν