Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Το συναρπαστικό ταξίδι της βιετναμέζικης γραφής

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Όταν έγραφαν το βιβλίο για την ιστορία του σχηματισμού της εθνικής γλώσσας, ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly και ο καλλιτέχνης Ta Huy Long ήθελαν να μεταδώσουν στους αναγνώστες, και ιδιαίτερα στα παιδιά, την αγάπη για τα Βιετναμέζικα - την όμορφη γλώσσα που κατέχουμε.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Το συναρπαστικό ταξίδι της βιετναμέζικης γραφής

Σύμφωνα με το βιβλίο, το ταξίδι της δημιουργίας του αλφαβήτου Quoc Ngu είναι η ιστορία της ανάπτυξης και της δημοτικότητας του λατινικού αλφαβήτου της βιετναμέζικης γλώσσας. Αρχικά, αυτό το αλφάβητο ήταν ένα εργαλείο για τη διευκόλυνση της επικοινωνίας με τον βιετναμέζικο λαό, διευκολύνοντας έτσι την εκτέλεση του ιεραποστολικού έργου. Αργότερα, χρησιμοποιήθηκε ως κώδικας μεταξύ των ιεραποστόλων και των τεσσάρων θρησκειών και διδάσκονταν μόνο σε σεμινάρια.

Μετά από πολιτικές και εκπαιδευτικές αναταραχές, η γραφή Quoc Ngu αντικατέστησε σταδιακά τους κινεζικούς χαρακτήρες στα διοικητικά έγγραφα της χώρας, έπαιξε ρόλο στη διαφώτιση του λαού και έγινε η επίσημη γραφή.

Αυτό που είναι ξεχωριστό είναι ότι το βιβλίο είναι γραμμένο σε ημι-φανταστική κωμική γλώσσα μέσα από την αφήγηση του Alexandre de Rhodes - ενός ιερέα, μέλους του Βατικανού, ο οποίος ήρθε στο Βιετνάμ τον 17ο αιώνα και είχε μεγάλη προσφορά στην εκτύπωση του πρώτου βιετναμέζικου λεξικού (Βιετναμέζικο - Πορτογαλικό - Λατινικό Λεξικό) το 1651.

Ο λόγος που ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly επέλεξε τον Alexandre de Rhodes ως αφηγητή είναι επειδή ήταν ιερέας που έζησε τόσο στο Dang Trong όσο και στο Dang Ngoai και καταλάβαινε τα έθιμα και τις πρακτικές και των δύο περιοχών. Άφησε πίσω του πολλά έργα, τα οποία παρείχαν δεδομένα για την οικοδόμηση της πλοκής αυτού του βιβλίου. Εκτός από την προσθήκη διαλόγων που περιελάμβαναν τα συναισθήματα του πρωταγωνιστή, ο συγγραφέας σεβάστηκε τα κύρια ιστορικά ορόσημα και γεγονότα που δημιούργησαν το αλφάβητο Quoc Ngu.

Η Δρ. Pham Thi Kieu Ly δήλωσε ότι το περιεχόμενο αυτού του βιβλίου βασίζεται στη διδακτορική της διατριβή με θέμα την Ιστορία της Βιετναμέζικης Γραμματικής και της Λατινικής Γραφής, καθώς και σε έγγραφα από ευρωπαϊκά αρχεία και βιβλία σχετικά με τα ιεραποστολικά ταξίδια. Από μια διατριβή έως και 640 σελίδων, η συγγραφέας την έχει συντομεύσει σε ένα συνοπτικό και έντονα εικονογραφημένο βιβλίο 126 σελίδων.

Μιλώντας για το βιβλίο, ο συγγραφέας επιβεβαίωσε: «Ο Alexandre de Rhodes δεν ήταν ο πρώτος που έγραφε βιετναμέζικα με λατινικούς χαρακτήρες. Πριν από τον Alexandre de Rhodes, υπήρχε ο Francisco de Pina - ένας Πορτογάλος - ο οποίος συνέταξε ένα μικρό λεξικό, αλλά χάθηκε. Ο ιερέας António de Fontes ήταν ο πρώτος που χρησιμοποίησε τα δύο γράμματα «ơ» και «ư», βρίσκοντας τους τόνους για να γράψει σε μια έκθεση το 1631. Συνέταξε επίσης ένα βιετναμο-πορτογαλικό λεξικό για τον εαυτό του και άλλους ιερείς για να μάθουν βιετναμέζικα».

Ωστόσο, σε αυτή τη δημιουργική διαδικασία, ο Alexandre de Rhodes ήταν αυτός που συγκέντρωσε τα έργα των προκατόχων του, σε συνδυασμό με τις γνώσεις του για το Άνναμ, για να εκτυπώσει το βιετναμέζικο-πορτογαλικό-λατινικό λεξικό στη Ρώμη το 1651.

Έτσι, το βιβλίο «Το Ταξίδι της Δημιουργίας της Εθνικής Γλώσσας» συνδυάζει την ιστορική και επιστημονική γνώση με τη φαντασία του συγγραφέα για να εξηγήσει τη γέννηση του σημερινού βιετναμέζικου συστήματος γραφής. Η ομάδα των συγγραφέων δημιούργησε επίσης μια ειδική συνέντευξη με τρεις εξέχουσες προσωπικότητες στη διαδικασία δημιουργίας του εθνικού γλωσσικού συστήματος, τον Alexandre De Rhodes, τον Francisco De Pina και τον Gaspar do Amaral, οι οποίοι συζητούν τη διαδικασία δημιουργίας του λατινικού αλφαβήτου της βιετναμέζικης γλώσσας.

Το βιβλίο ενσωματώνει πολλές χιουμοριστικές λεπτομέρειες, όπως όταν ο Alexandre De Rhodes ήρθε για πρώτη φορά στο Βιετνάμ, λόγω ενός φθόγγου στον τόνο, αγόρασε κατά λάθος ca ως ca· επειδή δεν ήξερε μονοσύλλαβα βιετναμέζικα, οι ιερείς συχνά έγραφαν τις λέξεις κολλημένες μεταξύ τους...

Εκτός από την απεικόνιση του ταξιδιού του Alexandre De Rhodes στην έρευνα και τη δημιουργία της γραφής της Εθνικής Γλώσσας, ο συγγραφέας έχει προσθέσει μια ενότητα με τίτλο Χρονικά Συγγραφής της Εθνικής Γλώσσας, η οποία καταγράφει σημαντικά ορόσημα στην ανάπτυξη της γραφής της Εθνικής Γλώσσας από τον 17ο αιώνα, καθώς και τις συνεισφορές Βιετναμέζων ιερέων όπως ο Filippe Binh, ο δάσκαλος Pao, ο δάσκαλος Ngan, ο δάσκαλος Lien, κ.λπ.

Αυτό το ταξίδι συνέχισε να επεκτείνεται με τις συνεισφορές πολλών άλλων ατόμων για να βοηθήσουν στη διάδοση της Εθνικής Γλώσσας στο Νότο, τότε σε εθνικό επίπεδο.

Μέσα από το βιβλίο, οι αναγνώστες θα κατανοήσουν περισσότερα για το πώς τροποποιήθηκε, διαδόθηκε και έγινε αποδεκτό το αλφάβητο της Εθνικής Γλώσσας με την πάροδο των ετών, πώς συνέβαλε στην εξάλειψη του αναλφαβητισμού μεταξύ του λαού μας κατά τη γαλλική αποικιακή περίοδο και πώς αναγνωρίστηκε από τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ ως το επίσημο αλφάβητο του Βιετνάμ από το 1945.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η παλιά οδός Hang Ma "αλλάζει ρούχα" για να καλωσορίσει το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου
Ο μωβ λόφος Suoi Bon ανθίζει ανάμεσα στην πλωτή θάλασσα από σύννεφα στο Son La
Οι τουρίστες συρρέουν στο Y Ty, βυθισμένοι στα πιο όμορφα χωράφια με αναβαθμίδες στα βορειοδυτικά
Κοντινό πλάνο σπάνιων περιστεριών Νικομπάρ στο Εθνικό Πάρκο Κον Ντάο

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν