Leser Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sagte: „Ich lese oft Artikel über Sprache in der Kolumne „Ca ke chuyen nghia“ der Zeitung Thanh Hoa und habe dabei viel gelernt. Viele Wörter, Redewendungen und Sprichwörter habe ich erst beim Lesen des „ca ke“-Artikels erkannt, dass ich sie missverstanden und falsch verwendet hatte. Unsere vietnamesische Sprache ist tatsächlich äußerst reichhaltig, und ein ganzes Leben reicht möglicherweise nicht aus, um unsere Muttersprache vollständig zu verstehen und richtig anzuwenden.“
Kürzlich las ich in der Zeitung, dass ein Direktor des Departments X auf einer Konferenz sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns diesem Problem stellen. Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in die Stadt. Wenn wir so weitermachen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.“
Die Aussage des Direktors stieß auf Widerspruch, da die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ durch einen Abteilungsleiter als beleidigend, unkultiviert und beleidigend für die Bevölkerung angesehen wird. Daher möchten wir die Kolumne „Wortkarussell“ bitten, uns mitzuteilen, wie die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ hier verstanden wird. Ist sie akzeptabel?
Vielen Dank".
Antwort: Wir kennen die Geschichte rund um das Wort „Freilandhaltung“, die Leser Le Phi Long erwähnt hat, und einige Leser haben uns auch ähnliche Fragen geschickt.
Das Wort „rông“ oder „rong“, „nhông“ (wie durch die Nachbarschaft rennen) selbst bedeutet, in einem Zustand der Verlassenheit zu sein, nicht gebunden zu sein, überall hingehen zu können.
Fast alle vietnamesischen Muttersprachler verstehen unter dem Wort „tha rong“, dass es bedeutet, jemanden gehen zu lassen, wohin er will, und das Gegenteil von „nhot“ (ihn in einem Käfig halten, ihm nicht erlauben, sich frei zu bewegen oder zu handeln).
Alle uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbücher aus der Zeit vor 1945 bis heute (im Süden wie im Norden), wie etwa das Vietnamese Dictionary (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamese Dictionary (Le Van Duc); New Vietnamese Dictionary (Thanh Nghi); Vietnamese Dictionary (Hoang Phe, Chefredakteur) erklären „rông“ und „thả rong“ übereinstimmend mit der oben genannten Bedeutung und geben Beispiele: Frei herumlaufende Hunde, frei herumlaufende Büffel und Kühe, frei herumlaufende/umherstreunende Schweine, frei herumlaufende Hühner, … Kurz gesagt, dies ist ein Wort, das allgemein für Tiere verwendet wird, die verwaltet und in Gefangenschaft gehalten werden müssen, aber freigelassen werden, wohin sie wollen, und das geht natürlich mit ihrer Tötung und Belästigung einher.
In Wirklichkeit wird das Wort „thả rong“ jedoch auch in Anführungszeichen mit metaphorischer Bedeutung verwendet und bezieht sich auf Frauen, die keinen BH tragen. Das heißt, die Brüste der Frau werden durch nichts eingeschränkt oder festgehalten, sondern bleiben in einem Zustand der „Freiheit“ und „Ungebundenheit“. Hilft „Thả rong“ beispielsweise dabei, die Brüste zu straffen? (Thanh Nien Newspaper), Der Trend, die Taille zu straffen und die Brüste zu „befreien“, ist wieder auf dem Vormarsch (Nguoi Lao Dong Newspaper), „Frauen zu befreien“ ist nicht gut für die Brüste (Tien Phong Newspaper), … Sogar der Artikel „Französische Frauen sind in ihrem Recht geschützt, in der Öffentlichkeit keinen BH zu tragen“ (Dan Tri Newspaper) enthält dieses Wort nicht in der Anführungszeichen. Daher bedeutet das Wort „thả rong“ hier nicht mehr „loslassen, wohin man will“, sondern wird metaphorisch verwendet und bezieht sich auf Freiheit, Hemmungslosigkeit und generell darauf, an nichts gebunden zu sein.
Etymologisch ist „tha rong“ ein vietnamesisches Wort, dessen beide Bestandteile chinesische Wurzeln haben. Das Wort „tha“ (eine weitere Lautveränderung ist tha) stammt vom Wort „tha“ 赦 ab, was vergeben, loslassen, freigeben, Freiheit geben bedeutet. Die Beziehung X↔TH (xả↔thả/tha) findet sich auch in vielen anderen Fällen, wie zum Beispiel: xuy 吹↔thòi (Flöte spielen); xuy 炊↔thòi (blasen, kochen); xú 臭↔thội (stinken), …
Das Wort rong/rong/nhong stammt von einem Wort mit dem Buchstaben 容 ab, das die beiden Lesarten dung oder dong hat und so viel wie vergeben, tolerieren und eine Existenz ohne Bestrafung zulassen bedeutet. Die Beziehung D↔R (dung/dong↔rong/nhong) findet sich auch in vielen Fällen, z. B. in di 夷↔rạ (Barbar); di 遺↔ trôi (zurückweichen); dông/dũng 蛹↔nhông (Marionette, was die Lautänderung dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong ist) …
Zurück zur Aussage des Direktors der Abteilung X: „…Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in der Stadt hinzu. Wenn wir ihnen weiterhin so freien Lauf lassen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.“
Vielleicht verwendete er das Wort „loslassen“ auch metaphorisch. Das heißt, die Stadt hatte keine Richtlinien zur Verwaltung oder Einschränkung der Verkehrsmittel, sondern ließ sie völlig frei und nach Belieben entwickeln. Basierend auf den Worten der zitierten Passage meint der Regisseur mit „loslassen“ unserer Meinung nach die Freiheit, die Verkehrsmittel zu entwickeln und zu erweitern, nicht die Fahrer der Fahrzeuge „loszulassen“.
Da „Freilandhaltung“ jedoch, wie bereits erwähnt, den freien, unkontrollierten und ungebundenen Zustand von Tieren bezeichnet, wird es in anderen Bedeutungen – beispielsweise in schriftlichen Texten – oft in Anführungszeichen gesetzt, um die Leser an die metaphorische Bedeutung des Wortes zu erinnern. In Reden ist es sehr schwierig, rhetorische Mittel einzusetzen. Daher hat die unbedachte Verwendung des Wortes „stark“ durch den Abteilungsleiter unserer Meinung nach zu einem Missverständnis geführt. Dies sollte natürlich auch als Mahnung für einen vorsichtigen Umgang mit Worten verstanden werden, insbesondere in Reden auf offiziellen Konferenzen oder Foren.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Kommentar (0)