Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Schlucken“ und „Ganz schlucken“

(Baothanhhoa.vn) – Der König der Vietnamesen (25. April 2025) fragte: „Schreiben Sie das folgende Wort korrekt um: im Ganzen schlucken.“ Der Spieler schrieb es in „im Ganzen schlucken“ um, der Moderator bestätigte die Richtigkeit und die Antwort erschien mit den beiden Wörtern „im Ganzen schlucken“ auf dem Bildschirm.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

„Schlucken“ und „Ganz schlucken“

Dem oben Gesagten zufolge ist die Schreibweise „distinctive bud“ in Rechtschreibfehlern. In Wirklichkeit ist dies jedoch nicht der Fall.

In Dutzenden Wörterbüchern, die uns zur Verfügung stehen, sind sowohl die Schreibweisen „most honeyed bud“ als auch „most prominent bud“ aufgeführt:

- Der Eintrag „nuot CHARAKTERISTIK“ im Vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe-Redaktion – Vietlex) weist darauf hin, dass es sich um die „alte“ bzw. Dialektale Schreibweise handelt, und gibt Anweisungen zur Lesart von „Nuot Distillation“. Der Wörterbuch-Compiler erfasst daher weiterhin „characteristic water“, berufen aber auf die gebräuchlichere Schreibweise „distinct water“ ab.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Vereinigung für Aufklärung und Fortschritt – 1931) sammelte „typisches Merkmal“ mit der Bedeutung „Etwas unzerkaut schlucken“ und verwendete das Beispiel „Eine Pille in den Mund nehmen und im Ganzen schlucken“. Dieses Buch führt „characteristic feature“ nicht in einem separaten Abschnitt auf, sondern im Abschnitt „chung“, wo es als „Aufrecht, nicht verwickelt“ erklärt wird, und verwendet das Beispiel „Typical feature, ​​​​bo common“.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc – 1970) erfasst „chung“ und „nuoc bile“ nicht. Im Abschnitt „chung“ erklärt dieses Buch es als „Look, slim, dress up again“ und gibt das Beispiel „Der Hund hat ein Stück Fleisch verschluckt; die Arbeit war noch nicht beendet, aber er hat tausend Silbermünzen verschluckt!“. Im Abschnitt „mittleres Wasser“ wird es als „Inneres Wasser“ erklärt und als „Neues Wasser und Ngu Luu“ vermerkt.

- Das vietnamesische Rechtschreibwörterbuch (Le Ngoc Tru – 1967) erfasst nur das Wort „characteristic intestinals“, nicht „galle intestinals“.

– Im vietnamesischen Allgemeinwörterbuch (Dao Van Tap – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ aufgeführt.

– Auch im neuen vietnamesischen Wörterbuch (Thanh Nghi – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ aufgeführt.

- Annamite - Französisches Wörterbuch (LM.

Génibrel – 1898) hat ebenfalls nur das Wort „schlucken“ aufgezeichnet.

Bemerkenswerterweise wird das Wort „innerer Darm“ in vielen Büchern mit der gleichen Bedeutung wie „Gallendarm“ oder „charakteristischer Darm“ verwendet. Beispielsweise erklärt das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) „gut inside“ also „gut bile“ und gibt das Beispiel „Der Junge schluckte das ganze Stück Kuchen“. Auch das vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc) führt „nuong in“ auf und erklärt es als „Dieselbe Bedeutung wie Truong schlucken“.

Viele alte Wörterbücher zeichnen nur „innere Natur“ und nicht „charakteristische Natur“ auf, wie zum Beispiel: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua – 1885, 1896); Annam - Lateinisches Wörterbuch (GM.

Taberd - 1883); Französisch – Anamitisches Wörterbuch (Truong Vinh Ky – 1884).

Insbesondere erklärt Dai Nam Quoc Am Tu Vi „in“ als „Groß, ziemlich groß und ganz“; „in ing“ = „Mittelgroß, nicht klein“; „in tron ​​= Groß, aber ganz. Glattes Reiskorn“; „in hon = großer Korn“; „in person = Großes Kind, nicht klein“; „I come ing“ = „Iss das ganze Reiskorn; iss alleine, ohne zu kauen. (Kinder)“; „Nuot in“ = „Schlucke etwas Großes herunter, ohne vorher zu kauen“.

Basierend auf dem Vorkommen von Wörtern in Wörterbüchern von der Vergangenheit bis zur Gegenwart ist „in“ (In schlucken) das älteste, gefolgt von „trung“ (In schlucken) und das späteste ist „chung“ (ganz schlucken).

Woher kommt auch ing↔show↔show etymologisch gesehen?

Die Antwort ist „in“, was vom Wort „in“ 重 kommt.

Das Schriftzeichen 重 (eine andere Aussprache ist „trung“ im Wort „trung lap“) bedeutet „groß“ (die 22. Bedeutung, die das chinesische Wörterbuch erklärt). „Nuot in“ bedeutet, ein großes Stück herunterzuschlucken und es unzerkaut zu lassen. In hot = große Samen, so wie man oft sagt, man solle sich den „in“ aussuchen, also das Größte unter den gehackten oder in kleine Stücke geschnittenen Dingen auswählen.

Die Beziehung zwischen ONG↔ONG (stark ↔ stark) sehen wir in vielen anderen Fällen, z. B. bei Loslassen ↔ Loslassen; Wandern ↔ Wandern usw.

Aus dem Wort „nuc ing“ wird „nicht typisch“ ( der Thanh-Hoa -Dialekt spricht es auch „truong“ oder „thong“ aus). Die Beziehung MR↔UNG begegnet uns noch immer im Thanh-Hoa-Dialekt wie di dong↔di dung; bis zum Ende↔ für die Öffentlichkeit. Für die Beziehung TR↔CH können wir auch viele Beispiele anführen, wie zum Beispiel tea↔che; Schule↔Kapitel,...

Somit sind „inner intestinals“ und „characteristic intestinals“ die frühesten aufgezeichneten Sprech- und Schreibweisen, gefolgt von „destilled intestinals“. Heute gilt die Sprech- und Schreibweise „charakteristische Körnung“ als üblich, was jedoch nicht bedeutet, dass die Schreibweise „charakteristische Körnung“ falsch ist. „müssen Destillation“ und „charakteristische Nudel“ müssen als „duale Möglichkeit“ klassifiziert werden (beide Schreibweisen sind daher zulässig).

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Lage der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Service

No videos available

Nacht

Politisches System

Lokal

Produkt