Am Nachmittag des 1. Juni wurden im Kim Dong Verlag vietnamesischen Lesern Kinderbücher der berühmten österreichischen Schriftstellerin Mira Lobe vorgestellt.
In ihrer Rede bei der Veranstaltung brachte Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, ihre Freude darüber zum Ausdruck, der Öffentlichkeit am Internationalen Kindertag, dem 1. Juni, die hervorragenden Kinderwerke der österreichischen Schriftstellerin vorstellen zu können.
Übersetzerin Chu Thu Phuong berichtet über die Buchreihe. (Foto: Le An) |
Sie hofft, dass die Veranstaltung nicht nur vietnamesischen Lesern die Möglichkeit bietet, österreichische Kinderliteraturzu entdecken , sondern auch dazu beiträgt, die Kulturen beider Länder miteinander zu verbinden und auszutauschen.
Zu den bei dieser Gelegenheit vorgestellten Werken der Schriftstellerin Mira Lobe gehören die Novelle „Oma im Apfelbaum“ und drei Bilderbücher: „Komm her!“, sagte die Katze; „Ich bin das kleine Ich“; „Die Stadt dreht sich um mich“ .
Bei der Vorstellung hatten die Delegierten, insbesondere die Kinder, Gelegenheit, mit der Übersetzerin Chu Thu Phuong zu interagieren, um jedes Kinderbuch, in dessen Übersetzung der Übersetzer viel Mühe investiert hat, besser zu verstehen.
Bei der Veranstaltung wurde eine Sammlung von Büchern österreichischer Schriftstellerinnen und Schriftsteller ausgestellt. (Foto: Le An) |
Übersetzer Chu Thu Phuong sagte, dass jedes Buch viele Charaktere und jede Figur eine andere Persönlichkeit habe. Der Übersetzer betrachtete jede Figur in dem von ihm übersetzten Buch als engen Freund, der ihnen beibrachte, wie sie sich im Leben verhalten sollten, und sie zu einem menschlichen Lebensstil und Liebe erzog .
Besonders hervorzuheben ist, dass die heute erschienene Comic-Reihe von Susi Weigek und Angelika Kaufmann präsentiert wird – zwei österreichischen Künstlerinnen, die seit vielen Jahren mit Kindern arbeiten, sodass die Präsentation sehr bunt, lebendig und ansprechend ist.
Über die Buchreihe sagte Übersetzer Thu Phuong: „Die Vietnamesen in Österreich sind heute in der zweiten und dritten Generation in vietnamesisch-österreichischen Familien geboren und genießen österreichische Bildung und Kultur.
Übersetzerin Chu Thu Phuong liest Kindern Geschichten vor. (Foto: Le An) |
Mira Lobe (1913–1995) wurde in Görlitz (Deutschland) geboren und lebte einige Zeit in Palästina (damals Teil Großbritanniens). 1951 folgte sie ihrem Mann, dem Schauspieler und Theaterproduzenten Friedrich Lobe, zur Arbeit nach Wien. Sie wählte die österreichische Hauptstadt zu ihrer Heimat und die Stadt hatte großen Einfluss auf ihr Schreiben. Als sie Mutter wurde, schrieb sie Kinderbücher, die ihr schnell Ruhm einbrachten. Mira Lobe hat über 100 Bücher geschrieben und ihre Werke wurden in über 30 Sprachen übersetzt. Jede ihrer Geschichten ist von einer wundervollen Sprache geprägt und voller Liebe. |
Um vietnamesischen Eltern zu helfen, die Seelen ihrer Kinder besser zu verstehen und gleichzeitig die junge Generation der Vietnamesen in deutschsprachigen Ländern und Gebieten zu motivieren, mehr Vietnamesisch zu lernen, haben wir uns entschieden, einige Kindergeschichten der berühmten österreichischen Autorin Mira Lobe zu übersetzen.
Mit diesen Werken möchte der Übersetzer dazu beitragen, die Brücke der Freundschaft zwischen den beiden Ländern aufzubauen und weiter auszubauen, insbesondere im kulturellen Bereich, um Familien durch die kulturellen Erfahrungen und die Kindheit von Eltern und Kindern einander näher zu bringen.
Theateraufführung von Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Der Höhepunkt dieser Buchreihe ist das Werk Großmutter auf dem Apfelbaum . Übersetzerin Chu Thu Phuong sagte: „Die Geschichte handelt von der Sehnsucht des Jungen Andi nach einer Großmutter.“
Dieser Wunsch führte ihn zu schönen Spielen, verwirklichte seine Träume und verband ihn mit einer echten Großmutter.
Wir können also erkennen, dass die Träume und Hoffnungen der Kinder ihnen ein schöneres und menschlicheres Leben ermöglichen. Wir, Erwachsene und Eltern, sollten dies wertschätzen und bewahren.
Bei der Veranstaltung hörten die Kinder außerdem den Geschichten der Übersetzerin Chu Thu Phuong zu, sahen sich Theaterstücke von Mitgliedern des Deutschen Klubs – Diplomatische Akademie an, besuchten eine Ausstellung mit Illustrationen der Werke von Mira Lobe und nahmen an einem Quiz teil, bei dem es Bücher des österreichischen Schriftstellers zu gewinnen gab.
Die teilnehmenden Kinder machten Fotos mit Übersetzern und Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Anlässlich des Internationalen Kindertags fanden im Kim Dong Verlag außerdem das Programm „Wochenend-Leseecke“ und zahlreiche Werbeveranstaltungen statt. Auch Werke, die am ersten Kim Dong Literaturpreis (2023–2025) teilnehmen, sowie die Buchreihe „Vang danh nghe co“ (Über alte Berufe) über alte Berufe, die in Geschichtsbüchern festgehalten sind, wurden der Öffentlichkeit vorgestellt.
Die Dichterin und Übersetzerin Chu Thu Phuong ist Mitglied der Vietnam Writers Association und des Literatur- und Übersetzungsrates der Hanoi Writers Association. Zu ihren repräsentativen Werken zählen „ Red Maple Leaves“ und „Lost in Autumn and Summer“ (Gedichte); übersetzt wurden unter anderem die Gedichtsammlung „Lyrical Remembrance“ (Heinrich Heine), „Grimms Märchen“, die Suite „Winter Journey“ (Franz Schubert) mit Ngo Tu Lap und die Gedichtsammlung „Tangled Hair“ ( Yosano Akiko). |
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Kommentar (0)