Bei ihrem ersten Besuch in Vietnam überraschten zwei japanische Opernkünstler alle, indem sie bei der Vorstellung der Oper „Prinzessin Anio“ – einem besonderen Kunstprojekt anlässlich des 50. Jahrestages der diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern – gemeinsam mit einheimischen Künstlern auf Vietnamesisch sangen.
Die japanische Botschaft in Vietnam und das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus veranstalteten kürzlich eine Pressekonferenz zur Vorstellung der Oper „Prinzessin Anio“, die auf der in beiden Ländern überlieferten Liebesgeschichte zwischen einer vietnamesischen Prinzessin und einem japanischen Kaufmann basiert.
Gäste machten bei der Pressekonferenz am Nachmittag des 18. Mai Erinnerungsfotos. (Foto: Le An) |
Araki Sotaro war ein japanisches Handelsschiff im frühen 17. Jahrhundert, das von Nagasaki nach Dang Trong (heute Zentralvietnam) reiste. Er lernte Prinzessin Ngoc Hoa kennen, die ihm durch Schicksalsverbindung begegnete, und Lord Nguyen stimmte seiner Heirat zu. Anschließend brachte Ariki Sotaro Prinzessin Ngoc Hoa nach Nagasaki.
Hier wurde sie vom Volk geliebt und Anio San genannt. Noch heute wird die Sänftenprozession zur Begrüßung von Prinzessin Anio in der Szene „Goshuin-Schiff“ nachgestellt, die alle sieben Jahre beim Nagasaki-Kunchi-Festival stattfindet.
Der japanische Botschafter in Vietnam, Yamada Takio, Ehrenberater des Projekts, sprach auf der Pressekonferenz über dieses Stück und betonte: „In diesem Jahr feiern Japan und Vietnam den 50. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Ich glaube, dass die Grundlage für die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern das Verständnis und die Empathie zwischen den Menschen ist.“
Beispiele für ein solches Verständnis und Einfühlungsvermögen finden sich in einer langen Geschichte, die weit über 50 Jahre hinausreicht, und eines der typischsten Beispiele ist die Liebesgeschichte zwischen dem Kaufmann Araki Sotaro und Prinzessin Ngoc Hoa.
Botschafter Yamada Takio sagte, er habe kürzlich die Gelegenheit gehabt, Nagasaki zu besuchen und die nebeneinander liegenden Gräber des Kaufmanns Araki und der Prinzessin Anio mit eigenen Augen zu sehen, die bis heute erhalten und verehrt werden. Bei seiner Ankunft hier habe er gespürt, dass die Geschichte der beiden Menschen den Ausgangspunkt für eine gleichberechtigte Partnerschaft zwischen beiden Ländern bildet.
Der Botschafter hofft, dass die Oper zu einem Zeichen des 50. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und Vietnam wird und dazu beiträgt, die Bindung zwischen den Menschen beider Länder weiter zu stärken.
Frau Nguyen Phuong Hoa, Direktorin der Abteilung für internationale Zusammenarbeit im Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus , erklärte bei der Veranstaltung, dass beide Länder anlässlich des 50. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und Japan zahlreiche spannende und lebendige Veranstaltungen organisiert hätten. Insbesondere das Opernprojekt „Prinzessin Anio“ sei ein kulturelles und diplomatisches Ereignis von besonderer Bedeutung.
Frau Nguyen Phuong Hoa meint: „Die Oper erzählt die Liebesgeschichte zwischen einer vietnamesischen Prinzessin und einem japanischen Kaufmann – ein Symbol für die immer stärker werdenden Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern. Durch Kreativität in Kultur, Kunst, Musik, Malerei, Sprache und Lyrik ist das gemeinsame Bühnenwerk der Künstler beider Länder eine Hommage an die gemeinsamen Werte unserer beiden Völker.“
Japanische und vietnamesische Künstler lassen die Liebesgeschichte des Kaufmanns Araki Sotaro und der Prinzessin Anio nacherleben. (Foto: Le An) |
Die Oper „Prinzessin Anio“, die das Produktionsteam und herausragende Opernkünstler beider Länder zusammenbringt, wird im kommenden September drei Abende lang im Opernhaus Hanoi uraufgeführt und anschließend durch mehrere Provinzen und Städte Vietnams tourt. Mit ihren bedeutungsvollen Botschaften trägt die Oper zur Entwicklung der Musik beider Länder bei und fördert die bilaterale Freundschaft.
Projektvertreter Honna Tetsuji, Musikdirektor und Chefdirigent des Vietnam National Symphony Orchestra, erklärte: „Wir möchten ein Werk schaffen, das an zukünftige Generationen weitergegeben werden kann. Daher ist es äußerst wichtig, historische Beweise gründlich zu erforschen und zu verstehen. Wir haben uns an historische Berater aus Vietnam und Japan gewandt und deren Wissen genutzt, um eine möglichst genaue und authentische Geschichte zu erstellen.“
Bei der Pressekonferenz hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, das Duett „Con thuyen anh sao“ (Sternenboot) aus dem zweiten Akt des Stücks zu genießen. Obwohl sie erst einen Tag vor der Pressekonferenz gemeinsam geprobt hatten, überraschten die Künstler Kobori Yusuke und Yamamoto Kohei (als Kaufmann Araki Sotaro) sowie Dao To Loan und Bui Thi Trang (als Prinzessin Anio) das Publikum mit der Harmonie ihrer Texte und der Emotionalität ihrer Rollen.
Auf die Frage des Reporters der Zeitung TG&VN zur Herausforderung, Oper auf Vietnamesisch zu singen, antworteten die beiden Künstler Kobori Yusuke und Yamamoto Kohei, dass es eine interessante Erfahrung mit viel Freude gewesen sei und dass sie stets begeisterte Unterstützung von vietnamesischen Künstlern erhalten hätten.
Tenor Kobori Yusuke erzählte: „Ich habe in anderen Sprachen gesungen, aber ich habe keine Erfahrung mit Auftritten oder Singen auf Vietnamesisch. Vietnamesisch zu lernen ist wirklich schwierig, aber nach einer gewissen Übung habe ich interessante Aspekte dieser Sprache entdeckt.“
Wenn ich zum Beispiel Vietnamesisch spreche, muss ich beim Aussprechen Gesichtsausdrücke machen und die Form meines Mundes verändern, deshalb lache ich beim Üben viel.“
Vietnamesische und japanische Künstler traten auf der Pressekonferenz auf und interagierten miteinander. (Foto: Le An) |
Auch die Künstler Dao To Loan und Bui Thi Trang drückten ihre Freude und Ehre darüber aus, in einem Musical mitwirken zu dürfen, das mit sorgfältiger, gewissenhafter und professioneller Vorbereitung und Investition und in Zusammenarbeit mit zwei Ländern entstand.
Die Sopranistin Dao To Loan sagte: „Obwohl wir unsere Mitsänger erst kennengelernt und mit ihnen geprobt haben, fühlen wir uns den japanischen Künstlern, die erfolgreich auf Vietnamesisch singen, bereits sehr nahe und bewundern sie. Vielleicht sind es die Ähnlichkeiten in Kultur und Musik beider Länder, die günstige Voraussetzungen für unsere gegenseitige Harmonie geschaffen haben.“
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)