Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drift" und "Drift"

(Baothanhhoa.vn) – In einem Beitrag in den sozialen Medien schrieb ein Autor: „Es regnete in Strömen. Blätter wehten in den Hof …“. Dieser Satz beschreibt einen heftigen Regen, der auf die Straße niederprasselte. Das Wasser stieg schnell an, sodass trockene Blätter in den Hof wehten.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Ein Leser kommentierte und fragte sich: „Dặt vào“ oder „giặt vào“? Der Autor antwortete mit „Lương hiệu“ (was bedeutet, dass sowohl „giặt vào“ als auch „dặt vào“ richtig sind).

Viele andere Leser akzeptieren dies jedoch nicht.

Welche Schreibweise ist also richtig: „drift in“ oder „drift out“? Oder sind beide richtig?

Schauen wir im Wörterbuch nach, wie „drift“ und „drift“ verwendet werden.

– Das Wörterbuch Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) erklärt „drift“ als „von Wind und Wellen hinausgetragen oder hereingebracht werden“ und führt „drifted to the shore“ = „an die Küste gebracht werden“ auf; „drifted out“ = „herausgebracht, entfernt, beiseite gelegt werden“; „drifted“ = „irgendwohin getragen oder gebracht werden“ …

Das Wort „dất“ wird in diesem Wörterbuch als „ausbreiten, lockern, nicht zusammentragen“ erklärt und es werden aufgeführt: „dất ra“ = „zurücklassen, lockern“; „dất lưu lưu“ = „das Brennholz auseinanderziehen, um es weit auseinander zu halten; das Brennholz reduzieren, das Feuer reduzieren“.

Laut Huynh Tinh Paulus Cuas Erklärung muss bei der Beschreibung von Treiben „treibend“ geschrieben werden; und bei „Auslegen, Weglassen, Beiseitelegen“ oder „Ausbreiten, Auflockern, Nicht-Ansammeln-Lassen“ ist die Schreibweise „treiben“ oder „treiben“ zulässig. Dementsprechend ist die Schreibweise „Die Blätter begannen in den Hof zu treiben …“ völlig korrekt.

Einige später veröffentlichte Wörterbücher:

– Das vietnamesische Wörterbuch (Khai Tri Tien Duc Association) erklärt „drift“ als: „Von Wind und Wellen weggeworfen“ und gibt das Beispiel: „Der Regen ließ den ganzen Teich mit Wasserlinsen treiben. Das Boot wurde von den Wellen ans Ufer geschoben.“ Literatur: Blumen trieben, Wasserlinsen trieben (Kieu).“ Das Wörterbuch erklärt das Wort „drift“ als „spärlich, ausgebreitet“ und gibt das Beispiel: „Stoff trieb, Faden trieb“.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) erklärt „drift“ als „treiben, verloren, treibend, ziellos“ und nennt als Beispiel „treibendes Boot, treibende Wasserlinsen, treibende Blumen“. Mit „dất“ (Verb) erklärt dieses Wörterbuch „Ausladen, ausbreiten, nicht aufstapeln“ und nennt als Beispiel „Dất Holz, getriebener Sandhaufen“; und „dất“ (Adjektiv) bedeutet „spärlich, locker, nicht dick, nicht fest: treibender Stoff, treibender Faden“.

Einige andere Wörterbücher wie das Allgemeine Vietnamesische Wörterbuch (Dao Van Tap) und das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghi) enthalten ähnliche Erklärungen.

So unterscheidet das Wörterbuch der Khai Tri Tien Duc Association und von Tran Van Duc sowie einer Reihe anderer Autoren klar: „giất“ wird für „treiben“ verwendet, für „unendlich weggestoßen“; und „đất“ wird für „locker machen, trennen oder locker werden lassen, weit auseinander, nicht mehr fest oder eng“. Dementsprechend ist die Schreibweise „Lã bộ gậy vào nhà...“ kein Rechtschreibfehler.

Einige Wörterbücher wurden sogar noch später veröffentlicht:

- Im vietnamesischen Wörterbuch (herausgegeben von Van Tan) ist „drift“ nur aufgeführt und wird wie folgt erklärt: „Auf eine Seite geschoben werden <> Treibendes Tuch; Treibende Wasserlinse“.

- Vietnamesisches Wörterbuch (Hoang Phe-Hrsg., Vietlex-Version), Abschnitt „drift“, Hinweise zur Anzeige von „drift“. Der Abschnitt „drift“ erklärt zwei Bedeutungen: - „zur Seite geschoben werden, irgendwohin“, mit dem Beispiel „treibende Wasserlinse ~ „Die Kinder rannten zu beiden Seiten und spritzten Wasser.“ (Doan Gioi)“; - „ausbreiten [oft auf Textilfasern bezogen]“, z. B. „die Stoffoberfläche wurde verweht“.

– Das Große Vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Nguyen Nhu Y) erfasst nur „dặt“, nicht „giặt“, und erklärt „dặt“ (Verb) als „Auf eine Seite, an einen Ort geschoben werden: Das Floß trieb ans Ufer <> treibende Wasserlinsen, treibende Wolken“; erklärt „dặt“ (Adjektiv) als „Dản dài ra: ein Hemd, das lange getragen wird, dessen Stoff davontreibt“.

Daher gibt es im Vietnamesischen einen Unterschied zwischen „giất“ (abdriften) und „đất“ (abdriften, ausgedünnt sein). Später (besonders jetzt) tendieren die Menschen zur Vereinfachung, indem sie nicht mehr zwischen „giất“ und „đất“ unterscheiden, sondern zu einer gemeinsamen Schreibweise von „đất“ zurückkehren. Die Subtilität beim Schreiben der Unterscheidung zwischen „giất“ in „Bèo giất Mây trôi“, „Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong“ (Ca dao) und „đất“ in „vải bị Es ist immer noch die Wahl vieler Menschen. Unter Berücksichtigung der Wortänderung ist es daher sowohl richtig, „trôi giất“ als auch „trôi dất“ zu schreiben.

Man Nong (CTV)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

No data
No data
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt