V části „Pokyny k používání slovníku“ prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) uvedl: „Tento „vietnamský pravopisný slovník“ byl sestaven na základě pravopisné úpravy ve „vietnamském slovníku“ Ústavu lingvistiky (šéfredaktor Hoang Phe). Ve skutečnosti však NVK „pravopis nezpracoval“ podle zmíněného dokumentu, ale mohl jej založit na určitém zdroji dokumentů, což vedlo k mnoha chybám. Občas jsme v článcích o pravopisu publikovaných ve sloupci „Cà ke truyện chữ nghĩa“ tyto závažné pravopisné chyby opravili. V tomto článku nadále upozorňujeme na chybu v hesle pro slovo „giơ“.
Sekce „raise“ ve slovníku NVK uvádí následující pokyny:
„giội: Náprava kola je zvednutá (= volná) // volná. → nepište: špinavý, volný“.
Jak tedy uvádí slovník NVK, při popisu součásti stroje, která již pevně nezapadá do jiné součásti, je v pořádku napsat „bi gio“ nebo „bi rom“; ale když mluvíme o tiché dohodě nebo vzájemném porozumění, existuje pouze jeden způsob, jak napsat „an gio“, nikoli „an mut“ nebo „an rom“.
Slovníkové heslo „gôi“ však obsahuje dvě pravopisné chyby a dva nesprávné pokyny:
1. Pokud chcete říci, že části a detaily již k sobě nezapadají, musíte napsat „RO“ (volné), nikoli „GIƠ“.
„Rơ“ je slovo francouzského původu, do jeu znamená vůli, chrastění, netěsnost v důsledku opotřebení provozem a používáním. Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) to vysvětluje: „rơ [fr: jeu] t. j. [součást stroje] již nesedí pevně s ostatními částmi. uvolněná náprava ~ uvolněné kolo“.
2. Pokud „an gio“ znamená jíst špinavě (např.: jíst špinavě, žít špinavě), pak se to musí psát jako „špinavé“ (jíst špinavě; Špinavý jako krab vstupující do krabí nory - idiom).
3. Pokud slovo „an heo“ znamená mlčky se shodovat nebo být ve shodě, dobře se koordinovat, pak se musí psát jako rô. „Rơ“ ve slově „an heo“ je také slovo francouzského původu (jeu = hrát si, hra).
Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) vysvětluje: „být v harmonii • mít tichou dohodu, dosáhnout konsensu v jednání [často používáno v negativním smyslu]. Účetní je v harmonii s ředitelem, aby vybral veřejné peníze • t.[kng] být ve vzájemné harmonii, vytvářet dobrou koordinaci v jednání a řeči. Oba lidé jednají velmi dobře společně. Dn: v harmonii“.
Psaní „bi gio“ nebo „an gio“, jak ho uvádí Vietnamský pravopisný slovník NVK, je tedy nesprávné. Správný pravopis by tedy měl být „bi ro“ (nesouhlasný), „an duc“ (špinavé jídlo) a „an rot“ (tichý souhlas; dobrá koordinace).
Man Nong (CTV)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Komentář (0)