Spojování duší
Hosty, kteří se letos účastní programu vietnamsko-korejské literární výměny, jsou dva básníci Khanh Chi a Le Thieu Nhon; z Koreje je básník Ra Heeduk, autor několika básnických sbírek, jako například: Vzpomínka na ta světla, Poezie a materiál, To místo není daleko, Osoba sledující možnost, Talíř poezie, Ta slova barví listy...
Básněhářka Ra Heeduk přijela do Vietnamu počtvrté a do Ho Či Minova Města podruhé. Naposledy se v červnu letošního roku zúčastnila výměnného programu se studenty na literární akci konané v Da Nangu .
Podle básníka Ra Heeduka je účast na třetím programu vietnamsko-korejské literární výměny cennou příležitostí setkat se s vietnamskými kolegy a kolegy z celého světa obecně, a tím pomoci spisovatelům lépe se vzájemně porozumět.
„Jednu věc cítím velmi jasně, a to, že postavení a status básníků bez ohledu na zemi se postupně zužuje. Nicméně prostřednictvím takovýchto výměn básníci jako my našli společný hlas a vytvořili pouto přátelství, které překračuje hranice a jazyky,“ vyjádřil se básník Ra Heeduk.

Asociace spisovatelů z Ho Či Minova Města dříve také uspořádala výměnný program mezi autory z Ho Či Minova Města a spisovatelem Dong Tayem – významným autorem současné čínské literatury. V programu, kde se podělil o spojení skrze literaturu, spisovatel Dong Tay řekl, že každý spisovatel by měl psát příběhy v místech, kde žije, s výraznými místními charakteristikami. Stejně jako on a další spisovatelé v Guangxi (Čína) často píší o této zemi.
„Provincie Kuang-si má také zvyky a praktiky velmi podobné vietnamským, takže příběhy, které píšeme, si snadno získávají sympatie vietnamských čtenářů,“ sdílel spisovatel Dong Tay.
Klíčem je překlad.
V příběhu týkajícím se výměny a propagace děl v zahraničí je jednou z klíčových otázek překlad. Podle překladatele Hiena Nguyena, předsedy Rady pro překlad literatury Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, je překlad také tvůrčí proces, jak se dotknout srdcí příjemců, aby dílo pochopili a soucítili s ním. Dobře odvedený překlad není jen překlad díla, ale také most, který propojuje kultury, a ještě více, propojuje duše čtenářů.
„Proto lze v jistém ohledu říci, že literatura je diplomatickými dveřmi, které pomáhají národům se k sobě přiblížit,“ řekl překladatel Hien Nguyen.
Výměna básní mezi Vietnamem a Koreou probíhá již dlouho na diplomatické úrovni, zejména ve společných antologiích, kde každý složil jednu nebo dvě básně. Podle básníka Le Thieu Nhona, předsedy Výboru mladých spisovatelů Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, se jedná pouze o podání ruky a v takové společné antologii není možné si navzájem porozumět. Domnívá se tedy, že místo roztříštěnosti a malosti bychom si měli vybrat typického autora a převést ho do antologie, což by veřejnosti pomohlo lépe pochopit styl, myšlenky, hlas a duši dané osoby.
Podle básníka Le Thieu Nhona je překládání z vietnamštiny do korejštiny stále trochu obtížné, takže to může udělat Korea jako první. Každý rok představí několik autorů, jeden svazek na osobu, aby vietnamští čtenáři pochopili, jak Korejci myslí.
„Věřím, že vietnamští čtenáři snadno přijmou současnou Koreu. Vietnam a Korea mají totiž mnoho kulturních podobností, zejména pokud jde o obavy básníků o lidskou důstojnost v této době,“ sdělil básník Le Thieu Nhon.
„V poslední době se korejská literatura díky mnoha významným oceněním do jisté míry etablovala na světové literární mapě. K tomu je nesmírně důležitá role překladu. Literární ocenění nepozná překážky a překlad bude nezbytným mostem k přenesení literárních hodnot země do světa,“ sdělil básník Ra Heeduk.
Zdroj: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
Komentář (0)