Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"গিলে ফেলা" এবং "পুরো গিলে ফেলা"

(Baothanhhoa.vn) - ভিয়েতনামের রাজা (২৫ এপ্রিল, ২০২৫) জিজ্ঞাসা করেছিলেন "নিচের শব্দটি সঠিকভাবে পুনর্লিখন করুন: পুরোটা গিলে ফেলুন"। খেলোয়াড় এটিকে "পুরোটা গিলে ফেলুন" হিসাবে পুনরায় লিখেছেন, উপস্থাপক নিশ্চিত করেছেন যে এটি সঠিক, এবং উত্তরটি "পুরোটা গিলে ফেলুন" দুটি শব্দের সাথে স্ক্রিনে উপস্থিত হয়েছে।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

উপরের মতে, "nụất trưng" লেখা ভুল বানান। কিন্তু বাস্তবে তা নয়।

আমাদের হাতে থাকা কয়েক ডজন অভিধানে "nụất mật" এবং "nụất trưng" উভয় বানানই লিপিবদ্ধ রয়েছে:

- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে সম্পাদক- ভিয়েতলেক্স) এন্ট্রি "নুত ট্রং", উল্লেখ করে যে এটি "পুরাতন বা উপভাষা" লেখার পদ্ধতি, এবং "নুত তুং" কীভাবে পড়তে হয় তার নির্দেশাবলী দেয়। সুতরাং, অভিধান সংকলক এখনও "নুত তুং" রেকর্ড করে তবে "নুত তুং" লেখার আরও সাধারণ পদ্ধতির জন্য লক্ষ্য রাখে।

- ভিয়েতনামী অভিধান (অ্যাসোসিয়েশন ফর এনলাইটেনমেন্ট অ্যান্ড প্রোগ্রেস - ১৯৩১) "নুত ট্রং" সংগ্রহ করেছে, যার অর্থ "চিবানো ছাড়া কিছু গিলে ফেলো", এবং "মুখে একটি বড়ি দাও এবং পুরোটা গিলে ফেলো" উদাহরণটি ব্যবহার করেছে। এই বইটি "নুত ট্রং" কে আলাদা বিভাগে রাখেনি, বরং "চুং" বিভাগে রাখে, এটিকে "খাড়া, জড়িয়ে না" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "নুত ট্রং, বো চুং" উদাহরণটি ব্যবহার করেছে।

- ভিয়েতনামী অভিধান (Le Van Duc - 1970) "chưng" এবং "nuột mật" রেকর্ড করে না। "chưng" বিভাগে, এই বইটি "Trông, nhon, ửa một lại" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং উদাহরণ দেয় "কুকুরটি একটি মাংসের টুকরো গিলেছিল; কাজ শেষ হয়নি কিন্তু সে এক হাজার রৌপ্য মুদ্রা গিলেছিল!"। "nuột trung" বিভাগে, এটি "Nuột trong" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং এটিকে "Nuột mới và Ngự lưu" হিসাবে নোট করে।

- ভিয়েতনামী অর্থোগ্রাফি অভিধান (Le Ngoc Tru - 1967) শুধুমাত্র "nuột trưng" শব্দটি রেকর্ড করে, "nuột mật" নয়।

- ভিয়েতনামী সাধারণ অভিধান (দাও ভ্যান ট্যাপ - ১৯৫১) শুধুমাত্র "গিলে ফেলা" শব্দটি রেকর্ড করে।

- নতুন ভিয়েতনামী অভিধানে (থানহ এনঘি - ১৯৫১) শুধুমাত্র "গিলে ফেলা" শব্দটি লিপিবদ্ধ করা হয়েছে।

- আনামাইট - ফরাসি অভিধান (LM.

জেনিব্রেল - ১৮৯৮), শুধুমাত্র "গিলে ফেলা" শব্দটি লিপিবদ্ধ করেছিলেন।

উল্লেখযোগ্যভাবে, অনেক বই "nuột trong" শব্দটি "nuột mật", "nuột trưng" এর মতো একই অর্থে সংগ্রহ করে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী অভিধান (Hoang Phe - Vietlex) "nuột trong" কে "nuột mật" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "ছেলেটি পুরো কেকের টুকরোটি গিলে ফেলেছে" উদাহরণ দেয়। ভিয়েতনামী অভিধান (Hoi Khai Tri Tien Duc) "nuột trong" কে "truong গিলে ফেলার মতো একই অর্থ" হিসাবেও উল্লেখ করে।

অনেক প্রাচীন অভিধান শুধুমাত্র "nuột trong" রেকর্ড করে এবং "nuột trưng" নয়, যেমন: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); আনাম - ল্যাটিন অভিধান (GM.

Taberd - 1883); ফরাসি - আনামাইট অভিধান (Truong Vinh Ky - 1884)।

উল্লেখযোগ্যভাবে, দাই নাম কোওক আম তু ভি "ট্রং" কে "বড়, বেশ বড় এবং অক্ষত" হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন; "ট্রং ট্রোংগ" = "মাঝারি বড়, ছোট নয়"; "ট্রং ট্রোং = বড় কিন্তু অক্ষত। মসৃণ চালের দানা"; "ট্রং হোন = বড় দানা"; "ট্রং নুওই = বড় বাচ্চা, ছোট নয়"; "আনহ কম ট্রোংগ" = "পুরো চালের দানা খাও; চিবিয়ে না খেয়ে নিজেই খাও। (শিশুরা)"; "নুওট ট্রোং = "প্রথমে চিবিয়ে না খেয়ে বড় কিছু গিলে ফেলো"।

অতএব, অতীত থেকে বর্তমান পর্যন্ত অভিধানে শব্দের উপস্থিতির উপর ভিত্তি করে, "trong" (গিলে ফেলা trong) হল প্রাচীনতম, তারপরে "trưng" (গিলে ফেলা truong) এবং সর্বশেষটি হল "chưng" (পুরোটা গিলে ফেলা)।

তাহলে, ব্যুৎপত্তিগতভাবে বলতে গেলে, "trongg↔trưng↔chưng" কোথা থেকে এসেছে?

উত্তর হল "trong" যা "trong" 重 শব্দ থেকে এসেছে।

"重" অক্ষরটি ("trung lap" শব্দের আরেকটি উচ্চারণ হল "trung") "বৃহৎ" (চীনা অভিধানে ব্যাখ্যা করা ২২তম অর্থ) এর অর্থ। "Nuot trong" অর্থ একটি বড় টুকরো গিলে ফেলা, চিবানো ছাড়াই অক্ষত রেখে দেওয়া। Trong hot = বড় বীজ, ঠিক যেমন লোকেরা প্রায়শই বলে "trong" বেছে নিতে, অর্থাৎ কাটা বা ছোট টুকরো করা জিনিসগুলির মধ্যে সবচেয়ে বড়টি বেছে নেওয়া।

ONG↔ONG (trong ↔ trong) এর মধ্যে সম্পর্ক আমরা আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন letting loose ↔ loose loose; ঘুরে বেড়ানো ↔ ঘুরে বেড়ানো,...

"nuột trongg" শব্দ থেকে, এটি "nuột trưng" হয়ে যায় ( থান হোয়া উপভাষা এটিকে "tráng" বা "trưng" হিসাবে উচ্চারণ করে)। সম্পর্ক ÔNG↔UNG, আমরা এখনও থান হোয়া উপভাষায় সম্মুখীন হই যেমন di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. TR↔CH সম্পর্কের জন্য, আমরা অনেক উদাহরণও দিতে পারি, যেমন tea↔che; trường↔chương,...

সুতরাং, "nuột trong" এবং "nuột trưng" হল কথা বলা এবং লেখার প্রাচীনতম লিপিবদ্ধ পদ্ধতি, তারপরে "nuột chưng"। বর্তমানে, "nuột chưng" কথা বলা এবং লেখার পদ্ধতিকে সাধারণ বলে মনে করা হয়, তবে এর অর্থ এই নয় যে "nuột trưng" লেখার পদ্ধতিটি ভুল। অতএব, "nuột chưng" এবং "nuột trưng" কে "দ্বৈত সম্ভাবনা" হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করা উচিত (লেখার উভয় পদ্ধতিই গ্রহণযোগ্য)।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

২ বিলিয়ন টিকটক ভিউ পেয়েছে লে হোয়াং হিপ: A50 থেকে A80 পর্যন্ত সবচেয়ে হটেস্ট সৈনিক
১০০ দিনেরও বেশি সময় ধরে A80 মিশন সম্পাদনের পর হ্যানয়কে আবেগঘনভাবে বিদায় জানালেন সৈন্যরা।
রাতে আলোয় ঝলমল করা হো চি মিন সিটি দেখা
দীর্ঘস্থায়ী বিদায়ের সাথে, রাজধানীর মানুষ হ্যানয় ছেড়ে যাওয়া A80 সৈন্যদের বিদায় জানালো।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

No videos available

খবর

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য