في سياق صناعة النشر الفيتنامية التي تتطور بقوة مع العديد من الفرص والتحديات الجديدة، فإن التواصل بشكل استباقي مع السوق والمشاركة بعمق في أنشطة النشر الدولية يعد مطلبًا ملحًا لصناعة النشر الفيتنامية للتطور بشكل مستدام وتأكيد مكانتها على خريطة النشر العالمية.
ساهمت المشاركة في معارض الكتب الدولية في الترويج للمطبوعات الفيتنامية على مستوى العالم.
التحديات والفرص
تواجه صناعة النشر الفيتنامية حاليًا عددًا من التحديات الرئيسية. فالقراء اليوم يطالبون بقراءة الكتب العالمية المرموقة في أسرع وقت ممكن، حتى في نفس وقت النشر الأصلي. ويتطلب السوق تنوعًا أكبر في الأنواع والمواضيع بجودة أعلى، وخاصةً الكتب الأجنبية. إضافةً إلى ذلك، تشهد كتب المؤلفين الفيتناميين تزايدًا في الكم والجودة، إلا أن الترويج لهذه المنشورات وطرحها في السوق العالمية لا يزال يواجه العديد من الصعوبات.
لتلبية هذا الطلب، يتعين على قطاع النشر الفيتنامي التواصل بشكل استباقي مع السوق الدولية، والمشاركة في معارض الكتب والمعارض، وبرامج التبادل الأكاديمي، وأنشطة تبادل حقوق النشر. لا يقتصر هذا على إتاحة الفرصة للناشرين الفيتناميين للتعلم وتحسين قدراتهم فحسب، بل يُسهم أيضًا في الترويج للمنشورات الفيتنامية عالميًا، مما يُوسّع آفاق التبادل الثقافي والفكري.
استغلال حقوق الطبع والنشر: الفرص والتحديات
يُعدّ استغلال حقوق النشر عاملاً حاسماً في استدامة صناعة النشر وتنميتها. ومع ذلك، في الواقع، تفتقر العديد من دور النشر الفيتنامية إلى الخبرة في المشاركة في سوق حقوق النشر الدولية. ولا تزال قدرة الناشرين الفيتناميين على التفاوض بشأن حقوق النشر وتقدير قيمتها ضعيفة، كما أن إيجاد شركاء حائزين على حقوق النشر للتفاوض معهم ليس بالأمر السهل دائماً. إضافةً إلى ذلك، تُصعّب الحواجز اللغوية والاختلافات الثقافية العثور على أعمال دولية.
غالبًا ما تكون أسعار حقوق الطبع والنشر في الدول المتقدمة أعلى بكثير مما يستطيع الناشرون الفيتناميون تحمله، مما يحد من إمكانية الحصول على أعمال عالية الجودة. كما تُشكل حماية حقوق الطبع والنشر في البلاد تحديًا، إذ لا يزال انتهاك حقوق الطبع والنشر شائعًا، مما يؤثر بشكل كبير على سمعة الناشرين الفيتناميين وقدرتهم التفاوضية.
استيراد المنشورات: فرص جديدة للقراء الفيتناميين
يلعب استيراد المنشورات دورًا هامًا في توسيع مصادر مواد القراءة للقراء الفيتناميين. فمن خلال الاستيراد، يمكن للقراء الوصول إلى أحدث وأرقى الكتب من كبرى دور النشر العالمية. مع ذلك، يجب أن يتوافق اختيار الكتب المستوردة مع معايير قيمة المحتوى، والملاءمة الثقافية والتعليمية ، واحتياجات الجمهور المحلي.
في الوقت نفسه، يُعدّ تنويع مصادر الكتب المستوردة شرطًا ضروريًا لتلبية احتياجات القراءة المتزايدة للقراء الفيتناميين. سيساهم استيراد المنشورات من بلدان ولغات مختلفة في بناء سوق كتب غني ومتنوع. مع ذلك، يجب على المستوردين توخي الحذر عند اختيار الكتب ذات المحتوى الحساس التي لا تتناسب مع القيم الثقافية والأخلاقية الفيتنامية.
من القضايا الأخرى التي يجب معالجتها تقييم جودة الكتب المستوردة. يحتاج المستوردون إلى موارد للعثور على موردي كتب ذوي سمعة طيبة بأسعار معقولة ومصادر وفيرة للسلع، ويجب أن تكون لديهم سياسات معقولة لضمان المنافسة والجودة.
المشاركة في المعارض والمؤتمرات الدولية للكتب
تلعب معارض الكتب الدولية، مثل معرض فرانكفورت ومعرض لندن للكتاب، دورًا هامًا في استراتيجية تعزيز سوق النشر وتوسيعه. فهي لا تُتيح للناشرين الفيتناميين فرصةً لإيجاد شركاء دوليين فحسب، بل تُتيح أيضًا فرصةً لتعريف العالم بالمنشورات الفيتنامية. مع ذلك، فإن المشاركة في معارض الكتب الدولية ليست بالأمر الهيّن. فتكاليف المشاركة في المعرض، بما في ذلك استئجار الأجنحة ونقل الكتب والسفر والإقامة، قد تُشكّل عبئًا على العديد من دور النشر الفيتنامية، وخاصةً الصغيرة والمتوسطة منها.
علاوةً على ذلك، يُمثل التقدم بطلبات الحصول على التأشيرات والتحضير للاجتماعات والمفاوضات مع الشركاء الدوليين تحديًا كبيرًا. وللمشاركة الفعالة، يتعين على وحدات النشر الفيتنامية الاستعداد بعناية، والتخطيط المُبكر لمشاركتها، والاستفادة القصوى من فرص التبادل والتفاعل في هذه الفعاليات.
ترويج المنشورات الفيتنامية للعالم
يُعدّ الكتالوج من أهم الأدوات لترويج المنشورات الفيتنامية عالميًا. إن بناء كتالوج جذاب وسهل الفهم يجذب الشركاء الدوليين ليس بالأمر السهل. كما أن مهارات العرض والتقديم - من خلال عرض الكتب - تُعد أيضًا عوامل مهمة في إقناع الشركاء الدوليين بالاهتمام بمنتجاتكم.
ومع ذلك، ولتنفيذ هذا العمل الترويجي بفعالية، يواجه الناشرون الفيتناميون بعض الصعوبات المتعلقة بتكاليف الترجمة، وخاصةً للأعمال ذات القيمة الثقافية الخاصة. لذا، يتعين عليهم الاستثمار في الموارد المالية والبشرية لضمان جودة الترجمة، وفي الوقت نفسه، عليهم إيجاد شركاء ترجمة ذوي سمعة طيبة وخبرة لتقديم ترجمات دقيقة تعكس القيمة الثقافية للعمل الأصلي تمامًا.
الحاجة إلى استراتيجية للاتصال والتكامل الدولي
لمواجهة هذه التحديات، تحتاج صناعة النشر الفيتنامية إلى استراتيجية لتعزيز التواصل والتكامل الدوليين. ويتعين على إدارة النشر والطباعة والتوزيع التنسيق مع وحدات النشر لوضع برامج للتواصل مع الأسواق الدولية، والمشاركة في معارض الكتب الدولية، وتعزيز التبادل الأكاديمي والتعاون في مجال النشر.
بالإضافة إلى مبادرات وحدات النشر، يُعدّ إنشاء منظومة تدعم التنمية المستدامة لصناعة النشر الفيتنامية أمرًا بالغ الأهمية. ويتمثل ذلك في بناء آليات وسياسات تدعم مشاركة الناشرين في السوق الدولية، بدءًا من مفاوضات حقوق النشر، وتطوير منتجات النشر، ووصولًا إلى الترويج للكتب في الخارج.
تواجه صناعة النشر الفيتنامية فرصًا وتحدياتٍ كبيرة. وسيكون التواصل الفعال مع السوق والمشاركة في أنشطة النشر الدولية مفتاحًا للتنمية المستدامة وتعزيز قيمة المنشورات الفيتنامية على الساحة الدولية.
[إعلان 2]
المصدر: https://mic.gov.vn/ket-noi-thi-truong-xuat-ban-viet-nam-chu-dong-tham-gia-khai-thac-ban-quyen-va-quang-ba-xuat-ban-pham-viet-ra-the-gioi-197241224205812977.htm
تعليق (0)