Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ผู้เขียนนิยายเรื่องแรก 'Sans Famille' เผยแพร่ฉบับแปลใหม่

'Returning to the Family' นวนิยายเรื่องแรกของ Hector Malot ผู้ประพันธ์ 'Sans Famille' ที่มีชื่อเสียงระดับโลก ซึ่งแปลจากภาษาฝรั่งเศสต้นฉบับโดย Le Dinh Chi เพิ่งได้รับการเผยแพร่สู่ผู้อ่านชาวเวียดนามแล้ว

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/06/2025

นวนิยาย เรื่อง Homecoming นำเสนอข้อความอันทรงพลังของเอคเตอร์ มาโลต์ เกี่ยวกับความสำคัญของ การศึกษา แบบก้าวหน้า ผ่านตัวละครของเดอ บิโฮเรล และอิทธิพลที่เขาได้รับจากบทเรียนแห่งความรู้และชีวิตมนุษย์ที่สอนโรแม็ง เอคเตอร์ มาโลต์ ยืนยันถึงบทบาทที่ไม่อาจทดแทนได้ของการศึกษาในการสร้างคนให้มีสุขภาพดีทั้งทางร่างกายและจิตใจ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 1.

Coming Home ฉบับปกอ่อน - ทางเลือกเพิ่มเติมสำหรับผู้อ่าน

ภาพโดย : ดงเอ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 2.

ฉบับปกแข็ง Coming Home

ภาพโดย : ดงเอ

Returning to the Family นำเสนอแก่นเรื่องสำคัญยิ่งในชีวิต นั่นคือ ครอบครัว การศึกษาทางอารมณ์และศีลธรรมสำหรับวัยรุ่น หนังสือเล่มแรกที่พิมพ์ในปี 1869 ก่อให้เกิดเสียงสะท้อนอย่างมาก และความสำเร็จของงานเปิดเรื่องเป็นแรงบันดาลใจให้เขาเขียนต้นฉบับ Sans Famille ให้เสร็จสมบูรณ์ในอีกเกือบทศวรรษต่อมา

กลับบ้าน ด้วยรูปลักษณ์ใหม่

เฮกเตอร์ มาโลต์ เกิดในปี ค.ศ. 1830 ที่เมืองลาบูยล์ ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส นวนิยายของเขาเป็นที่ชื่นชอบของผู้อ่านทั่วโลก มาหลายชั่วอายุคน ผลงานของเขาเรื่อง Les Amants (คู่รัก ) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1859 ได้สร้างชื่อเสียงให้กับนักเขียนผู้นี้

ตลอดเส้นทางอาชีพของเขา เขาได้เขียนผลงานมากกว่า 70 ชิ้น ผลงานของเขา ได้แก่ Homecoming ( โรแม็ง คาลบรีส์ , 1869), In the Family ( ออง แฟมิลี่ , 1893) และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง Without a Family ( ซาน แฟมิลี่ , 1878) ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ผู้อ่านรุ่นเยาว์ เขาเสียชีวิตในปี 1907 ที่เมืองฟงเตอเนย์ ซูส์ บัวส์ กรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส โดยทิ้งมรดกทางวรรณกรรมอันยิ่งใหญ่ไว้เบื้องหลัง

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 3.

ฉบับนำเสนออย่างสวยงาม พร้อมภาพประกอบโดย Émile Bayard เพื่อเป็นการแสดงความเคารพต่อ Hector Malot และนักแปลก่อนหน้า

ภาพโดย : ดงเอ

ผลงาน เรื่อง Returning to the Family เคยได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามโดยนักแปล Ha Mai Anh ต่อมามีการแปลอีกครั้งโดยนักแปล Nguyen Bich Hang ในชื่อ The Floating Life of Roman Canbri อย่างไรก็ตาม ฉบับพิมพ์ทั้งสองฉบับนี้มีการตัดทอนเนื้อหาบางส่วนและมีข้อผิดพลาดเล็กน้อย ในครั้งนี้ Le Dinh Chi นักแปลได้แปลเนื้อหาทั้งหมดของผลงานจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเพื่อเป็นของขวัญแก่ผู้อ่านชาวเวียดนาม นอกจากนี้ ในฉบับพิมพ์ยังมีภาพประกอบโดยศิลปิน Émile Bayard อีกด้วย

ที่มา: https://thanhnien.vn/tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-185250613203928592.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์