Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“อิสระ” – จากคำสู่ความหมาย

Việt NamViệt Nam07/02/2025


ผู้อ่าน เล ฟี ลอง ( บิ่ญ เฟื้อก ) กล่าวว่า “ผมอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาในคอลัมน์ “Ca ke chuyen nghia” ของหนังสือพิมพ์ถั่นฮวาอยู่บ่อยครั้ง และผมได้เรียนรู้หลายสิ่งหลายอย่าง ทั้งคำศัพท์ สำนวน และสุภาษิตมากมาย แต่เมื่อได้อ่านบทความ “ca ke” ผมจึงตระหนักได้ว่าผมเข้าใจผิดและใช้มันผิดไป แท้จริงแล้ว ภาษาเวียดนามของเรานั้นอุดมสมบูรณ์อย่างยิ่ง การใช้ชีวิตทั้งชีวิตอาจไม่เพียงพอที่จะเข้าใจและใช้ภาษาแม่ของเราได้อย่างถูกต้อง

“อิสระ” - จากคำสู่ความหมาย

เมื่อไม่นานมานี้ ผมได้อ่านหนังสือพิมพ์และได้ทราบว่าในการประชุม ผู้อำนวยการกรมขนส่งทางบก (X) คนหนึ่งกล่าวว่า “ผมคิดว่าถึงเวลาแล้วที่เราจะต้องเผชิญหน้ากับปัญหานี้ ทุกปีเมืองนี้มีรถเพิ่มขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้ปัญหาแบบนี้เกิดขึ้นต่อไป เราจะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้เลย”

คำแถลงของผู้อำนวยการได้รับการคัดค้าน เพราะเชื่อว่าการที่หัวหน้าหน่วยงานใช้คำว่า “free range” แบบนั้นเป็นการดูหมิ่น ไร้วัฒนธรรม และดูถูกประชาชน เราจึงอยากขอให้คอลัมน์ “คุยเรื่องคำศัพท์” ช่วยอธิบายให้เราฟังว่าการใช้คำว่า “free range” ในที่นี้ เข้าใจกันอย่างไร เป็นที่ยอมรับได้หรือไม่

ขอบคุณมาก".

ตอบ: เราทราบเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับคำว่า "free range" ที่ผู้อ่าน Le Phi Long กล่าวถึง และผู้อ่านบางคนก็ส่งคำถามคล้ายๆ กันมาให้เราเช่นกัน

คำว่า "หรง" หรือ "หรง" "ห่ง" (เหมือนการวิ่งเล่นในละแวกบ้าน) เองก็หมายถึง การอยู่ในภาวะที่ถูกทอดทิ้ง ไม่ถูกผูกมัด สามารถไปไหนมาไหนได้

ผู้พูดภาษาเวียดนามพื้นเมืองเกือบทั้งหมดเข้าใจว่าคำว่า "tha rong" หมายถึงการปล่อยใครสักคนไปที่ใดก็ได้ที่พวกเขาต้องการ ซึ่งตรงข้ามกับคำว่า "nhot" (การขังพวกเขาไว้ในกรง กรงขัง ไม่ให้พวกเขาเคลื่อนไหวหรือทำอะไรได้อย่างอิสระ)

พจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามีอยู่ในมือซึ่งตีพิมพ์ตั้งแต่ก่อนปี พ.ศ. 2488 จนถึงปัจจุบัน (ทั้งทางภาคใต้และภาคเหนือ) เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนามใหม่ (Thanh Nghi); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร) ต่างเห็นพ้องต้องกันที่จะอธิบายคำว่า “rông” และ “thả rong” ด้วยความหมายข้างต้น และยกตัวอย่าง เช่น สุนัขวิ่งเล่นอย่างอิสระ ควายและวัววิ่งเล่นอย่างอิสระ หมูวิ่งเล่นอย่างอิสระ ไก่วิ่งเล่นอย่างอิสระ... กล่าวโดยสรุป คำนี้มักใช้เรียกสัตว์ที่ต้องได้รับการจัดการและเลี้ยงไว้ในกรง แต่ได้รับอิสระที่จะไปไหนก็ได้ และแน่นอนว่านั่นมาพร้อมกับการทำลายล้างและการคุกคามของพวกมัน

อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง คำว่า “thả rong” ยังใช้ในเครื่องหมายคำพูดที่มีความหมายเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงผู้หญิงที่ไม่ได้สวมเสื้อชั้นใน นั่นคือ หน้าอกของผู้หญิงไม่ได้ถูกผูกมัดหรือจำกัดด้วยสิ่งใด แต่ถูกปล่อยให้อยู่ในสภาพของ “อิสรภาพ” และ “เสรีภาพ” ยกตัวอย่างเช่น “Thả rong” ช่วยให้หน้าอกกระชับขึ้นหรือไม่? (หนังสือพิมพ์ Thanh Nien) กระแสการรัดเอวและ “ปลดปล่อย” หน้าอกกำลังกลับมาอีกครั้ง (หนังสือพิมพ์ Nguoi Lao Dong) “การปลดปล่อยผู้หญิง” ไม่ดีต่อหน้าอก (หนังสือพิมพ์ Tien Phong)... แม้แต่บทความ “ผู้หญิงฝรั่งเศสได้รับการคุ้มครองสิทธิในการถอดเสื้อชั้นในในที่สาธารณะ” (หนังสือพิมพ์ Dan Tri) ก็ไม่ได้รวมคำนี้ไว้ใน “พริบตา” ดังนั้น คำว่า “thả rong” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง “ปล่อยวางไปได้ตามสบาย” อีกต่อไป แต่ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงอิสรภาพ อิสระภาพ และการไม่ถูกผูกมัดด้วยสิ่งใดโดยทั่วไป

ตามหลักนิรุกติศาสตร์แล้ว "tha rong" เป็นคำภาษาเวียดนาม ซึ่งทั้งสองคำมีรากศัพท์มาจากภาษาจีน คำว่า "tha" (เสียงที่เปลี่ยนไปอีกเสียงหนึ่งคือ tha) มีรากศัพท์มาจากคำว่า "tha" 赦 ซึ่งแปลว่า ให้อภัย ปล่อยวาง ปลดปล่อย และให้อิสระภาพ สำหรับความสัมพันธ์ X↔TH (xả↔thả/tha) เรายังพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น: xuy 吹↔thòi (เป่าขลุ่ย); xuy 炊↔thòi (เป่า, ทำอาหาร); xú 臭↔thội (เหม็น),...

ส่วนคำว่า หรง/หรง/หง มาจากคำที่มีอักษร 容 อ่านได้สองแบบ คือ dung หรือ dong ซึ่งแปลว่า ให้อภัย อดทน และปล่อยให้ดำรงอยู่โดยไม่ถูกลงโทษ ความสัมพันธ์ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ยังสามารถพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น di 夷↔rạ (คนเถื่อน); di 遺↔ trôi (ถอยกลับ); dông/dũng 蛹↔nhông (หุ่นเชิด ซึ่งเป็นการเปลี่ยนเสียง dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong)...

กลับมาที่คำกล่าวของผู้อำนวยการแผนก X: "...ทุกปี เมืองนี้มีรถยนต์เพิ่มมากขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้รถวิ่งพล่านแบบนี้ต่อไป เราก็จะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้"

บางทีคำว่า “ปล่อยวาง” อาจถูกเขาใช้ในเชิงเปรียบเทียบด้วย กล่าวคือ เมืองนี้ไม่มีนโยบายจัดการหรือจำกัดการขนส่ง แต่ปล่อยให้ยานพาหนะพัฒนาได้อย่างอิสระตามที่ต้องการ ดังนั้น จากข้อความที่ยกมา ในความเห็นของเรา สิ่งที่ผู้กำกับเรียกว่า “ปล่อยวาง” หมายถึงเสรีภาพในการพัฒนาและเพิ่ม “ยานพาหนะ” ไม่ใช่ “ปล่อยวาง” ให้กับผู้ขับขี่

อย่างไรก็ตาม ดังที่ได้กล่าวไปแล้วข้างต้น เนื่องจากคำว่า “free range” เป็นคำที่ใช้เรียกสภาวะที่สัตว์มีอิสระ ไร้การควบคุม และไร้ขอบเขต เมื่อนำมาใช้ในความหมายที่แตกต่างออกไปในการเขียน ผู้คนมักจะใส่เครื่องหมายคำพูดเพื่อเตือนผู้อ่านถึงความหมายเชิงเปรียบเทียบของคำนี้ ในสุนทรพจน์นั้น การแสดงออกทางวาทศิลป์เป็นเรื่องยากมาก ดังนั้น ในความเห็นของเรา การใช้คำว่า “strong” อย่างไม่รอบคอบของผู้อำนวยการฝ่ายฯ ก่อให้เกิดความเข้าใจผิด แน่นอนว่า นี่ควรถือเป็นบทเรียนในการใช้ถ้อยคำอย่างระมัดระวัง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการกล่าวสุนทรพจน์ในการประชุมหรือเวทีเสวนาอย่างเป็นทางการ

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์