Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“อิสระ” - จากคำสู่ความหมาย

Việt NamViệt Nam07/02/2025


ผู้อ่าน เล ฟี ลอง ( บิ่ญ เฟื้อก ) กล่าวว่า “ผมอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาในคอลัมน์ “Ca ke chuyen chu nghia” ของหนังสือพิมพ์ถั่นฮวาอยู่บ่อยครั้ง และผมได้เรียนรู้หลายสิ่งหลายอย่าง คำศัพท์ สำนวน และสุภาษิตมากมาย จนกระทั่งเมื่อได้อ่านบทความ “ca ke” ผมจึงตระหนักได้ว่าผมเข้าใจผิดและใช้มันผิดไป แท้จริงแล้ว ภาษาเวียดนามของเรานั้นอุดมสมบูรณ์อย่างยิ่ง การใช้ชีวิตเพียงชั่วชีวิตนั้นไม่เพียงพอที่จะเข้าใจและใช้ภาษาแม่ของเราได้อย่างถูกต้อง

“อิสระ” - จากคำสู่ความหมาย

เมื่อไม่นานมานี้ ผมอ่านเจอในหนังสือพิมพ์และได้ทราบว่าในการประชุม ผู้อำนวยการกรมขนส่งทางบก (X) พูดว่า "ผมคิดว่าถึงเวลาแล้วที่เราจะต้องเผชิญหน้ากับปัญหานี้ ทุกปีเมืองนี้มีจำนวนรถเพิ่มขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้ปัญหาแบบนี้เกิดขึ้นต่อไป เราจะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้เลย"

คำแถลงของผู้อำนวยการได้รับการคัดค้าน เพราะเชื่อว่าการที่หัวหน้าหน่วยงานใช้คำว่า “free range” แบบนั้นเป็นการดูหมิ่น ไร้วัฒนธรรม และดูถูกประชาชน เราจึงอยากขอให้คอลัมน์ “คุยเรื่องคำศัพท์” อธิบายว่าการใช้คำว่า “free range” ในที่นี้ เข้าใจกันอย่างไร เป็นที่ยอมรับได้หรือไม่

ขอบคุณมาก".

ตอบ: เราทราบเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับคำว่า “free range” ที่ผู้อ่าน Le Phi Long กล่าวถึง และผู้อ่านบางคนก็ส่งคำถามคล้ายๆ กันนี้มาให้เราเช่นกัน

คำว่า "หรง" หรือ "หรง" หรือ "ห่ง" (เหมือนการวิ่งเล่นในละแวกบ้าน) เองก็หมายถึงการอยู่ในภาวะที่ถูกทอดทิ้ง ไม่ถูกผูกมัด สามารถไปไหนมาไหนได้

ผู้พูดภาษาเวียดนามพื้นเมืองเกือบทั้งหมดเข้าใจว่าคำว่า "tha rong" หมายถึงการปล่อยใครสักคนไปที่ใดก็ได้ที่พวกเขาต้องการ ซึ่งตรงข้ามกับคำว่า "nhot" (การขังพวกเขาไว้ในกรง กรงขัง โดยไม่อนุญาตให้พวกเขาเคลื่อนไหวหรือกระทำอย่างอิสระ)

พจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามีอยู่ในมือซึ่งตีพิมพ์ตั้งแต่ก่อนปี พ.ศ. 2488 จนถึงปัจจุบัน (ทั้งทางภาคใต้และภาคเหนือ) เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนามใหม่ (Thanh Nghi); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร) ทั้งหมดเห็นพ้องต้องกันที่จะอธิบายคำว่า "rông" และ "thả rong" ด้วยความหมายข้างต้น และยกตัวอย่าง เช่น สุนัขวิ่งเล่นอย่างอิสระ ควายและวัววิ่งเล่นอย่างอิสระ หมูวิ่งเล่นอย่างอิสระ ไก่วิ่งเล่นอย่างอิสระ... กล่าวโดยสรุป คำนี้มักใช้เรียกสัตว์ที่ต้องได้รับการจัดการและเลี้ยงไว้ในกรง แต่ปล่อยให้ไปได้อย่างอิสระ ซึ่งแน่นอนว่ามาพร้อมกับการทำลายล้างและการคุกคามของสัตว์เหล่านั้น

อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง คำว่า “thả rong” มักถูกใช้ในเครื่องหมายคำพูดเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงผู้หญิงที่ไม่ได้สวมเสื้อชั้นใน นั่นคือ หน้าอกของผู้หญิงไม่ได้ถูกผูกมัดหรือจำกัดด้วยสิ่งใด แต่ถูกปล่อยให้อยู่ในสภาวะของ “อิสระ” และ “ปลดปล่อย” ยกตัวอย่างเช่น “thả rong” ช่วยให้หน้าอกกระชับขึ้นหรือไม่ (หนังสือพิมพ์ Thanh Nien) กระแสการรัดเอวและ “ปลดปล่อย” หน้าอกกำลังกลับมาอีกครั้ง (หนังสือพิมพ์ Nguoi Lao Dong) “ผู้หญิงที่ “ปล่อยตัว” ไม่ดีต่อหน้าอก” (หนังสือพิมพ์ Tien Phong)... แม้แต่บทความ “ผู้หญิงฝรั่งเศสได้รับการคุ้มครองสิทธิที่จะปล่อยตัวในที่สาธารณะ” (หนังสือพิมพ์ Dan Tri) ก็ไม่ได้ใส่คำนี้ไว้ใน “blink” ฉะนั้นคำว่า “thả rong” ในที่นี้มิได้หมายความถึง “ปล่อยให้ไปไหนก็ได้ตามต้องการ” อีกต่อไป แต่ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึง ความเป็นอิสระ ไร้การจำกัด และไม่ถูกผูกมัดด้วยสิ่งใดๆ โดยทั่วไป

ตามหลักนิรุกติศาสตร์แล้ว “thả rong” เป็นคำภาษาเวียดนาม ซึ่งทั้งสองคำมีรากศัพท์มาจากภาษาจีน คำว่า “thả” (ออกเสียงอีกแบบหนึ่งว่า tha) มีรากศัพท์มาจากคำว่า xoa 赦 ซึ่งแปลว่า ให้อภัย ปล่อยวาง ปลดปล่อย ให้อิสระภาพ สำหรับความสัมพันธ์ระหว่าง X↔TH (xả↔thả/tha) เรายังพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น xuy 吹↔thòi (เป่าขลุ่ย); xuy 炊↔thòi (เป่า, ทำอาหาร); xu 臭↔thòi (เหม็น),...

ส่วนคำว่า หรง/หรง/หนง มีรากศัพท์มาจากคำที่มีอักษร 容 ซึ่งออกเสียงได้สองแบบ คือ dung หรือ dong ซึ่งแปลว่า ให้อภัย อดทน และยอมให้ดำรงอยู่โดยไม่ถูกลงโทษ ความสัมพันธ์ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ยังสามารถพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น di 夷↔rả (คนเถื่อน); di 遺↔ trôi (ถอยกลับ); dõn/dũng 蛹↔nhông (หุ่นเชิด ซึ่งก็คือการเปลี่ยนการออกเสียง dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong)...

กลับมาที่คำกล่าวของผู้อำนวยการแผนก X: "...ทุกปี เมืองนี้มีรถยนต์เพิ่มมากขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้รถวิ่งพล่านแบบนี้ต่อไป เราก็จะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้"

บางทีเขาอาจใช้คำว่า “free range” ในเชิงเปรียบเทียบด้วย นั่นคือ เมืองนี้ไม่มีนโยบายจัดการหรือจำกัดการขนส่ง แต่ปล่อยให้ยานพาหนะพัฒนาได้อย่างอิสระตามที่ต้องการ ดังนั้น จากข้อความที่ยกมา ในความเห็นของเรา สิ่งที่ผู้กำกับเรียกว่า “free range” หมายถึงเสรีภาพในการพัฒนาและเพิ่ม “ยานพาหนะ” ไม่ใช่ “free range” ของผู้ขับขี่

อย่างไรก็ตาม ดังที่ได้กล่าวไปแล้วข้างต้น เนื่องจากคำว่า “free range” เป็นคำที่ใช้เรียกสภาวะของสัตว์ที่เป็นอิสระ ไร้การควบคุม และไม่ถูกขังกรง เมื่อผู้คนต้องการใช้คำนี้ในความหมายอื่น เช่น การเขียน พวกเขามักจะใส่เครื่องหมายคำพูดเพื่อเตือนผู้อ่านถึงความหมายเชิงเปรียบเทียบของคำนี้ ในการพูดนั้น การแสดงออกทางวาทศิลป์เป็นเรื่องยากมาก ดังนั้น ในความเห็นของเรา การใช้คำว่า “strong” อย่างไม่รอบคอบของผู้อำนวยการฝ่ายฯ ก่อให้เกิดความเข้าใจผิด แน่นอนว่า นี่ควรถือเป็นบทเรียนในการใช้ถ้อยคำอย่างระมัดระวัง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการกล่าวสุนทรพจน์ในการประชุมหรือเวทีเสวนาอย่างเป็นทางการ

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ภาพเมฆดำ 'กำลังจะถล่ม' ในฮานอย
ฝนตกหนัก ถนนกลายเป็นแม่น้ำ ชาวฮานอยนำเรือมาตามถนน
การแสดงซ้ำเทศกาลไหว้พระจันทร์ของราชวงศ์หลี่ที่ป้อมปราการหลวงทังลอง
นักท่องเที่ยวชาวตะวันตกชอบซื้อของเล่นช่วงเทศกาลไหว้พระจันทร์บนถนนหางหม่าเพื่อมอบให้กับลูกหลานของพวกเขา

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์